叙事策略:《题都城南庄》英译分析
2012-11-07胡富茂
胡富茂
(洛阳理工学院外语系,河南 洛阳471023)
叙事策略:《题都城南庄》英译分析
胡富茂
(洛阳理工学院外语系,河南 洛阳471023)
唐诗《题都城南庄》从叙事学角度看主要运用了对比的叙事策略,从叙事时间、叙事物象、叙事逻辑、叙事情感表现四个方面比较《题都城南庄》五个英译文本的叙事特点复现质量,认为孙大雨、文殊的译文要优于其他三种。
叙事学;叙事策略;英译比较;复现质量;《题都城南庄》
随着对外文化交流日益强化,汉语古诗词的对外传播翻译与研究成为当今国内译学界的重要课题。近年来,由于从结构主义发展而来的叙事学研究的兴起和深入,学界开始从叙事视阈来研究诗词及其翻译①,诗词叙事翻译与研究成为译学研究,尤其是文学翻译研究的热点课题,正如汪小英②所言,叙事角度是叙事学和小说文体学的重要课题,也是近年来翻译研究,特别是中国古诗英译研究的新视角。本文选取唐代诗人崔护的《题都城南庄》一诗,基于原诗叙事策略的分析和五个英译文的对比,探讨该诗的叙事策略在译文中的复现质量。
《题都城南庄》全诗如下:
题都城南庄
崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
从该诗的叙事结构和层次分析,四个诗句共分为两个历时的片段:去年今日的谋面与今年今日的不得聚,形成鲜明的反差。为此,该诗使用的是对比的叙事策略,这种对比体现于叙事时间(“去年今日”与今年今日的对比)、叙事物象(“桃花”与“桃花”的对比)、叙事逻辑(两个叙事片段之间的逻辑关系)和情感表现(不期而遇的欣喜与寻而不遇的大失所望之间的对比,源自于故事结果“人面桃花相映红”与“人面不知何处去”的对比)等不同的方面。
笔者选取的五个英译文来自于马红军③的《翻译批评散论》,分别抄录如下:
译文一(Giles的诗体译文)
On this day last year what a party were we!
Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me;
But alas the pink cheeks are now far far away,
Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.
译文二(许渊冲的诗体译文)
This very day last year,oh,at this very place,
A pretty face outshone the flowers of peach trees.
I do not know today where shines the pretty face;
Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.
译文三(孙大雨的诗体译文)
On this same day last year within this door,
A comely face and peach blooms together did glow.
She I’ve admired has gone I know not where,
Th’ peach blooms are smiling still in th’breeze to blow.
译文四(文殊等的散体译文)
This day of last year,at the door here,
A beautiful face and peach flowers outshone each other.
Now she is gone,no one knows whither;
I see only peach flowers in spring breeze smile.
译文五(马红军的散体译文)
Within this gate on this same day last year,
Cheeks and peach-flowers outbloomed each other here;
Her very cheeks can now be found no more,
The’peach-flowers smile in spring winds as before.
五个译文的叙事对比点信息列表如下:
对比项目叙事时间叙事物象叙事逻辑情感表现译文一This day last year Now That day Pink peach-blossoms The peach-blossoms But Though译文二This very day last year Today The flowers of peach trees the pretty flowers—Only译文三This same day last year—Peach blooms Peach blooms —Though译文四This day of last year Now Peach flowers Peach flowers —Only译文五This same day last year now Peach-flowers Peach-flowers —Though
基于上表,五个译文的异同之处非常明显:译文一中的第三诗句使用“But”显化两个叙事片段的逻辑关系,而译文三的特点在于隐含了第三诗句中与“去年今日”相对应的“今年今日”;各译文在叙事物象和叙事情感表现方面不分伯仲。
但是,出于汉语古诗的文体特征分析和语义分析,需要强调以下几点:一是基于古诗表达形式和用词特点,原诗第二叙事片段中的“今年今日”是隐含的信息,因此除了译文三之外的四个译文分别使用“today”或“now”来明确和显化,有悖于原诗;二是叙事物象“桃花”的表达问题。古典诗歌中的物象往往蕴含着丰富的意旨,古典诗歌漫长的历程形成了很多传统的意象,它们蕴含的意义基本是固定的,如“杨柳”表现离情别恨或柔情、“菊花”象征隐逸、高洁、脱俗、高雅,“桃花”形容美女的容颜,等等。在诗中,桃花作为“人面”的衬托背景色,以“相映红”的方式凸显了门中之女的美貌。由于“人面”和“桃花”相映生辉,“桃花”的解读不能脱离“人面”。事实上,原诗中的两个“人面”并非同一概念:第二诗句中的“人面”为实指,为门中之女的娇美容貌,但第三诗句中的“人面”为代指,代指门中之女。因此,物象“桃花”所能表现的意蕴必须借助于“人面”。译文一将“人面”统一为“pink cheeks”,译文二将“人面”统一为“pretty face”,译文五将“人面”统一为“cheeks”,都应该是存在误读。译文三分别使用了“a comely face”和“She”,译文四分别使用了“A beautiful face”和“she”,有助于读者正确理解物象“桃花”所能表现的意蕴和营建的意境。三是译文一以外的四个译文皆无词汇显化两个叙事片段的逻辑,但是使用了语义显化的方法。的确,四个译文的第三诗句都出现了语义显化的现象,其中译文五还是使用了被动语态;但相比较而言,译文三和四分别使用的“She has gone”和“she is gone”使得显化更为突出。四是在情感表现方面,五个译文都借助于“only”或“though”来体现情感变化,但显然“only”表达出的感情震撼和审美对比效果优于“though”,为此,译文二和四在再现感情变化方面更胜一筹。
本文从叙事策略——对比这一层面,依据叙事时间、叙事物象、叙事逻辑、叙事情感表现四个项目来考察汉语古诗《题都城南庄》五个英译文的叙事特点复现质量。概括而言,五个译文在再现原诗叙事特征方面各有优劣,但译文三和四的总体复现质量要优于其它译文。
注释:
①胡慧:《汉诗英译中的格式塔叙事视角选取》,载《外语学刊》,2007年第4期;庞秀成:《中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题》,载《外国语》,2009年第3期;周兴泰:《唐赋叙事研究》,上海大学2010年硕士论文;蔡莉:《唐诗<题都城南庄>三种英译本的及物性分析》,载《南昌教育学院学报》,2011年第8期。
②汪小英:《叙事角度与中国古诗英译的文化意义亏损》,载《外语学刊》,2010年第4期。
③乔国强:《中国叙述学刍议》,载《江西社会科学》,2010年第6期;马红军:《翻译批评散论》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年版,第157-160页。
H315
A
1003-8078(2012)02-0143-02
2012-01-28
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.02.47
胡富茂(1979-),男,河南洛阳人,讲师,上海外国语大学英语语言文学专业博士生。
河南省政府决策研究招标课题,课题编号:2011B494;河南省软科学研究计划项目,项目编号:102400450319。
责任编辑 张吉兵