APP下载

汉语商号英译方法研究
——以北部湾经济区为例

2013-03-20吴汉周

梧州学院学报 2013年2期
关键词:商号英译名称

吴汉周

(广西教育学院外语系,广西南宁520023)

汉语商号英译方法研究
——以北部湾经济区为例

吴汉周

(广西教育学院外语系,广西南宁520023)

商号是企业或公司名称的反映和表现形式,代表企业或公司的品牌。近年来,随着北部湾经济区的不断发展与壮大,到经济区投资与发展的企业或公司日益增多,与国外业务往来也越来越频繁。为使企业或公司的名称享誉国内外,需要对其名称进行准确得体的英文翻译。该文论述了商号的涵义以及商号的特点,分析了汉语商号英译方法,提出汉语工厂、公司、酒店英译的一些常用方法。

北部湾经济区;汉语;商号;翻译;研究

影响企业或公司生存、发展与壮大的因素多种多样,除了企业或公司自身所生产或经营的产品质量需要过硬以外,产品的知名度也起着极其重要的作用。要使产品具备一定的知名度,获得社会广泛认可,享誉海内外,需要给企业或公司一个好的中英文名称。好的企业或公司名称能使人产生美好的联想,从名称联想到产品的质量,给人留下深刻印象,产生良好的社会效果,成为一种无形资产。企业或公司的名称不只是用于表示企业或公司间相互区别的标志性符号,还蕴含着企业或公司丰富的文化寓意,是企业或公司实力的体现。随着一年一度的中国—东盟博览会永久落户广西南宁,中国—东盟自由贸易区的建立与深入发展,北部湾经济区发展越来越快,在经济区投资的企业或公司越来越多,规模越来越大,层级不断提高,不仅有国内企业或公司,也有国外的企业或公司。准确、得体的英汉译名是企业或公司开拓国内外市场的推动力。

一、商号的涵义与特点

“商号(Trade name)专指公司、企业、商店、银行等商务单位的名称。”[1]是从事生产或经营活动的经营者在进行登记注册时用来表示自己营业名称的一部分,为公司、工厂、商店、酒店、银行等单位的特定标志,依法享有专有使用权,在同一个行政区划内的相同营业范围里具有排他性和独有性。商号权所有人可以依法使用其商号,有权在行政区域内禁止其他人重复登记或擅自冒用、盗用其商号,有权对侵害其商号权的行为提起诉讼,并要求赔偿所造成的损失。经商号权人许可,商号权可以转让、许可使用或用作抵押。商号除了作为企业或公司的名称以外,往往携带着企业或公司生产、经营、服务等方面一系列的信息。商号作为企业或公司的名称,有着与普通名称不一样的特点,蕴藏着其特有的信息。

1.商号的信息性

商号除了代表企业或公司的名称以外,还包含着与企业或公司相关的信息,包括商主体性质、价值追求、产品质量、信誉程度、经营状况、企业文化等方面的信息内容。比如:广西北部湾银行(Guangxi Beibu Gulf Bank)所承载的信息是:该商号的性质是银行,从事的是银行业务,业务范围主要是广西北部湾经济区。

2.商号的识别性

区别是名称的主要功能之一,通常用来表示人或物之间的差别,表明此人或物与其他人或物是不一样的。商号作为企业或公司的名称,也同样具备这样的功能。商号是商主体用于表示自己的名称,是一个商主体与其他商主体之间相互区别的重要外在标志,表现出其与众不同的、专有的特征。如:钦州港保税区(Qinzhou Bonded Area)给出的重要信息是,该单位的名称是独有的,是与其他单位名称不一样的。该名称受到法律保护,未经允许他人不能随意使用。

3.商号的经济性

商号除了代表企业或公司的名称,表明该商号与其他商号的区别外,还承载着企业或公司产品的质量与声誉等信息,在选定与使用中具有一定的信息储量,并通过与其他商主体和公众的接触而得以公示,成为商主体的一种无形资产。客户在选取产品时,首先考虑的是企业或公司的品牌。

