APP下载

基于语料的英汉颜色词“红”的概念隐喻对比

2013-04-02赵志梅

长沙大学学报 2013年1期
关键词:英汉共性语料库

赵志梅

(大连交通大学爱恩国际学院,辽宁大连116021)

从认知语言学的角度来讲,概念隐喻来源于生活,并能够表达很多抽象的意义,所以被广泛应用到语义的研究当中。本文同样从语义出发,对英汉语的颜色词“红”的概念隐喻进行分析对比[1]。颜色词在中英文中都大量使用,由于人类思维存在着某些共性,所以“红”在英汉语中也存在着共性,但由于历史背景、文化传统、宗教信仰等方面的差异又会导致各自不同的个性[2]。共性和个性是密不可分的,所以在对比“红”这个颜色词的时候,必须将二者结合起来才能深入了解其中所蕴含的概念隐喻意义。

“红”作为基本色之一,其概念隐喻部分已被众多学者研究过,如:“红”在汉语中体现了成功、温暖、喜庆等意义,“red”在英语中体现了暴力、危险、紧张等意义,但没有系统深入地探讨二者之间存在的共性与个性[3]。本文试图从以下两个问题着手分析“红”在英汉语中的概念隐喻对比:1.英汉语中“红”的隐喻投射在多大程度上存在共性?2.英汉语中“红”的隐喻投射的个性体现在哪些方面[4]?为达到客观公正的目的,本文采用了大量语料,主要来源于《汉英词典》[5](以下简称《汉英》)、《牛津高阶英汉双解词典》[6](以下简称《牛津》)、《现代汉语词典》[7](以下简称《现代》)、现代汉语语料库(MCC,http://www.cncorpus.org)、英语国家语料库(BNC,http://www.natcorp.ox.ac.uk)以及来自www.luweixmu.com的英汉平行语料库、英语语料库和中文语料库。下面来自各语料库的语料就不一一标识出处了。

一 英汉语“红”概念隐喻的对比分析

汉语中“红”的定义是像鲜血或石榴花的颜色,如:红枣、红宝石。英语中“red”解释为“having the color of blood or fire”,如:a red car/sunset(红色的汽车/落日)[8]。“红”在两种语言中都是指像血一样的颜色,但汉语中还用石榴花的颜色来解释“红”,而英语中却用“fire”(火)的颜色来说明“red”,由此可见,英汉语在定义“红”的基本意思时既有共同之处,又有个性差异[9]。那么“红”的隐喻投射在两种语言中又会有怎样的共性与个性呢?

(一)英汉“红”概念隐喻的共性分析

虽然东西方人在生活环境、生活方式等方面有所不同,但人类的隐喻思维方式是共有的,所以在“红”的隐喻投射上必然存在着共性。

1.红隐喻受欢迎,英语对应的隐喻词汇是popular(popularity)。人们看到红色的时候,会有一种温暖的感觉,愿意去靠近,所以可以引申为“受欢迎”。如:

(1)The comedian enjoyed great popularity during the 30’s.(那位喜剧演员在三十年代非常走红。)

(2)She is a popular singer and in fact she becomes even more popular after the competition.(她是个红歌星,事实上经过那次比赛她就更红了。)

(3)比如,当有人提出要和家喻户晓的当红歌星美空云雀签约时,他竟然问“美空云雀”是谁。

(4)旧社会的舞台还是锻炼人的,没过一两年,关肃霜就慢慢在观众中产生了影响。《白蛇传》中,她扮演白娘娘,又唱又打,扮相、嗓子、个头都好,年纪又轻,她快红了。

类似的表达还有红得发紫、红极一时、红人、红角。

2.红隐喻革命,英语对应的隐喻词汇是red。在战争期间,红会让人马上想到革命,即使在和平年代,红也会让人想起共产主义。如:

(5)He recommended that Red Army youths become village teachers to counteract this trend.(他建议红军的年轻人成为乡村教师来反抗这种趋势。)

(6)The communist regime had to create a new elite that was both“red”and expert.(共产主义政权不得不创建一批又红又专的精英。)

(7)他们的心红了,一个个奋勇争先,要为社会主义建设事业贡献力量,因此他们才千方百计地大闹技术革命,大搞发明创造。

(8)大概必须时刻把“红”挂在嘴上,或必须时刻做出一些使别人感到“红”的动作,才算是“红”。

诸如此类的还有红五月、红色根据地、红枪会、红小兵或红卫兵以及英语的red terrorism和red flag。

3.红隐喻成功、旺盛,英语对应隐喻词汇是 flourishing,prosperous,successful或hot。红可以用来隐喻生意、事业的成功,也可以隐喻植物生长的旺盛。如:

