颜色词比喻在中西文化中的联想与翻译
2012-12-31陶驷腾
考试周刊 2012年73期
一、引言
中西方中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。中国自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族政治体制、文化背景、社会制度、风土人情、自然环境等不同,其内涵意义有异同。因此,中西方颜色词所产生出的联想意义存在着很大的差异。正是由于文化的局限性,这种差异可能给英语学习者和翻译造成困难因而导致望文生义。本文拟从颜色词比喻在中西文化中之联想与翻译的视角入手,分析颜色词比喻之联想意义,探究比喻的翻译方法,以便更好地促进中西文化交流。
二、颜色词比喻之联想及翻译
语言的联想意义能够直接或间接地反映语言社团的文化观念,反过来、当文化观念发生变革时,语言的联想意义也受这种变革的冲击。
1.黑与白是一对表示颜色的词,它们各自的理性意义应该确定无疑,但是在英语民族的语言环境中,这对词的联想意义却具有决然相反的感情色彩。60年代美国著名的黑人社会活动家马丁·路德·金(Martin Luther King)指出,在Roger’s Thesaurus里120个“黑色”类词中,至少有60个是令人生厌的,而大约134个“白色”类词则全部是褒义词。因此马丁·路德·金愤怒地指出:“甚至语义也企图使黑色的东西成为丑陋的和卑贱的。”此外,由于黑色象征着罪恶,英国诗人布莱克(William Blake)的诗歌《小黑童》(The Little Black Boy’)中的小主人公发自肺腑的呼叫就是如此震撼人心,“我的肤色是黑色的,但是我的灵魂是清白的”。(And l am black but my soul is white.)
在中西文化中有不少表明黑色象征“不好的”、“坏的”、“邪恶的”词语,如:black market(黑市),blacklist(黑名单),black—hearted(黑心的),black beast(被嫌恶的人或事物),black book(记录应予惩罚或指责者姓名的册子),blackguard(无赖,恶棍),blackleg(赛马、贴博的骗子),blackmail(敲诈),black mark(污点,不足之处),但值得注意的是be in the black表示盈利,而be in the red则表示赤字。
对多数西方人来说,白色所引起的联想有一些相同。如:innocence(清白无辜),purity(洁白)等。
2.红色在中西方文化中,往往与庆祝活动有关。西方有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),中国有“开门红”(to begin with,to make a good start.)(开门红中的“红”字表示运气,此句为意译)。西方的to become red-faced或Her face turned red同中文的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“困窘”的意思。但“你红光满面”不能翻译成Your face is very red.(你脸红了。)应翻译成You look the very picture of health and energy.或You look so healthy and full of pep.
红色在中四方文化中都有革命和社会仁义的意思,如英语小的Red(大写)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词。我们在翻译“又红又专”时应注意不能简单译作red and expert,最好用括号解释为(both socialist—minded and professionally qualified),“一颗红心”不能简单译作a red heart,最好用括号解释成为(loyal to the party,having socialist virtues)。
3.黄色(yellow)。英语中在yellow journalism这一短语中,指不择手段夸张、渲染以致招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑文,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等,中国文化中的“黄色”有“色情的”、“无聊的、低级的”、“淫秽的”意思。如“黄色电影”、“黄色音乐”、“黄色书刊”等说法,但我们不能将它们译成yellow movies。Yellow music,yellow books,而应该将它们译成pornographic pictures,obscene movies,vulgar music,filthy books。英文中有yellow pages(指一种全书用黄纸印刷的黄页码电话查号簿),与中文的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。
三、比喻的译法
原文中的比喻,有的可以用直译,有的可以用意译,有的用直译和意译相结合的办法,有的可以借用英语中的成语来译。有的可以采用加注释的办法来译。当然一个句子有时可以用几个办法来译。
1.直译法
(1)The sweets taste of mint.
这糖有薄荷味。
(2)This is pouring/throwing cold water on them.