二、汉语商号英译的原则与方法

根据商号的涵义与特点内容要求,译者在把汉语商号翻译成英语时,就要考虑到汉语商号的内涵及其特点,遵循一定的原则,灵活多样地运用一些方法,在英文译文中充分体现原商号的信息性、识别性与经济性,使译文读者在阅读译文时得到的感受与原文读者在阅读原文时的感受相同或相似。

1.汉语商号的英译原则

作为一种指称符号,商号一般具有三个功能,即指代功能、区别功能和说明功能。从语言学的角度看,商号由“商”和“号”组成,前者突出商号的商业性质和动机,主要功能是引起消费者注意、提供所生产产品信息,起到宣传、广告和激发消费者购买欲的作用;后者主要表现商号的象征性与符号性。对此,汉语商号英译时应遵循功能对等的原则。翻译时既要考虑商号指代功能和区别功能,更要考虑商号的宣传与营销功能,在译文中不能只追求形式上的对等。

2.汉语商号英译常用方法

由于商号的命名比较复杂,在翻译过程中不可避免地会遇到一些问题,需根据功能对等的原则,采用不同的方法处理,汉语商号英译通常使用以下的一些方法。

(1)音译法。“音译即译音,是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音”[2]。汉语商号的音译法分为两种,一种是用汉语拼音翻译,主要用来翻译以人名或缩略语构成的商号名称中的专有名词,尤其是地名或人名部分。比如:中国防城外轮代理有限公司(China Ocean Shipping Agency Fangcheng),“防城”指广西防城港市,翻译时采用拼音译法,译为Fangcheng;钦州港口集团有限公司(Qinzhou Port Group Co.,Ltd.),“钦州”为地名,指广西钦州市,可采用拼音译法译为Qinzhou;广西钦州恒源石化有限公司(Guangxi Qinzhou Hengyuan Chemical Industry Co., Ltd.),“恒源”为专有名词,采用拼音译法译为Hengyuan。另一种是根据英语的拼写和发音规律,寻找一个和中文发音相近的英文单词或者创造一个新的英文单词,使其发音和中文名字发音相似或相近。如:广西康密劳铁合金有限公司(Guangxi Comilog Ferroalloy(Group)Co.,Ltd.);安力泰美诗药业有限公司(Only-Time Rexim Pharmaceutical Co.,Ltd.)。

(2)直译法。“直译就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”[3]。“直译在公司名字的翻译中用得比较广泛而且也是比较中庸和安全的译法。此法是根据原商号的含义,在译语即英语中找到意义相同或相近的对等词汇来表达源语的意思。”[4]一般说来,以普通名词构成的商号名称大多采用直译的方法,翻译时只需考虑原文的字面意义并按照字面意义进行,不需考虑词语的言外之意。如:陶瓷进出口公司Ceramics Import and Export Corporation,海外经济贸易公司Overseas Economic Trading Company,集装箱运输公司Container Transportation Company,渔船工业公司Fishing-boat Industry Company等。

(3)意译法。“意译法是指译者在受到译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原语的内容相符和主要语言功能相似的方法”[5]。汉英分属两种不同的语言,这两种语言在表达形式上都有自己与众不同的特色。翻译中往往遇到在译入语无法找到与原文形式与意义都一致的词语,做到形意兼备。这时只能牺牲原文的形式,抛开原文的字面意义,根据英语的行文习惯,将原文的思想内容翻译出来。

(4)添词法。添词就是增加词语,添词法是指在译文中增添原文有其意却无其词的词语。因为添词不是随意加词,所加的词必须是原文有其意但没有体现出来的词语。现实中有些商家宣传营销和方便消费者的原因,对外做宣传或广告时,没有将企业或公司的称谓使用全称,而采取缩略的方法表示。把此类的商号翻译成英语时,就要考虑使用添词法译出商号所蕴含的意义。如:柳钢集团Liuzhou Iron&Steel(Group)Company,中国石化China Petroleum&Chemical Corporation(Sinopec Corp.),中国大唐China Datang(Group)Corporation(China Datang),大连万达Wangda Group from Dalian。

