商务英语的语用特征分析
2013-04-10刘娟
刘 娟
刘 娟 内江师范学院外国语学院 副教授
语言的语用意义是指语言符号与使用者的关系,即联想意义(associative meaning)。话语的语用意义便是谈话在实际运用中所蕴含的意义。它与其使用的语境密切相连,并与其存在的社会文化息息相关。随着我国对外贸易的日益发展,国际商务交往也日益频繁,英语作为一种世界通语,已广泛运用于各种国际商务交往之中。因而了解和应用英语在这个领域交往中的语用特点,对成功进行商务交流有重要意义。
一、广泛使用的专用术语
商贸英语是实用性很强的工具语言,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。这类语言不同于一般的日常生活用语,也有别于其他领域的语言,因此专用术语被广泛使用。它涉及产权保险、价格、技术、谈判、付款、运输、商检、海关等行业的习惯用语。通常由专业人员、行会、国家有关部门以及国际组织共同规定、补充和发展。如:ocean freight(海洋运输),remittance(汇付),collection(托收),sales taxes(营业税),sales commissions(佣金),material list(材料清单),technical specification(技术规格),dumping(倾销),sovereign immunity(主权豁免),UNCTAD(国际经济组织),wholesale trade(批发贸易),international division(国际分工),draft(汇票),counter offer(还盘),trade discount(同业折扣)。
二、严谨规范的法律用语
在国际商务领域,法律用语是指与国际交往法规、条例有关的专门术语。国际贸易必须受各国国内法、国际法、国际惯例等多种法规的制约,尤其在进行国际商务谈判时,了解法律语言更为必要。它涉及付款方式的选择,保险条款的磋商,合同的起草和签署,仲裁或理赔条件的确定等。相对其他语言形式来说,法律英语采用的语言是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在选词、词义、专业用语以及表达方式等方面都有别于普通英语,具有准确、精炼、朴实、庄重的特点。它的语用特点如下:
1.用词独特。
Mellinkoff对法律语言总结出九大特点。(1)含有法律专业意义的普通词;(2)来自古英语和中世纪英语的稀有词;(3)拉丁词等外来语和短语;(4)普通词汇中不包括的法语词;(5)法律专业术语;(6)专业行话;(7)正式词语;(8)多义词语;(9)极端精确表达词语。商务英语中涉及的法律用语也不例外。如:
含有法律专业意义的普通词:claims(索赔),action(起诉),counterpart(文件副本),serve(发放法律文件),dismiss(驳回)等。
来自古英语和中世纪英语的稀有词:hereafter(此后),hereby(由此),herein(于此处),hereof(关于此点),hereto(至此),hereunder(在下面),thereafter(此后,其后),therein(其中),thereof(由是,由此)等。
拉丁词等外来语和短语:actusreus(非法行为),defacto(事实上),dejure(法律上),exparte(单方面),inrem(物权),jusnaturale(自然法),juscivile(市民法),jus gentium(国际法,万民法)等。
普通词汇中不包括的法语词:attorney(律师),judge(法官),court(法庭),summons(传票),verdict(裁决),parole(假释)等。
法律专业术语:plaintiff(原告),defendant(被告),misdemeanor(轻罪),felony(重罪),indict(控告,起诉),perjury(伪证,伪证罪),appeal(上诉),tort(侵权行为),legal person(法人),plead guilty(认罪)等。
专业行:burden of proof(举证责任),cause of action(案由),negotiable instrument(流通票据),contributory infringement(共同侵权,协助侵权),without prejudice to(不损害)等。
极端精确表达词语:all,none,never,凡、一律、均、无论、绝非。
2.句式复杂严密。
在国际商务活动中,为了避免误解和歧义的产生,在起草法律、条款、契约、合同、保证书以及签订仲裁协议等方面时,起草者必须遵循法律文件的稳定性、保守性、客观性和严密性。因此,与其他正式文体不同,一是多用被动语态,二是句子长度较长,句子结构复杂。例如,下面是中国某进口公司与美国某进口公司签订的合同中规定的仲裁条款。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.If the Sellers are the plaintiff the arbitration shall take place in Stockholm.Each partyshall appoint an arbitrator within 30 days after receipt of notification from the opposite party and two Arbitrators thus appointed shall nominate a third person as umpire to form an Arbitration Committee.The said umpire shall be confined to the citizens of Swedish nationality.If the Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures promulgated bythe said Arbitration Committee.The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties;neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision.Arbitration expenses shall be borne by the losing party.