(9)This is the city’s hottest gourmet spot now.(这里是新加坡最红火的美食天地。)

(10)The pomegranate flowers were more and more flourishing.(石榴花越开越红火。)(《汉英》)

(11)她家的日子越过越红火。(《现代》)

(12)联欢晚会节目很多,开得很红火。(《现代》)

4.红隐喻害羞、羞愧,英语对应的隐喻词汇是red,pink或blush。人在害羞的时候,脸色通常变成粉色、粉红色,或红色。如:

(13)He stammered something and went very red in the face.(他结结巴巴地说了些什么,脸涨得通红。)(《牛津》)

(14)The girl pinked at the mention of her boyfriend’s name.(那姑娘听到别人提起她男朋友的名字时脸都红了。)

(15)我俩一问一答,都笑眯眯的,可是脸都红了。

(16)小玉举起酒杯,脸上泛出潮红,她轻轻地说:“陈虎,我们结婚吧。”

5.红隐喻救助,英语对应隐喻词汇是red。救助的标志多数用红色,所以红十字会和红新月会这样的组织都选择了红色,急救医药箱上同样也是红十字。如:

(17)Established in 1863,the ICRC is at the origin of the International Red Cross and Red Crescent Movement.(ICRC 建于1863年,它起源于国际红十字会和红新月状运动。)

(18)To be more specific,I would set up more Red Cross agencies to help the poor and the disabled.(更具体一些,我要建更多的红十字会来帮助那些穷人和残疾人。)

(19)连日来,红十字会与红新月会国际联合会已将紧急备灾基金7.5万瑞士法郎调入中国红十字总会救灾账户。

(20)中国红十字会总会、中国红十字会基金会以及北京、上海、广东、天津、贵州等地的红十字会积极筹措抗灾救灾资金和物资送达西藏。

6.红隐喻色情,英语对应隐喻词汇是red。英汉语中,红灯区都隐喻色情区,因为这样的地方都是灯红酒绿。如:

(21)Professor Martin Harris,who started his job at Manchester University last month,was stopped in the city’s red light district,police said.(警察说:“上个月开始在曼彻斯特大学工作的马丁哈里斯教授,在这个城市的红灯区被拦了下来。”)

(22)Amsterdam has a world-famous red-light district.(阿姆斯特丹有一个世界闻名的红灯区。)

(23)在我们之中也曾传说如果你想看辜鸿铭,不要到他的住宅,到八大胡同红灯区便可以看到。

(24)是啊,在美国,谁不知道那里是红灯区,充满贩毒、卖淫、犯罪,歹徒如走兽横行霸道?

7.红隐喻紧急、危险,英语对应隐喻词汇是red。有紧急、危险的情况,通常都会亮起红灯。如:

(25)Only if the red light comes on is there any danger to employees.(只要红灯一亮,就表示有危及职工的险情。)

(26)Following the bomb blast,local hospitals have been put on red alert.(炸弹爆炸之后,当地医院一直处于戒备状态。)

(27)新卸的一堆补路的石块,可是没有放红灯。

(28)考虑由国际刑警组织中国中心局向世界发出红色通缉令,一定要缉拿归案,你也不要太着急,嗓子冒烟了吧?”

8.红隐喻大怒、生气,英语对应隐喻词汇是red。人在极度愤怒的时候,脸会发红,眼睛也会像要喷火一样。如:

(29)Her criticisms were enough to make anyone see red.(她的批评足以让每个人勃然大怒。)

(30)Whenever anyone teased Joe about his weight,he saw red.(每当有人对他的体重开玩笑时,乔就勃然发怒。)

(31)儿媳妇和小姑子打成了一锅粥,兄弟跟兄弟也红了眼。

(32)水闸一破,五户人家全要遭殃,老娘也要被杀,直急得他红了眼。

(二)英汉“红”概念隐喻的个性分析

“红”在英语里特有的隐喻投射有如下几种情况。

9.be in the red隐喻负债,亏空。

(33)Rain Man took more than 230 million dollars,but is 30 million in the red.(雷恩曼得到了2亿3千万美元,但3千万是负债。)

(34)The company has plunged$37 million into the red.(公司负债已达3,700万元。)(《牛津》)

