疏状限定关系在两种语言中的表达法对比分析——以俄英语为例
2013-01-24岳强
岳 强
(上海外国语大学 俄语系,上海200083)
疏状限定关系:是主导词和从属词之间所具有的一种语义关系,是指从行为方式,时间,处所,目的等方面来限定后者,从属词回答как、каким образом、когда、где、зачем等问题。其主导词通常是表示动作或状态,有时也可能是表示特征的词,而从属词一般是副词,在句中作状语。由此,我们便可得知,疏状限定意义:既是表达行为方式,时间,处所,目的等方面的意义。副词主要表达疏状限定意义。
在俄语和英语中疏状限定意义分别通过副动词与英语作状语的分词表达出来。例如:
Састливо улыбаясь,он протянул руку.
Smiling happily he held out his hand.
Услышав эту новость,я побежал рассказать её другу.
Hearing the news I ran to tell it to my friend.
但二者在很多方面也有各自独有的特点,接下来我们将对比分析疏状限定意义在两种语言中的表达方法异同。
一 短语层次
副动词可以有说明词,他和说明词构成的词组叫副动词短语(деепричастный оборот),可位于句首、句中或句末,书写时要用逗号与句子其他部分分开。
英语分词作状语时,也可以有自己的宾语和状语,构成现在分词短语和过去分词短语,合称分词短语(participle phrase)位于句首或句末,可用逗号也可不用逗号与句子其他部分隔开。例如:
Мальчики стояли на берегу,бросая камни в воду.
The boys stood on the bank throwing stones into the water.
Бросив мач в воду,мальчик не мог достать его.
Having thrown the ball into the water(,)the boy could not get it back.
短语用法上的相同点:
英语主动态现在分词短语作状语时,相当于俄语的未完成体副动词短语。在语态上,英语现在分词与句中主语的关系是行为与行为主体的关系(或者说是逻辑谓语与逻辑主语的关系)。在时间上,它表示的动作和谓语动词表示的动作具有同时、前时以及后时的关系。俄语未完成体副动词短语的语法特征大致也与此相同。例如:
Хорошо зная русский язык,он правильно исвободно выражает свои мысли на этом языке.由于很懂俄语,他可以正确并自如地用俄语来表达自己的意思。
After having finished his homework,Henry rushed out of classroom to play basketball.
完成作业后,亨利冲出教室去打篮球。
二 句子层次
总地来说,英语作状语的分词和俄语副动词一样,是动词的一种特殊形式,他们由动词转化而来,不仅拥有动词的某些特征,同时又起到副词的作用,也可以说是在用一个行为来限定说明另一个行为。副动词可以作动词的一切谓语形式,不定式,行动词以及名词的限定成分。例如:сидит ,потупясь 低着头,坐着。чтение лёжа 躺着读。而作状语的分词,只可作谓语动词的限定成分,不可做其他词如名词的限定成分。例如:He sites there bowing his head.(bowing his head,he sites there)
相同之处:
1.英语作状语的分词和俄语副动词短语都可以转化成为相应的状语从句。例如:
Being ill yesterday,he didn't go to school.——He didn't go to school,because he was ill yesterday.
Мы с удовольствием пошли на этот концерт,ожидая услышать там свои любимые песни.—— Мы с удовольствием пошли на этот концерт,потому что ожидали услышать там свои любимые песни.
2.副动词与作状语的分词都可转化为句子的同等谓语,而副动词或分词的使用可以使动词谓语的意义得以加强。例如:
(1)Мы гуляли в парке и разговаривали.我们在公园里一面散步,一面交谈。
(2)Гуляя в парке,мы разговаривали.我们在公园里一面散步,一面交谈。
在(1)句中,“散步”和“交谈”是一组同等谓语,只是表明动作的同时性。句(2)用副动词“разговаривая”突出了“散步”的状态。
(3)The flood had destroyed everything and hey became homeless.洪水毁坏了一切,他们无家可归。
(4)The flood having destroyed everything,they became homeless.她彻夜不眠,回想着一天的事。
在句(3)中,“毁坏”与“变得无家可归”是一组并列谓语,只是简单地陈述一种事实,并不能突出“毁坏”或“变得无家可归”的动词意义。而在句(4)中使用分词“having destroyed”,表达了“变得无家可归”的原因是由于“洪水的破坏”。
3.在时间意义上,副动词可通过动词的体表示先时,同时甚至后时意义,英语分词是通过动词的时态(进行时和完成时)同样可以表达同时,先时的意义。
一般来说,俄语未完成体副动词表示的行为与他所说明的主要行为往往是同时发生的,而完成体副动词表示的行为一般都发生在主要行为之前。
英语分词的进行时表示的动作和谓语动词表示的动作同时发生,分词的完成时表示的动作则发生在谓语动词的动作之前。他们之间的对应关系如下表所示:
表达同时意义:
Переводя трудные тексты,мы пользуемся словорём.While translating difficult texts we use a dictionary.Переводя трудные тексты,мы пользовались словорём.While translating difficult texts we used a dictionary.Переводя трудные тексты,мы будем пользоваться словорём.While translating difficult texts we shall use a dictionary.