(5)回译法。指的是翻译时把译文重新译回原文的一种方法。在把原英文商号翻译过来的汉语译文重新译回原商号英文名称时,必须使用回原来英文的名称,不能根据汉语的音译译成其他英语名称,以免造成不必要的误解。“回译方法适用于所有的专有名词,无论是中国企业,还是跨国公司,抑或是合作企业。”[6]例如:中电亚洲有限公司CLP Power Asia Limited,印尼金光集团Sinar Mas Group of Indonesia,广西斯道拉恩索林业有限公司Guangxi Stora Enso Forestry Co.Ltd.等。

(6)创造译法。这是一种非常规的翻译方法,翻译时译者故意不按照常规的方式进行,而是出于市场等因素的考虑,使用非常规的手段。有些汉语商号的英译如果按照常规的方法译成英语,可能难以达到与原文相同或相似的效果。为了达到与原文近似的效果,译者抛开原文的形式和意义而使用英语的其他词语,或者按照英语的构词规律和方法,创造一个英文名称,使得译文更加符合英语国家的文化与英语民族的思维习惯,易于读者接受。

三、汉语“工厂”、“公司”英译

从字面上看,汉语的“工厂”相当于英语的factory,“公司”相当于company。但从语义范围大小来讲,汉语的“工厂”和“公司”远大与英语的factory和company。汉语的“厂”可以泛指各种类型工厂,根据不同的性质,汉语的“厂”可以指机械类工厂、食品类工厂、化工类工厂等。汉语的公司也是如此,汉语的公司可以泛指各种不同类型的公司,可以指已登记注册、具有法人资格的“公司”,股份有限公司,轮船、航空公司,经营单位名称的公司,集团或集团公司,制药公司,代理业务的公司,联合性质的公司,广播公司,服务性质的公司等。翻译汉语的这些“工厂”或“公司”时,应视工厂公司的性质采用不同的方式翻译,不能将所有的工厂都译为factory,所有的公司译为company。

1.直译

有些汉语的工厂或公司的性质与英语的factory和company相似,在这种情况下,可以将“工厂”译为factory,“公司”译为company。比如:梧州松脂厂Wuzhou Turpentine Factory,广西送变电公司Guangxi Transmission&Substation Construction Company。

2.意译

在很多情况下,汉语的“工厂”、“公司”在性质和习惯上都与英语的factory和company有较大的差别,翻译时就不能从字面上将这些类型的“工厂”、“公司”都译成factory和company,而是依据工厂或公司的性质以及英语的习惯分别译成相应的英语词语。比如:钦州制药厂Qinzhou Pharmaceutical Works,浦北造纸厂Pubei Paper Mill,柳州建筑机械总厂Liuzhou Construction Machinery Plant,中国五矿集团公司China Minerals Corporation,南宁百货公司Nanning Department Stores,天河制药公司Tianhe Laboratories,中国外轮代理公司China Ocean Shipping Agency。

3.添词

为了方便宣传和消费者易于理解接受,有些汉语商号不使用全称称谓,而是采取缩略的方法,将“工厂”或“公司”隐掉。在把此类的汉语商号翻译成英语时,就要考虑使用添词法译出商号所蕴含的“工厂”或“公司”翻译出来。比如:桂药Guilin Pharmaceutical Works,Guangxi,美国铝业Aluminum Company of America,中国大唐China Datang(Group)Corporation(China Datang)。