这是向他们泼冷水。
(3)Mary was sick to death of that kind of life.
玛丽对那种生活腻得要命。
(4)Little Blake should have become a pig wallowing in the mud,a mangy dog.
小布莱克竟成了泥猪癞狗了。
带颜色的问可以采用直译法,如:White和Black组成的词组:白炽(white heat),白匪(white bandit),白宫(White House),白鹤(white crane),白口铁(white iron),白热(white heat),白杨(white poplar),白鱼(white fish)。 黑板(blackboard),黑貂(black porgy),黑豆(black soya bean),黑光(black light),黑海(Black Sea),黑色人种(the black race),黑土(black earth),黑熊(black bear)。
2.意译法
(1)The child was deathly pale.
这个小孩的脸色像一张白纸。
(2)If there are still loose end to tie up,the project must be finished next year without fail.
如果留点尾巴,这项工程明年一定要完成。
另外有带颜色的词,如:White和Black组成的有些词组也应采用意译法,如白菜(Chinese cabbage),白蚁(termite),白熊(Polar bear),白开水(boiled water),白饭(plain cooked rice),白米(rice),白话(vernacular),白卷(blank examination paper),白字(wrongly written or mispronounced character),白痴(idiot),白肉(plain boiled pork),白送(give away for nothing),白费事(all in vain),白骨(bones of the dead),白报纸(newsprint),白天(daytime,day),白眼(supercilious look),白木耳(tremella),白金(P1atinum),白面书生(Pale-faced scholar):黑帮(sinister gang),黑管(clarinet);黑话(argot,cant,Malicious words),黑货(smuggled goods),黑麦(rye),黑信(poison-pen letter),黑猩猩(chimpanzee),黑鱼(snakehead),黑枣(dateplum persimmon)。
3.用英语成语翻译
(1)They are as like as chalk and cheese.
他们是风马牛不相及的。
(2)They are oil and vinegar.
它们是水火不相容的东西。
(3)Brown had been from infancy a ball for fortune to spin at.
布朗从幼年起就是个被命运搬弄(饱经沧桑)的人。
(4)Don’t ask him anything while he’s so hot under the collar.
他现在正是怒气冲冲的时候,什么事也不要去问他。
(5)Though nearly seventy years,his grandfather is still hale and fresh as paint.
他爷爷虽然年近七十,但他身子硬朗,精神饱满。
4.直译和意译相结合
Though l am so much richer and more nobly born than he,—what use are my fine clothes but to cover up the dead and rotten wood beneath?What use the luxuries l eat and drink but.To fill the cesspit and swell the stinking sewer of my inside 7.0 rank and riches. How you poison everything.
我虽比他尊贵,但绫棉纱罗,也不过裹了我这枯株朽木,羊羔美洒,也不过填了我这粪窟泥沟;“富贵”二字真把人荼毒了。
译文中的what use are my fine clothes及the luxuries l eat and drink:句为意译,the dead and rotten wood beneath,以及to fill the cesspit and swell the stinking sewer of my inside为直译。在同一句子里,既有直译又有意译。
5.用加注释的方式
(1)Your is like Sima Zhao’s intent——it is as clear as day what you’re driving at.
你这是司马昭之心。
(2)This was really the case where,when the map was unrolled,the dagger was revealed——force came to the fore when deception wore thin.
这真是图穷匕首见。
(3)She has a red heart——loyal to the party,having socialist virtues.
她有一颗红心。
另外,我们还可以用一些常用的英语句型、短语和词汇,如:be,as,as ... as,just as,just as ... so,as good as,no less than,not any more than,so to say,in a way,taste,sound,feel,smell,等等。
四、结语
在翻译颜色词的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在颜色词汇中的文化内涵,充分理解颜色词语所蕴涵的独特文化意味与感情色彩,了解其异同,运用恰当的翻译方法再现原文颜色词语的文化意蕴,准确传神地译出颜色词,避免误译。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:外语教育出版社,1998.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,200