APP下载

国际商务英语语言特点研究*

2013-01-22杨连瑞

关键词:信函商务商务英语

杨连瑞 张 琴

(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266100)

国际商务英语语言特点研究*

杨连瑞 张 琴

(中国海洋大学 外国语学院,山东 青岛 266100)

国际商务英语是为了满足国际商务活动需要而产生的,国际商务英语语言既具备普通英语的一般特征,又具有自身的独特性。其独特性主要体现在商务英语词汇、句式和语篇上。首先阐述国际商务英语概念的界定和内涵,接着具体从词汇、句式和语篇三个层面详述国际商务英语语言的特点,以期学习者和商务人士有效理解商务文本内容,提高商务实践活动中的语言表达能力。

国际商务英语;词汇;句式;语篇;独特性

一、引言

随着来自不同社会文化背景、说不同语言的人们从事国际商务活动和交流,以及经济贸易活动国际化的发展,国际商务英语(International Business English,简称IBE)便应运而生,并成为国际商务领域通用语(Lingua Franca)。[1]国际商务英语一般被认为是专门用途英语(English for Specific Purpose,简称ESP)的一个分支,是在商务场合下使用的英语。John指出,为了有效实现商务交流与合作,我们有必要了解在国际商务领域不同的文化因素、语言和商务技巧是如何交互作用的,[2]这些文化因素、商务交际技巧深刻地体现在国际商务英语语言当中。从语言层面看,国际商务英语既具有普通英语的一般语言特征又具备在丰富的商务语境下使用的独特性。因此,只有掌握好基本的国际商务英语语言,了解其语言独特性才能更好地进行国际商务交流与合作。本文拟从词汇、句式和语篇三个主要方面探究国际商务英语语言特点,以期有助于国际商务英语学习者及从事国际商务活动的相关人士提高国际商务英语实践活动的语言能力并最终实现成功有效的商务往来。

二、国际商务英语的界定和内涵

国际商务英语,有时也简称为商务英语(Business English)或者偏专业性的商务用途英语(English for Business Purposes)。国际商务英语是国际贸易、国际金融、国际投资、国际运输、国际保险、国际招标、国际旅游、国际劳务输出、国际法律等多个商务活动领域进行沟通和交流的桥梁,是公认的国际通用语。随着国际商务活动和交往日益密切频繁,国际商务英语的重要性更加凸显。国际商务英语的迅速发展引起了国内外专家学者的关注,他们首先尝试从不同的角度对国际商务英语这个核心概念进行界定并探究其内涵。

国内外关于认识和研究国际商务英语的路径主要有两种:一种最常见也最广为接受的是从专门用途英语视角考量国际商务英语,即把国际商务英语作为专门用途英语的分支之一。[2][3][4][5][6][7]Ellis和Johnson认为国际商务英语具备专门用途英语各领域的基本特征,因而必须在专门用途英语的大背景下认识和了解国际商务英语。[8]王兴孙指出,国际商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,是专门用途英语的一种(variety)。[3]Hutchison和Waters将专门用途英语分为科技英语、商贸英语和社科英语三类,其中商贸英语即国际商务英语。[9]如今,国际商务英语已发展成为专门用途英语中最重要的一个分支。国际商务英语是一个动态的概念,其内涵也随着商务活动的深入发展而不断扩展延伸。另外一种路径是从商务话语(Business Discourse)视角研究国际商务英语。这种研究路径侧重于分析英语在国际商务活动中是如何使用的,它显然不是对前一种研究方法的否定,而是与其互为补充。廖瑛从商务话语的视角出发提出国际商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,[10]因而关注的重心在于商务环境下使用的英语文本和话语特征。张佐成和王彦基于前人相关研究和成果,从语域角度出发,对国际商务英语进行了比较细致全面的界定:“国际商务英语是在商务场合中,商务活动的参与者为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。”[11]

三、国际商务英语的语言特点

(一)国际商务英语的词汇特点

国际商务英语作为一种在商务语境中使用的功能性语言,其语言独特性首先就表现在词汇的选择上。英语词汇的具体含义往往依赖于具体的语境,因此一个普通的英语词汇在国际商务语境中就拥有其独特的含义,符合商务场合应用的需要。通过观察和分析国际商务英语的语料,国际商务英语的词汇特点主要表现在以下几个方面。

