APP下载

越南:夸人聪明用“元芳”

2013-01-31

环球时报 2013-01-31
关键词:越南语神探蒙古国

越南:夸人聪明用“元芳”本报驻越南特约记者 陈鹏 本报记者 夏颖 中国电视剧在越南之热,其程度可能超出国人想象。越南中央及各省市电视台,没有一个不引进中剧;全年54个星期,没有一个星期不播出中剧。越南一年播出的中国电视剧达到近千部之多。很多在中国本土不太“热”的作品,都有可能被越南好几个电视台同时抢播。远的如《渴望》、《宰相刘罗锅》,近的如《神探狄仁杰》、《步步惊心》、《秦时明月》等,都是越南老百姓心目中的“神剧”。至于《西游记》,几乎已经成为越南学生寒暑假的必看节目。 中国电视剧在越南最受欢迎的种类,包括历史剧、武侠剧、生活剧。越南语与中文有着深厚的历史渊源,因此大量中文词汇都是以“汉越语”的形式被翻译出来。例如格格翻译成cach cach,五阿哥翻译成ngu a ca,皇太后翻译成hoang thai hau。即便没有越南语基础的人,也能发现其中的越南语译音和中文发音高度接近。 最有趣的是,一些中国影视剧里的词汇经过口口相传,逐渐演变成越南人的生活用语。以前越南语里没有“吉祥”这个词,而“cat tuong”(吉祥的汉越音翻法)在电视剧中多次出现后,越南老百姓就开始使用“cat tuong”这个词。作为第一部在越南获得巨大成功的外国电视剧,《渴望》中的“交杯酒”喝酒方式得到越南人民的喜爱,越南语里的“交杯酒”,字面意思正是“渴望式喝酒”。最近中国内地的电视剧《神探狄仁杰》(剧照如图)在越南走红,以至于越南人形容人聪明时,会说他“像元芳一样”。 中国电视剧不仅在越南拥有广大市场,在柬埔寨、菲律宾、蒙古国等国也得到认可。上世纪90年代,国产剧就曾在蒙古国播出。而《甄嬛传》现在已经出现越南和泰国的字幕版本。这几年,泰国影视行业逐渐发展起一支强大的翻译队伍,对进口影视剧的跟进速度很快,但在俗语、俚语和成语的翻译上依旧只是做到“准确”而已。蒙古国桑斯尔电视台曾为该国引进并翻译了《还珠格格》。该台中方代表安东生30日接受《环球时报》采访时说,蒙古人习惯给外国电视剧配音,而不是翻译成字幕形式。有趣的是,配音者并不讲究给人物对口型,也不在配音时删掉原音,而是两种语言以同样的音量同步播出。这种“蒙古式配音”可能让外国人抓狂,但蒙古人却乐在其中。作为中国的近邻,日本引进的中剧相当丰富。许多电视台都有中文翻译组。知名大学的汉学家还帮忙审查把关。东京大学教授刈间文俊已翻译近百部中国电影,他曾表示,翻译中剧让不少日本人成为“中国通”。▲

猜你喜欢

越南语神探蒙古国
蒙古国被列入反洗钱“灰名单”
蒙古国也想接办美朝峰会(相关链接)
关于越南语国语字书写规范化的几个?问题
初级阶段越南语专业学生阅读学习策略研究
越南语中常见的拼写错误原因分析
蒙古国任命新总理
大宝小神探