APP下载

模因论视阈下的旅游文本英译研究

2013-04-06

陕西开放大学学报 2013年2期
关键词:模因等值西安

许 明

(西安交通大学外国语学院,陕西 西安 710049)

一、引言

旅游业是促进国家或地区之间互相交流和了解的有效手段,而大多数旅游爱好者是通过阅读旅游文本资料来了解旅游信息的。旅游文本包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,其中尤以景点介绍最具旅游文体特征。

如何将旅游景点中的特有文化概念忠实、地道、全面地译介给国外的游客,是决定旅游文本翻译质量的关键性因素,本文将从模因论的角度,探讨如何将富有中国文化特色的旅游文本忠实、地道地译介出去。

二、模因论与翻译模因论

模因论(memetics)是运用新达尔文进化论的思想解释文化进化规律的新理论。模因 (meme)这个术语在Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene一书中首次出现。它是一种与基因相似的现象,是靠复制而生存、通过模仿而传播的文化基本单位。Dawkins将模因定义为“文化传播的单位,或模仿的单位” (Dawkins 1976:206)。在模因论的基础上,Chesterman(1997)和Vermeer(1997)率先把模因引入翻译理论的研究,提出了翻译模因论。Chesterman(1997)的翻译模因论指出,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库 (the meme-pool)中。在翻译模因库中,有基因型和表现型两种模因,前者指源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效传播,后者表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的复制和扩散,于是有意译、节译、略译、译述、译评、改译等翻译模因变体。

三、翻译模因论视角下西安旅游文本的英译

下文将以西安旅游文本为语料,从翻译模因论的视角,具体说明旅游文本英译时该以何种方式对源语模因进行编码,最大程度地复制源语模因,并同时让新宿主接受。

(一)基因型翻译模因

1.语义等值模因

语义等值 (Semantic Equivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家Tytler在他的著作《论翻译的原则》 (Essay on the Principles of Translation)一书中提出。语义等值理论强调译文和原文在表达上要达到等值效果,原文中深藏的含义要在译文中体现,使目的语读者成功地理解源语的核心模因。这样,两种语言的读者在欣赏不同语言的文本时便有同样的感受,通过语言产生无国界的感觉。

因此,翻译时,译者应该首先在目的语中寻找和源语文化信息相似的模因,使译文对读者不仅产生原文对其读者的相似效果,还要从语言、文化和风格上将原文复制出来。

例1:公元前11世纪,商王朝灭亡,西周王朝取而代之,建都丰、镐。丰京、镐京隔沣河相望,丰镐就是古都西安建成的开始。[1]

译文:In the 11th century B.C.,the Shang Dynasty died and the Western Zhou Dynasty came into existence instead.It established its capital in Feng and Hao,which were separtated by the Fenghe River.This marked the emergence of the ancient city of Xi’an.

在译文中,具有中国特色的“商”、 “周”、“丰”、“镐”、“西安”等词直接通过汉语拼音音译为英语,译文的顺序与原文保持一致,在内容和形式上都再现了原文的风格。

总之,翻译中成功的语义等值模因要做到以下三点:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要贴切、自然。

2.语用等值模因

语用等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的一一对应。语用等值翻译包括译文对原文的主要信息的忠实再现,也包括译文与原文一样文理通顺。

例2:(西安化觉巷清真寺)第四进院落中央有一座“凤凰亭”,是教徒们等候礼拜的地方。

译文:Inside the fourth courtyard there is a structure called the Phoenix Pavilion,a place where brothers and sisters would wait for services.

本文出自对西安化觉巷清真寺的介绍。不论是基督教还是伊斯兰教,信徒们都被称为brothers and sisters。译文中将“教徒们”译为brothers and sisters,符合英文国家的表达习惯,使目的语读者清楚地知道其所指。

总之,语用等值翻译不为原文的内容所拘泥,但求以最切近且最自然的对等译语来再现原文内容,以达到等效的目的。

(二)表现型翻译模因

1.意译模因

中国文化博大精深,有时候仅仅从字面的意思去翻译是很难译出其内在的含义,这时就要采取意译。

例3:(华清池)飞霜殿在唐代是玄宗皇帝和杨贵妃的寝殿。当时殿前的汤池之中,整日雾气升腾。每当冬季大雪降临,宫内玉龙飞舞,银装素裹,唯独飞霜殿前,化为白霜,故此得名。

译文:The Tang emperor,Xuanzong and his favourite lady,Yang Guifei(Lady Yang),used to make their home in the Frost Drifting Hall.There was always mist and vapor in the air over the pool that was in front of the Hall.In winter,snowflakes flew in the air,and everything in sight became white.However,the snowflakes thawed immediately in front of the Hall.This owes a great deal to the lukewarm vapour that rises out of the hot spring;hence the name of the Frost Drifting Hall that we see today.