1、专业性

国际商务英语词汇具备的首要特点是专业性极强,反映了国际商务领域独特的行业特色,其专业性体现在大量商务专业术语的使用上。“专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇,是用来表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改”。[12]大量的商务英语词汇是商务语篇构成的基石,学习国际商务英语知识和从事国际商务英语实践首先必须要掌握足够的国际商务英语专业术语。国际商务英语专业术语一般是国际通用的,没有歧义并且不带有感情色彩,这使得国际商务英语语言具有客观真实性,避免主观因素的影响。进出口贸易中常有这些专业术语:free on board(船上交货价)、shipping advice(装运通知)、pay on delivery(发货付款)、bill of lading(提单)等;保险业中有:security(抵押品、担保品)、underwriters(保险商)、transfer(转账)、premium(保险费)等;银行业中有:extended facility(中期贷款)、remittance(汇付)、installment(分期付款)、draft(汇票)、invoice(发票)等;商务合同中有:contract(合同)、agreement(协议书)、terms and conditions(条款)、indemnities(赔偿)等。同时通过分析和研究国际商务英语专业术语,我们发现有不少是常见的普通英语词汇而在国际商务领域中则具备特殊的专业涵义,例如:offer原意是“提供,给”,在国际商务英语中表示“报价”;document一般指“文件”,在国际商务英语表示“单据”;interest本意是“兴趣爱好”,在国际商务英语中则指“利息”;advice一般表示“建议”,在国际商务英语中表示“通知(单)”等。还有一些普通词汇通过复数形式变化成为专业商务术语,如:futures表示“期货”;returns表示“利润”;customs表示“海关;margins表示“期权保证金”等。

2、正式性

国际商务英语一般涉及商务信函、商务合同、报刊文章等多种正式文体,因此国际商务英语的措辞比较正式,力求严谨准确,以免产生歧义。上述国际商务英语用词的专业性在很大程度上就体现了国际商务英语正式严谨的文体风格。此外国际商务英语的正式性还表现在:

第一,古词语的使用。“古词语是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古词语不再出现在一般场合,但在商务文体中,古词语时而再现以体现其庄重严肃的文体风格”。[13]国际商务英语中常常出现的古词语是由here,there,where等副词加上介词to,after,as,in,by,of等构成的复合词,如:hereto(此外,随附),thereafter(此后,后来),whereby(因此,据此),therein(其中),whereas(鉴于,尽管)等。古词语常被运用在商务合同文本和国际信用证文本中,以体现其庄重、正式的文体风格,例如:

(1) The party hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.[12]

(2) We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.[14]

第二,复杂介词短语的使用。在国际商务英语文体中一般多用复杂的介词短语代替简单的介词或连词。如用in/with regard to代替concerning, for the purpose of代替for, in accordance with代替according to等,例如:

(1) The international marketer must provide considerable training to the local sales force, in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company’s image and financial requirements.[12]

(2) In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission.[14]

第三,书面语的使用。国际商务英语中多用规范正式的书面语,少用口语化的词、俚语、俗语等。除了广告语体为满足特殊的广告效果常使用一些口语表达以外,其它商务语体诸如合同、协议、说明书等都要求使用比较正式规范的用词,避免使用口语化的词汇以体现商务公文庄重严肃的风格。国际商务英语中一般使用purchase代替buy,用prior/previous to代替before,用inform代替tell,用certify代替prove,用terminate/expiry代替end,用commencement代替start/begin,用deem代替think/believe等,例如:

(1) In case Party B place orders for less than 1000 sets in three months from the date on which the agreement is signed, Party A shall have the rights to terminate this agreement by giving notice in writing to Party B.[12]

(2) The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.[14]

第四,外来词的使用。在国际商法、合同协议、国际信用证等具有法律效力的商务文体中,常会出现一些来自法语或拉丁语的外来词汇,外来词的使用使得上述文本更加正式庄重。例如:force majeure来自法语,表示“不可抗力”,具体指天灾、内乱、战争等不可控因素;bona fide来自拉丁语,表示“真诚的、善意的”,由此延伸而来的bona fide holder在国际信用证英语文体中指“善意持票人”,如:

We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts drawn and negotiated under and in compliance with the terms of this credit that the same shall be duly honored on due presentation to the drawee.[14]

3、简洁性

国际商务英语中另一大特点就是用词简洁,其简洁性最显著的表现在于大量缩略词的使用。缩略词具有简洁凝练、使用方便、信息量大的特点,因而能够提高商务往来的效率,减少商务成本,这些优点使得缩略词在现代国际商务领域,尤其在商务电传和电报中应用广泛。缩略词是英语中常见的构词方式之一,缩略词主要以三种形式呈现在国际商务英语当中:

第一,首字母缩略词(acronym,initialism)。这种形式在国际商务英语中最为常见,包括国际组织名称的缩略,如UN(United Nations联合国)、WTO(World Trade Organization世界贸易组织)、APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织);国际贸易中常用的商务术语缩略,如CIF(cost,insurance and freight成本、保险加运费)、DA(Document against Acceptance承兑交单)、POD(Pay on Delivery发货付款)等。

第二,截短词(clipped word),即截取英语单词中的部分字母形成缩略词,如,cap(capital资本)、corp(corporation公司)、memo(memorandum备忘录)、int(interest利息)等。

第三,以辅音为核心组成的缩略词,如Frt(freight运费)、BK(bank银行)、MSG(message信息)、rcvd(received已收到)等。

这些缩略词已成为国际通用的商务术语,缩略词的使用使商务书面和口头表达更加简洁明了,节约了商务交往双方的时间,提高了商务活动的效率。

4、灵活性

国际商务英语词汇还有一个重要的特征在于词汇意义的灵活性,集中表现在国际商务英语中一词多义现象的普遍存在。许多普通英语词汇在进入不同的商务场合语境后就会表达出不同的含义。Discount一词在进出口贸易和市场营销语境中一般表示“折扣”的意思,如:Our long-term relation enables us to give you a special discount.但是在金融行业中,discount则表示“贴现、贴现率”,compound discount表示“复利贴现”,如:They received slightly better discount rate from the Bank of England.Premium在保险行业中表示“保险费”,如:We may insure our goods against damage for a small premium.而premium在股票市场中则表示“溢价”,如:The shares jumped to a 70% premium on the first day.Negotiation在商务谈判中表示“商议、谈判”,如:The price is a matter of negotiation.而在信用证英语中就表示“议付、转让”的含义,如:At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favor of ABC Co.在国际商务英语中类似上述一词多义的词汇还有很多,只有了解和掌握这些词的多义性才能更好地运用。

(二)国际商务英语的句式特点

1、国际商务英语句式兼具简洁连贯和结构复杂的特性

根据不同的商务文体,国际商务英语句式会呈现出不同的特性。在商务信函中,为了体现交流和表达效果的准确性、时效性和逻辑性,商务函件的语句一般为简单句,结构简单、含义明确。例如:

(1) We are very glad to hear from you again.You inquired about our bamboo baskets on September 15, 2010.We sent you a catalog at that time.We can send you a second catalog if you need.[14]

(2) We have read your advertisement in International Trade and are glad to know you are one of the leading exporters of silk blouses in China.We are interested in the goods and would like to be informed of the details of your various types, including sizes,colors and prices.[14]

然而在商务贸易合同或合约、国际商法、信用证等文体中,句式结构往往比较复杂,文词冗长,修饰成分较多,多使用长句、复合句及并列复合句等,因而也较少使用标点符号,达到一气呵成的效果。长句包含的信息量大,细节突出,更能突出其法律效果,使文体显得庄重严谨,避免歧义而导致误解,[15]例如:

We shall, unless we are instructed otherwise in your remitting schedule, release the discrepant documents to our customers without further reference to the presenter, in the event that these documents have been taken by the applicant/ our customers subsequent to our refusal of these documents, notwithstanding the rule referred to in article 16 of UCP 600 dealing with the procedures to be adopted by banks in the process of refusing discrepant documents, with particular reference of placing the documents at the disposal of, or returning them to the presenter.[14]

2、多使用被动语态句式

在英语中,相比于主动语态,被动语态表达不强调动作的发出者,不带有个人主观色彩,能使表达内容更加客观真实,这符合国际商务英语客观、庄重、严谨的文体风格,因此被动句式在国际商务英语中使用普遍,尤其在国际商法、商务合同文本、金融英语、保险英语等语体中很常见。例如:

(1) These rules are formulated in accordance with Arbitration Law of the People’s Republic of China and the provisions of the relevant laws and...[14]

(2) It is mutually agreed that the certificates of quality and quantity or weight issued by the Manufacturer shall be part of the document to be presented to the paying bank for negotiation of payments.[12]

(3) Deposits at banks and other financial institutions are also money because they can be converted into currency and because they are used to settle debts.[14]

(4) It is usually stipulated that proof is to be satisfactory to the insurer, which means that reasonably satisfactory proof will be sufficient.[14]

同时,被动语态除了具有客观性以外,还在很大程度上体现了礼貌性,使说话语气更加委婉,因此常常出现在商务信函中。例如:

(1) Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.[12]

(2) I am informed that on May 5th the Department received assurance by telephone from your dispatch office that the steel was about to be delivered.[16]

3、多使用陈述句

国际商务英语一般采用陈述句,因为陈述句常用于解释、阐述、说明、规定和判断等,使用陈述语气能使语言表达客观平实,无个人感情色彩,区别于感叹句、祈使句和疑问句,这符合国际商务英语表达客观的特点,突出体现在商务合同英语和保险英语当中。

(1) The primary function of insurance is to act as a risk transfer mechanism.[14]

(2) Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.[17]

4、多使用套语和惯用句型

国际商务英语文体中常常会出现一些套语和惯用句型,它们是在长期的商务活动发展中形成的,并且已经在国际商务领域中普遍使用,成为一种共识。套语和惯用句型在外贸函电、商务合同和保险英语中比较常见。例如,在信函首段一般会提及对方上次来信,如:Thank you for your letter of 20 May 2010…;With reference to your letter of May 8…。交易一方表示希望获得另一方回函时,函件结尾都会使用这类惯用套语:We are looking forward to receiving your positive/favorable/early reply.Your prompt reply would be greatly appreciated.商务合同中常有一些固定的句型结构,例如:The contract is made by and between the seller and the buyer…, whereby…表示买卖双方依据什么,立下条约。另外,在保险英语中常会采用“It follows that…”这样的惯用句型表示由此可以推论,以体现所依据原理和理论的客观性。如:It follows that life contracts are not subject to the doctrine or subrogation as they are not contracts of indemnity.这些套语和惯用语已成为国际商务英语中约定俗成的用法。

(三)国际商务英语的语篇特点

有学者根据国际商务英语的功能将国际商务英语的语篇体裁分为日常事务函件、便条和通知、备忘录、商务函件、会议纪要、商务报告、商务广告、协议合同等。[15]熟悉和了解国际商务英语的语篇体裁和特点,有助于学习者更好地掌握和应用国际商务英语。通过观察和分析,各类体裁的国际商务英语语篇主要呈现出以下特点。

1、语篇的礼貌性程度高

商务语篇最显著的特征之一是大量礼貌用语和表达的存在,在很大程度上体现了商务人士的语言交际技巧,在用于沟通和交流的商务信函及电子邮件中表现尤为突出。余兰认为“一封彬彬有礼的书信能够帮助你树立起一种正直、热情,有良好文化修养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭诚为你服务。”[18]商务信函中常使用以下方式达到礼貌、客气、委婉的效果。

第一,多使用请求语气而非命令语气,将祈使句变成以will和would引导的一般疑问句。如:

Would you tell us more detailed information on your requirements.

第二,多使用过去虚拟语气。如:

We would ask you to make a prompt shipment.

第三,多使用缓和语气的表达,以避免过分强调写信人的观点。如:

We are afraid we can not deliver the goods all at one time.It seems to us that you ought to have accepted the offer.