这个仲裁条款共有8个句子。除第1句,第5句和第8句是简单句,其余都是并列句或复杂句。最长的句子字数达44个。即使是简单句,也非短句。被动语态句式出现7次。长句的使用,使句子显得庄重、严密、精确而富于逻辑。被动语态的使用,显得正式、权威。
三、简洁明了的缩略词
缩略词是构词的一种形式。戴炜栋认为,一个词可以由一个词或短语减缩而成,这种构词法称为缩略法。而利用一个短语中的各个词的首字母构成的缩略语叫首字母缩略词。在国际商务交流中,商业语言广泛被运用,包括与交易有关的技术词汇、价格条款、保险、运输、税收、产权、商检等方面的惯用语。而这些术语的构成,常用大词、长词。而有些又是由多个普通名词构成。为了节省时间,简化谈判,尽快明确双方的义务,缩略语被广泛使用。如:a.n.(arrival到货通知单),B/E(bill of entry报关通知单),C.A.D.(cash against documents凭单付现),D.O.(delivery order出货单),M.O.(money order小额汇票)S.I.R.(subject to immediate replay立即生效),Whf(wharf码头),S.W.(shipping weight启动重量)等。
四、灵活多变的外交用语
在频繁的国际商务交往中,并不总是使用刻板、严谨的法律用语。尤其是在谈判桌前。有时为了跟贸易伙伴建立良好的贸易关系,有时为了摆脱僵局,营造气氛,争取机会,不免根据谈判的对象、话题、目的和时间的不同,灵活使用具有礼节性、圆滑性、缓冲性的礼貌用语。英国著名学者利奇(Leech)把人类语言活动的礼貌原则划分为六类,即策略准则、慷慨准则、赞扬准则、同情准则、谦虚原则,赞同原则。其中策略准则(Tact Maxim)意味着尽力减少他人付出的代价,尽力扩大对他人的益处,这是礼貌语言使用的根本点。礼貌地使用语言,就意味着策略地使用语言。国际商务交往的语言使用,还受到准绳的约束,巧妙地使用礼貌语言,使赤裸裸的利益冲突不那么直接和触目,为谈判营造友好的气氛,让谈判顺利地进行。例如:
--No wonder you’re so experienced.(恭维对方的学识)
--Your achievement of electronic products has been remarkable.(承认对方的实力)
--We are particular interested in“The East is Red”Brand.Please make us a firmoffer 50 sets.(表示我方的诚意)
--We’ll appreciate it if we can enter into business relation.(表达我方的友好)
--So,we thank you for your cooperation and looking forward toour mutual benefit.(对未来前景的展望)
五、态度坚决的强势用语
在国际商务交往中,双方的合作并不总是一帆风顺,和风细雨。双方为了追逐私利,难免会产生冲突。对方可能撕毁合同,延误合同,发生文化冲突,拖延工期。对方可能讨价还价,虚张声势,人身攻击。对这种“吃硬不吃软”的对手,使用强势语言就显得尤为重要。如:
--That is my final position.It is nowup to you.(最后通牒)
--We have had a look at your quotation,but perhaps you could explain rather more fully the way in which you have arrived at the increase in price.(层层逼近)
--Howcan that be valid?(提出反问)
--But the so and so company has offered warranty for three years.I have their offer here on paper.(提出最佳选择)
--I’d better say straight away that I can not afford a repeat of what happened.If we are going to get anywhere,and I amsure we will.I hope you have come prepared to be a little more flexible.(直接摊牌)
可见,运用强势用语,可以起到压制、威慑对方的作用。在谈判中取得主动权,最终取得谈判的成功。
总之,在国际贸易活动中,商务活动是一种跨文化交际活动。英语担负着完成商业活动交往的任务,它有其不同于其他领域的语用特点,商务活动者如能了解这些语用策略,便能在商务活动中立于不败之地。但对强势用语的使用要慎之又慎。
[1]曹菱.商务英语谈判[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]石裕晶.实用汉英商业手册.上海:华东化工学院出版社,1990.
[3]吴林康.实用外贸英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]何兆熊.语言学概要[M].上海:上海教育出版社,1999.
[6]戴炜栋.现代英语语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998.