原文中“玉龙飞舞,银装素裹”这种表达法若从字面的意思去翻译,不但词不达意,还会弄出笑话。因此在翻译的时候,选择其意译模因,即根据其意思译为“In winter,snowflakes flew in the air,and everything in sight became white.”更为贴切。

2.节译模因

汉语旅游语篇受自古以来骈体文影响,讲究行文的整齐对仗、声韵的和谐以及辞藻的华丽,表现为大量使用排比结构、四字结构、修饰性词语和烘托性语言。而英语旅游语篇则注重写实,强调内容上的信息性和表达上的生动平实性 (陈小慰,2006:267-268)。因此,翻译这类旅游文本时采用节译模因更符合英语的表达习惯。

例4:如今,西安古城垣经过重新修葺,面貌焕然一新。城垣四周的环城公园内依壁垒高耸的古城墙,外临沟阔壕深、碧波荡漾的护城河。公园内花木繁茂,假山迷离,具有我国民族特色的各种古典建筑错落有致。别具风格的环城公园与雄伟壮观的古城垣交相辉映,把古城西安点缀得更加美丽多姿。

译文:Today,after the repairs that have been made on the wall by the local government,the city wall has taken on a new look.A circular park has been built in between the high wall and the deep moat,all around the city.The thriving trees and flowers,the rockeries in the park,and the buildings of classical Chinese architecture,together with the city wall,make Xi’an all the more beautiful.

本例原文中带有很多四字结构的修饰性词语,但如果直译为英语,行文就显得过于啰嗦,使外国读者无法欣赏到其中的妙处。因此,翻译时可以一带而过,反而会产生更好的效果。

3.略译模因

汉语中经常会出现一些具有中国特色的文化术语,或指代现象。例如某人说“我只会马走日,象走田”。说话人用中国象棋术语来指代一些基本或皮毛的东西。根据目的论,旅游文本面对的主要是普通的游客,译文应发挥旅游文本的呼唤功能。因此在旅游文本的英译中,采取省略的方法,只要将其内涵表达清楚即可。

例5:碑林第一陈列室主要陈列《开成石经》,内容包括《周易》、《尚书》、 《诗书》、《周礼》、《礼仪》、 《礼记》、 《春秋左氏传》、 《春秋公羊传》、《春秋谷梁传》、《论语》、《孝经》、《尔雅》等12部经书,计650252字,用石114方,两面刻文。清代补刻的《孟子》17面3万余字也陈列于此,合称《十三经》。

译文:Room one mainly displays“the Kaicheng Stone Classics”,which contains twelve lections carved on 114 steles.The lections include“the Book of Changes’.“the Book of History’,“the Book of Songs’,“Analects of Confucius”and some others of this kind.

例5原文主要介绍了《开成石经》的内容。考虑到译语读者和源语读者在文化背景、认知习惯、审美情趣等方面的明显差异,译文中删去了《开成石经》的详细内容,以便更好地实现其呼唤功能。

4.译述模因

汉语中独具文化特色的概念往往难以在英语中找到与之相对应的表达,或难以表达其深刻的文化内涵。在翻译中弥合文化差异的有效方法就是采用译述模因,即翻译加叙述的方法,进一步对译文进行阐述或补充说明,使目的语读者了解其来源或内涵。

综上所述,旅游文本是一种功能性非常突出的实用文体。在翻译旅游文本时,译者应该充分利用模因库,既要考虑历史、社会背景,又要注重源语和目的语中那些有同有异、大同小异、同中有异的表达;既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。通过对源语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其准确、保真地表达出来 (许明、高云2012)。

四、结语

模因论是关于文化之间传承、进化与变异的理论。这一理论的核心概念是模仿。模因作为文化传播的一种单位和文化传播母体,具有动态性、变异性和协商性,体现了语言交际的动态特征。翻译是一种文化传播与交流的活动,因而翻译理论遵循着模因论的发展轨迹。翻译模因论为中国旅游文本的英译引入了信息复制的模式,为解决由于中西方文化差异而导致的汉语旅游文本英译中所出现的问题提供了理论依据,打破了不同译论之间的壁垒,为探索翻译理论发展的内在规律提供了一个新的视角。

[1]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York/Oxford:Oxford University Press,1976:206.Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:J.Benjamins,1997.

[2]Pym,A.Translation and Text Transfer[M].Frankfurt am Main:Lang.1992:26.

[3]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[4]Vermeer,H.J.Translation and the“meme” [J].Target,1997(9):155 -166.

[5]陈小慰.新编实用翻译教程 [M].北京:经济科学出版社,2006.

[6]许明,高云.模因论视角下中国文化专有项英译策略[J].西安外国语大学学报,2012(3):128-131.

猜你喜欢

模因等值西安
西安2021
Oh 西安
异步电动机等值负载研究
模因视角下的2017年网络流行语
《西安人的歌》突如其来?
追根溯源 回到西安
电网单点等值下等效谐波参数计算
基于模因论的英语论文写作探析
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现