四、汉语酒店名称英译

酒店名称是酒店的招牌,是酒店使自己的商品品牌区别于其他品牌而使用的一种显著性标记,其功能在于识别产品、提供产品信息、宣传产品、激发客人的消费欲望。翻译汉语酒店名称时应突出功能对等原则(Functional Equivalence),把重点放在名称的信息内容与读者反应上,不用过多考虑名称的外在信息形式。成功的酒店名称翻译应使译语读者在阅读译文时的反应度及接受度和原语读者阅读原文时相同或相似,即译文能达到与原文相似的效果。为了达到这一效果,在翻译实战中可以灵活采用“直译法”、“音译法”、“意译法”和再创造等方法。

1.音译或音意兼译

酒店名称的音译分为两种:拼音音译法和音意兼译法。汉语的许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻译这类型酒店招牌时,可以选择拼音音译法。如:邕江宾馆Yongjiang Hotel,夏威夷国际大酒店Hawaii International Hotel,广西沃顿国际大酒店Guangxi Wharton International Hotel,南宁明园饭店Nanning Mingyuan Hotel。有些酒店不仅名称动听,意境也美,翻译时可选择音意兼译法,把与原文相近的谐音译成有意义的名词,利用译入语的多义信息,补足在翻译过程中造成的语义损耗,从而使信息接受者做出丰富的联想,达到翻译预期的效果。如:君悦来酒店Greenery Hotel,稳得福酒楼Wonderful Restaurant,仙泉酒店Century Hotel。

2.直译

使用直译法翻译汉语的酒店名称,既忠实于原酒店名称的含义,又能对其所代表的品牌的特点和性质起到暗示作用。不仅可以保持酒店原文名称的内容,又可以保持酒店原文名称的形式。直译法在酒店名称的实际翻译中运用较多,尤其适用于那些含义美好、寓意优雅、文化内涵丰富的酒店名称。如:如家快捷HOME INN,东方大酒店Oriental Hotel,白玫瑰大酒店White Rose Hotel,新世纪大酒店New Century Hotel,白海豚国际大酒店White Dolphin International Hotel,红林大酒店Red Forest Hotel,金湾大酒店Golden Gulf Hotel,新城国际大酒店New City International Hotel,假日酒店Holiday Hotel,三月花国际大酒店March Flower International Hotel,南洋国际大酒店Southern Pacific International Hotel等。

3.创造性翻译

中英思维习惯和表达方式有时不完全一样,有些酒店的中文名称如果按照常规的译法译成英语,难以达到与原文相同或相似的效果。翻译时不宜用常规方式,而采用非常规的方式,使用英语的一个单词或按照英语的构词规律和方法,再创造一个英文名称,使译文符合英语国家的文化与思维方式,达到与原文相似的表达效果。比如:城市便捷酒店City Comfort Inn,“便捷”在汉语里是“方便而迅速,方便轻捷”,对应的英文convenient,译者为达到与原文近似的效果,翻译时不用常规的译法,将其译成comfort。

汉语商号名称英译不是简单的汉英之间语言符号的转换,而是包括商号性质、商号文化、商号经营内容、商号目标客户等各种信息在内的转换。翻译时应充分考虑汉语商号所携带的信息,选择使用适当的译法,将商号的名称准确翻译出来,为企业或公司展开对外交流合作,开拓海外市场搭建桥梁。译者应肩负起责任和义务,译好企业或公司的名称,为企业或公司的发展,走向世界,提供有力的智力支持。

[1]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社, 2004:166.

[2]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社, 2003:52.

[3]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版, 1980:12.

[4]任建伟,张艳波.公司商号英译——如何得体地给公司起个洋名[J].科教文汇,2008(6):153.

[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998:94.

[6]常玉田.商务汉英翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010:51.

H315.9

A

1673-8535(2013)02-0074-05

吴汉周(1963-),男,广西南宁市人,广西教育学院外语系副教授,主要研究方向:英汉翻译、英语语言学、英语教育教学理论。

(责任编辑:覃华巧)

2013-01-06

猜你喜欢

商号英译名称
基于商号权保护之法律问题研究
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
浅谈我国驰名商号的保护问题
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况