表达先时意义:
Прочитав книгу я возвращаю её в библиотеку.Having read the book I return it to the library.Прочитав книгу я возвращал её в библиотеку.Having read the book I returned it to the library.Прочитав книгу я возвращу её в библиотеку.Having read the book I shall return it to the library.
表达后时意义:
Лодка села на камень,проломив днище.The ship crashed in a storm,sinking into the sea.
由此可见,现在分词一般式的主动式(doing 的形式)相当于未完成体副动词的用法,现在分词完成式的主动式(having done 的形式)相当于完成体副动词的用法。
бросая——throwing
Мальчик стоял на берегу,бросая камни в воду.
The boys stood on the bank throwing stones into the water.
бросив——having thrown
Бросив мяч в воду ,мальчик не мог достать его.
Having thrown the ball into the water,the boy could not get it back.
三 表达具体疏状限定意义的相似之处
副动词和英语作状语的分词一样在句中可用来表达各种疏状限定意义,如:可以表达行为的方式方法,行为产生的原因、条件、目的、行为产生的结果,甚至让步意义等,其作用相当于一个状语从句。例如:
1.表达句中行为的原因
Cтуденты много работал в лингафонном кабинете,старая улучшить свое произношение(Почему студенты много работал в лингафонном кабинете?—— старая улучшить свое произношение.)
Being ill yesterday,he didn't go to school.(Why he didn't go to school?—— being ill yesterday)
2.表达句中行为产生的条件
Не подготовившись к нему как хорошо,я не смогу сдать экзамен.(При каком условии я не смогу сдать экзамен?—— не подготовившись к нему как хорошо.)
(If)Not working hard,you are not likely to pass the exam.(In which circumstances you are not likely to pass the exam?—— not working hard.)
3.表达句中行为的方式
Нина говорила,волнуясь.(Как Нина говорила?—— волнуясь.)
Peter got home tired from the three-month-long journey to the Antarctic.(How Peter got home —— tired.)
在表达行为方式意义的过程中,俄语的一些副动词已经失去了动作意义而完全转化为表示动作方式,直接说明谓语动词的副词,如:слушал молча;пишет сидя,стоя;читает лёжа; говорит захлебываясь(= непонятно,быстро);ответил не дума(= быстро);рассказывал не спеша(= медленно);стоял вытянувшись(= прямо);ответил нехотя(= вяло);живёт играючи(= легко,беззаботно);говорит не смолкая(= безостановочно);сказал любя(=доброжелательно).
4.表达句中行为的结果
Он упал,сильно ударившись головой о тротуар.(Какой результат принесло то,что он упал?—— сильно ударившись головой о тротуар.)
European football is played in 80 countries,making it the most popular sport in the world.(which result brought that European football is played in 80 countries?—— making it the most popular sport in the world.)
5.表达句中行为的让步意义
Хорошо зная английский язык,Виктор всё же с трудом переводил эту книгу.(Несмотря на что Виктор всё же с трудом переводил эту книгу?—— хорошо зная английский язык.)
Admitting what he said,I still think that he hasn't done his best.(No matter what I still think that he hasn't done his best?—— Admitting what he said)
四 结 语
综上所述,疏状限定关系在俄英双语中的表达方法各有异同,在表达某一种具体的疏状限定意义时也是不尽相同的,这些问题的分析以及解决有助于两种语言的学习者掌握和记忆语法结构,理解语法意义,提高学习效率。
[1]Голицынский Ю.Б.Грамматика[M].Санкт—Петербург,2000.
[2]Гузеева КА,Трошко Т Г.Английский Язык[M].М.,1992.
[3]Качалова К.Н.,Израилевич Е.Е.Практическая грамматика английского языка супражнениями и ключами[M].Санкт—Петербург,2007.
[4]高念章,用英语学俄语[M].香港:新风出版社,2003.
[5]李 勤,孟庆和.俄语语法学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[6]刘学功,于胜真.英语分词与俄语形动词、副动词比较[J].山东外语教学,1980(2).
[7]任福洪,马瑞香.大学英语实用语法讲解与练习[M].北京:国防工业出版社,2004.
[8]史冰冰,赵国鹏.浅析俄语中副动词结构与英语分词结构的异同点[J].时代文学,2008(5).
[9]信德麟,张会森.俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.