10.a red rag to a bull隐喻激起人怒火的事。斗牛中,红布能激怒公牛,现在人们通常用a red rag to a bull隐喻激起人愤怒的事,使人大发雷霆。如:

(35)Their uniform“acted like a red rag to a bull”on the population.People had lost all respect for them.(他们的制服所起的作用是激起了人们的愤怒,人们已经失去了对他们的尊重。)

(36)Negative statements such as“I don’t know how you can work with them”or“they don’t belong here—this is a college”,which were once like a red rag to a bull to me,no longer insult or injure as they did.(像“我不知道你怎样和他们相处得来”或者“他们不属于这里——这是大学”这样消极的话语,曾经对我来说很让我愤怒,但现在不会再像原来那样侮辱或伤害到我了。)

11.red handed隐喻犯罪被抓现行。red handed中red指血的颜色,red hand就是手沾满了鲜血,隐喻在犯罪现场被抓现行。如:

(37)Policeman—Caught you red handed again.Why do you always insist on burgling only second floor flats?(警察:“你又被抓到现行了。为什么你总是坚持只进入二楼的公寓盗窃呢?)

(38)The suspect has been caught red handed,but it was not necessary to inform him why he had been arrested.(嫌疑人被现场抓到,但没有必要告知他为什么被抓。)

“红”在汉语里特有的隐喻投射有如下几种情况。

12.红隐喻喜庆。在汉语里,与喜庆有关的事情,多数都用红色来隐喻。如:

(39)生男孩,家长要欢天喜地地向亲朋好友和远亲近邻发“红喜蛋”,生女孩则什么也不做。

(40)睡在大厅长条凳上的一些伙计,也全都醒过来欢呼:“快点红蜡烛开电灯呀,看新娘子呀!”

13.红隐喻红利、花红。红利就是利润,所以用红来隐喻正面积极的意义。如:

(41)接管一年多以后,即1954年9月,该公司已经改变了慢性亏损以及不能配息的惨淡经营状况,恢复了向股东分配红利。

(42)但也要使股东能分红,员工能得奖金。

14.红隐喻婚礼、结婚。同喜庆的隐喻意义类似,红也可隐喻婚礼,与白(隐喻葬礼)形成隐喻对比。如:

(43)那时候我们村子里地主不让我进村,不准我姓曲,过红白大事也不准我到桌子上吃饭!

(44)碰上盖房、红白事,就够呛了。

15.红颜隐喻美貌的女子。红颜按字面理解应该是红色的脸,用以隐喻美貌的女子,因为脸色好看,容貌娇美。如:

(45)李宗盛的《凡人歌》:多少男子汉,一怒为红颜,多少同林鸟,已成分飞燕。

(46)她是他的红颜祸水。

16.红隐喻黑色、褐色。汉语中的红茶、红糖并非都是红色,而是黑色或褐色。还有如下:

(47)小饭铺只卖一种饭食,关中风味的“红肉煮馍”,五毛钱半斤粮票一份,连馍带汤一大海碗,上面有几块肥腻腻的红烧肉。

(48)二毛四分的一斤红酱油,在梦花街甲5号门口,连瓶带酱油泼碎了一地。

二 结语

还有其他的概念隐喻并没有在本文中一一列举。无论在英语还是汉语中,“红”的概念隐喻或者有固定搭配的词语组合在一起,或者单独使用,隐喻意义体现在多个方面[10],这说明了“红”这个基本的颜色词被人们普遍应用于日常生活中,但由于文化等诸多因素的影响,在各自的语言中又出现了各自独特的隐喻投射。

[1]李勇忠,李春华.认知语境与概念隐喻[J].外语与外语教学,2001,(6).

[2]纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2005,(6).

[3]任绍曾.概念隐喻及其语篇体现[J].外语与外语教学,2006,(10).

[4]覃修桂,黄兴运.“黑暗”的概念隐喻[J].西安外国语大学学报,2008,(4).

[5]危东亚.汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.

[6]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2004.

[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1983.

[8]唐振华.英汉颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997,(3).

[9]张爱华,庄焰,曹宏.英汉颜色词隐喻对比[J].湖北广播电视大学学报,2007,(12).

[10]岳好平,匡蔷.动力意象图式理论视域下通感隐喻的意义构建[J].云梦学刊,2011,(5).

猜你喜欢

英汉共性语料库
《语料库翻译文体学》评介
共性
“数控一代”示范工程引领和推动共性使能技术在中小企业推广应用
雷锋精神与辽宁精神的共性研究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默