2、语篇的程式化色彩明显

作为一种专门用途英语,国际商务英语使用的目的性和功能性较强。程式化语篇模式和语言的使用一方面使处于具有跨语言、跨文化特点的国际商务领域的人们有一个相对统一的语言行为规范便于商务交流与合作,另一方面通过语篇本身的简洁和礼貌展现商务交往双方的诚意,节约交往时间,提高商务活动的效率。因此,程式化语篇模式在诸多商务场合中得到应用,如商务函电、商务合同、国际信用证英语等。

在国际商务领域,为满足日常沟通交流的需要,商务信函使用普遍并且商务信函的格式统一规范,语言正式,篇章结构完整,呈现出较强的程式化色彩。正式的商务信函一般包含信头、封内日期、封内地址、案号、称呼、正文、敬语、签名、附件、抄送等内容,例如:

21st August, 2009(日期)

ABC Bottles Pty Ltd

Kirra Road Ashtown 1124(地址)

Your Ref:No.CK-3128

Our Ref:No.PM-2826(案号)

Dear Mr.Turner,(称呼)

Thank you for your letter of October 31 about late deliveries of our labels

We have a series of industrial disputes at our Canterbury factory which have greatly delayed production of our labels, There have also been transport problems which have not been overcome.

I sent a letter of explanation to your store manager, Mr.Tomkin, but he has apparently not passed it on.

We apologize for having disrupted your normal production and would be grateful for a chance to make what arrangements we can to reduce the delays.(正文)

Yours faithfully,(结束敬语)

R.G.Cole(发信人签名)

Manager(发信人职务)

Enclosure:1 invoice(附件)

C/C:Executive Manager of ABC Bottles Pty Ltd(抄送)[19]

以上是一封全齐头格式的正式商务信函,此外还有缩行式、改良齐头式、混合式等三种书信格式。写信人根据自己写作的需要和习惯选择合适的信函格式,但是信函中的关键信息缺一不可,力求信息的全面准确。

商务合同语篇也体现出高度的程式化特点。莫再树通过分析相关语篇得出结论:“一般而言,合同都采用从总则到条款,先宏观后微观的语篇结构,平行条款结构使用极其频繁,这有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。”[17]

Article 47:Following items shall be covered in the financial accounts books:

(1) The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;

(2) All material purchasing and selling of the joint venture company;

(3) The registered capital and debts situation of the joint venture company.[17]

3、语篇的名词化程度高

纵观国际商务英语各种体裁的语篇,我们可以发现语篇中的名词化程度相当高,特别在国际商法和商务合同中体现显著,常常用名词或者含有名词的动词短语或介词短语代替单独使用的动词,以突显语篇话语的客观公正性。董晓波认为“动词名词化组合方式众多、意义容量大、表达简洁…让原来的施动意义隐含在结构深层里面,其表述语气也从‘动’到‘静’”。[12]李明(2004)也同样指出:“不使用动词而使用名词可以避免涉及时、体、语气、语态、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。”[20]例如:

Notice of Readiness:

The buyer shall advise the Seller by telex the scheduled time of arrival of cargo vessel at least seven days to the arrival of the vessel at the loading port.

Performance Guarantee:

1) Upon receipt of Buyer's Irrevocable L/C by the Advising Bank, the Seller shall perform a Performance Guarantee representing_% of the L/C value.

2) The Performance Guarantee shall be returned in full to the Seller after completion of shipment and delivery of the contracted goods.In case of the non-delivery of (all or part) of the goods for reasons other than those specified in clause 12, the Performance Guarantee shall be forfeited in favor of the Buyer in proportion to the quantity in default.[14]

以上是一份购货合同的部分条款内容,该语段的名词化程度较高,用名词arrival代替动词arrive,用receipt代替receive,用completion代替complete,delivery和non-delivery也是名词性用法。

4、语篇建构的目的性强

国际商务英语是一门实用性英语,是满足国际商务贸易往来和交流而产生的,因此国际商务英语语篇的建构必然带有较强的目的性,服务于商务领域交往的需要。贸易双方使用商务信函或商务邮件是为了达成一定的目的,这就自然而然地体现在语篇建构上。许菊将国际商务英语信函建构的方法归纳为劝说式和陈列式两种。[21]劝说式信函最重要的标志是行文采用无标记的信息结构模式以加强劝辞的说服力,而陈列式信函则将相关重要数据通过图表或者条款形式陈列出来,具有一目了然,清晰可见的优点。当事人无论选用哪种方法,目的都在于力求将信函内容和信息完整准确地呈现给对方以提高双方贸易往来的效率。

