项目管理英语翻译技巧
2013-02-08彭初肃
彭初肃
项目管理英语翻译技巧
彭初肃
本文结合笔者翻译《ProjectM anagement for Facility Constructions》一书的经验,从项目管理专业的客观性、规范性、准确性等特征出发,从科技术语、句式和图形公式翻译等方面探索项目管理英语的翻译技巧,总结出译文应当符合汉语的表达习惯和项目管理专业的语言规范。
项目管理英语;科技英语;翻译技巧
彭初肃/长沙理工大学外国语学院在读硕士(湖南长沙410076)。
一、引言
工程项目管理最初是西方国家于20世纪50年代后期发展起来的,而我国于20世纪80年代才逐步引进,在该行业的发展相对较晚。但我国的水利水电建设、交通设施建设、建筑建设等行业在本世纪以来发展迅猛,为了缩短工期、降低造价、达到工程质量优良、取得明显的经济效益,急需完善国内的项目管理模式。因而,项目管理英语的翻译也随之变得日益重要起来。希望本研究与笔者翻译的 《ProjectManagement for Facility Constructions》一书一起,能为项目管理英语翻译的发展尽微薄之力。
二、科技术语翻译
随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。(谢小苑:45)因此掌握科技术语的翻译方法和技巧变得特别重要,更具有一定的现实意义。
(一)普通科技术语的翻译
科技英语中包含着大量的科技术语,其中有相当一部分是由非科技术语转化而来的,并且这些单词在各个领域有着不同的含义。如项目管理英语中最常见的词“project”,在其他领域也应用广泛,其意思包括“计划、规划、科研项目、工程、事业、国民住宅、课题、长期目标、投掷、喷射、(几何学)画投影图、(心理学)投射等”。如果译者对项目管理专业知识一无所知,就很难在多种词义中选出最恰当的。勤于查阅专业书籍和词典是一个比较好的方法,通过了解该专业的中文表达方式,这些问题便变得迎刃而解。如“project status report”译为“项目状态报告”;“projectprocedures”译成“项目流程”,“project launch”译作“项目启动”,“project closeout”译为“项目收尾”。翻译这类科技术语必须根据原文的专业领域和上下语境确定词义。
(二)合成科技术语翻译
英语科技术语按形态可以分为三种类型,即单词型、合成型和短语型。(谢小苑:47)其中缩略法是科技术语合成型的方法之一,如AEC、PMO、NPV等。科技英语具有规范性、客观性、准确性的特征,因此遇到缩略科技术语时应当谨慎考虑,勤查资料,勤翻字典。如项目管理行业常出现的“AEC”,初看很难确定其具体含义,通过上网搜索,得知“AEC”可以指“African Economic Community—非洲经济共同体”,也可以是“Atomic Energy Commission—美国原子能委员会”的缩略形式。然而这些词义均不符合项目管理专业的内容,最终通过查看项目管理的专业词典得知 “AEC”是“architecture,engineering,construction”的缩略,可译为“建筑工程施工行业”。项目管理英语中存在大量的首字母缩略形式的科技术语,如,FM(functionalmanager)职能经理,ISP(internet service provider)服务提供商,KSI(key successind icators)关键成功指标。
另外合成法是项目管理英语中合成型科技术语的另一个表现形式,通常采取直译,简洁易懂。如,likelihood可能性,Micro-management微观管理,Multi-project多项目,Trade-off平衡、权衡。
三、被动语态的翻译
尽管英汉语中都含有被动语态,但两种语言的表达方式稍有区别。被动语态的译法可以根据具体情况译成主动句,也可以保留被动态。
(一)译成主动语态
首先,根据汉语的行文特征,将英文的主语译作汉语的宾语,英文的宾语译成汉语的主语。
A:Construction price and timing are also affected by risk premium.
风险溢价影响建造价格和时间。
其次,可以将英语中的主语原封不动,利用汉语某些特殊的词汇转译成主动语态,如,加以、得以、给予等。
B:Once the program has been planned and scheduled,it can beexecuted.
一旦项目各事项得以妥善计划和安排,项目就可以开工。
(二)保留被动语态
某些符合汉语表达方式的被动语态,可以采取直译保留被动语态的形式。英语的被动语态是be+过去分词,而汉语则是使用功能词“被、受、使、把、给、遭、由、为”等。
A:Mostgeneral contractors are responsible for the construction job based on design specifications and drawings produced by owner’sarchitectsand engineers.
大多数承包商只负责施工,设计规范和图纸都由开发商方的设计者和工程师制定。
B:After the contracthas been awarded,any changes to the original contract detailed design impose heavy additional cost for theowner.
合同被授予后,对原合同的详细设计所做的任何改变都将增加业主的额外成本。
四、定义的翻译
项目管理英语中包含大量定义和概念,有些定义在世界各国已被公认。遇到这种情况应该查阅相关资料,而不是想当然地直译。根据已有的概念定义翻译成该行业的规范语言。如,
A:A program is defined as a group of related projectsmanaged in a coordinated way to obtain benefits not available from managing them individually.In theusual corporate language,a program is amedium/long term initiative that encloses two ormore similar projects.
“aprogram”在百度百科的定义为“项目群是指经过协调统一管理以便获取单独管理时无法取得的效益和控制的一组相互联系的项目。项目群中的项目需要共享组织的资源,需要进行项目之间的资源调配”,通过查看已有的中文概念,充分理解“program”后,可得译文为:
项目群是指经过协调统一管理以便获取单独管理时无法取得的效益的一组相互联系的项目。用企业语言来说,项目群就是一个附加两个或两个以上类似项目的中期/长期计划。
然而,并非许多概念能在资料中查到,如“The outputof basic design is used to secure construction permits and authorizations,while detailed engineering is precursor to construction execution.”中的“outputofbasic design”和“engineering”。 笔者查阅了大量资料,也无法找到合适的表达,最终通过向一位项目管理专业的朋友请教,才得知原来“design isused to secure construction permitsand authorizations”就是汉语中所谓的 “报建图”而“the design isprecursor to construction execution”则指“施工图纸”。这样问题就迎刃而解了:
报建图是用来获得建设许可和授权证的,而详细的施工图纸则是施工过程中的指导方案。
五、图形公式的翻译
包含大量的图形公式也是项目管理英语的一大特征,如各种生产关系图、施工图、风险图、成本预算公式等。项目管理英语的准确性和规范性要求译者必须保留图形公式中数字、比例、图表、图形结构等的原样,例如,
A:
B:Contractprice=(labor+material+equipment)*(1+1%fee)(3.1)
合同价格=(人工费+材料费+设备费)*(1+1%其他费)(3.1)
六、小结
总而言之,项目管理英语的翻译重点在于科技术语、特殊句型、图形公式的翻译,译者在翻译过程中必须查看和学习大量相关资料,不但要符合汉语的表达习惯,更要迎合项目管理专业的语言规范。
[1]AlbertoDeMarco.ProjectManagementforFacilityConstructions[M].Springer,2011:1-42
[2]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2010:45,47,110
[3]邓友生,蓝培华,李中林.土木工程翻译技巧[J].中国科技翻译,2004,(4)
[4]张晶,戚琳琳.工程管理专业英语[M].北京:中国建筑工业出版社,2006
[5]马克思·怀德曼,项目管理志愿者团队.怀德曼项目管理词汇手册(英汉对照)(第3版)[M].北京:清华大学出版社,2003
H315.9
B
1671-6531(2013)08-0151-02
贺春健