四、结语

总之,国际商务英语是在国际商务语境下使用的专门用途英语。国际商务英语语言在词汇、句式和语篇上呈现出自身的独特性,不仅融合了普通英语的一般特征和商务贸易领域的专业知识,而且展现了商务人士背后的社会文化背景和商务技巧,因而国际商务英语又可以看成是英语的一种社会功能变体。

近年来,我国外语界重视并加强了对国际商务英语的研究,1994年挂靠中国国际贸易学会成立了中国国际商务英语教学研究会, 2008年教育部批准设立商务英语研究硕士学位点,三所高校自设开始招收商务外语研究等方向的博士学位研究生,教育部正式把商务英语专业列入《普通高等学校本科专业目录(2012年)》。尽管如此,我国的商务英语学科发展仍处于起步阶段。从学科建设和发展角度出发,国际商务英语具有鲜明的学科交叉性,需要跨学科的研究思路和方法。它至少有三个重要元素“英语”、“商务”、“管理”,但这三者并不是“英语﹢商务﹢管理”的简单叠加,而是一种既交叉又统一的生成关系。它生成的是具有语言学属性的“商务英语”和具有管理学属性的“商务管理”;同时,由于“英语”这一元素在生成中所起的重要作用,国际商务英语学科又具有突出的人文内涵和意识形态属性,它强调的是从语言学的角度研究国际商务活动中的英语交流活动。

[1] Rogerso-Revell, P.Using English for International Business:A European Case Study[J].EnglishforSpecificPurposes,2007:103-120.

[2] St John, M.Business is booming:Business English in the 1990s[J].EnglishforSpecificPurposes,1996:3-18.

[3] Dudley-Evans, T.& St John, M.DevelopmentinESP[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.

[4] 程世禄,张国扬.ESP的理论与实践[M].南宁:广西教育出版社,1996.

[5] 王兴孙.对国际国际商务英语学科发展的探讨[M].上海:上海交通大学出版社,1997.

[6] 冯建东.国际商务英语初探[M].厦门:厦门大学出版社,1999.

[7] 黄伟新.论国际商务英语的语言学地位[J].现代外语,2000,(增刊).

[8] Ellis, M.,& Johnson, C.TeachingBusinessEnglish[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[9] Hutchison, T.& Waters, A.EnglishforSpecificPurposes:alearning-centeredapproach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[10] 廖瑛.试论国际商务英语的文体风格[A].第五届国际国际商务英语研究会论文集[C].北京:高等教育出版社,2004.

[11] 张佐成,王彦.国际商务英语的界定[J].对外经济贸易大学学报2002,(6):51-56.

[12] 董晓波.商务文本翻译[M].北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2012.

[13] 莫再树.国际商务英语词汇的文体特征[J].长沙电力学院学报(社会科学版),2002,(4):110-111.

[14] 董晓波.国际商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

[15] 李艺倩.国际商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,(2):31-34.

[16] 彭萍.实用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版社,2008.

[17] 莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报(社会科学版),2003,(3):83-88.

[18] 余兰.国际商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报,2009,(6):44-46.

[19] 范红.英文商务写作教程[M].北京:清华大学出版社,2000.

[20] 李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2):32-37.

[21] 许菊.国际商务英语公函的体裁分析[J].西安外国语学院学报,2004,(3):26-29.

AStudyontheLinguisticFeaturesofInternationalBusinessEnglish

Yang Lianrui, Zhang Qin

(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)

International Business English (IBE) comes into being to meet the needs of international business activities.IBE enjoys some features of general English and has its own unique features, which is mainly reflected in vocabulary, sentence pattern and discourse.This paper first describes the definition and connotation of IBE, and then elaborates on the uniqueness of IBE from the above three levels in the hope that learners and business people can effectively understand business texts and improve their language capacity in business practice.

IBE; vocabulary; sentence; discourse; uniqueness

H315.9

A

1672-335X(2013)05-0114-07

责任编辑:高 雪

2013-07-10

杨连瑞(1963- ),男,山东费县人,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,北京外国语大学中国外语教育研究中心兼职研究员,主要从事第二语言习得和英语教学理论研究。

猜你喜欢

信函商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
一封“署名毛泽东的英文信函”
跨文化情景下商务英语翻译的应对
2014年第一站冠军揭晓
2013年第六站冠军揭晓
商务达人数码大变身