APP下载

从目的论角度解读剪报翻译
——以某剪报公司的剪报翻译(中英文双语)为例

2012-11-07

当代教育理论与实践 2012年5期
关键词:剪报目的论译者

周 芳

(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)

从目的论角度解读剪报翻译
——以某剪报公司的剪报翻译(中英文双语)为例

周 芳

(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)

依据功能翻译理论目的论,根据目的语读者的要求来决定翻译策略,提出了删减法,转换法,合并法和缩写法;探讨了目的论在剪报翻译中的应用。目的语读者(即剪报公司客户)也会要求译者对一些剪报采取忠实对等翻译,这并不与目的论原则相违背,而是更好地体现了“翻译目的决定翻译策略”。

翻译目的论;剪报;翻译策略

剪报翻译是剪报公司为企业提供的一种翻译服务(主要是汉英翻译),方便其收集不仅有政府有关政策、法规、物价公报指数以及其他宏观或微观的经济资料等,还有企业在国内的信息,企业竞争者的动态消息、某行业某产品的历史和现状,危机预警等等。这类服务尤受跨国企业欢迎。跨国企业到中国后大多人生地不熟,十分渴望能够尽快取得当地比较全面的信息资料,以制订经营策略。作者以某剪报公司的剪报翻译(中英文双语)为例,分析了目的论在剪报翻译中的应用。

一 剪报概述

剪报是指现代企业和机构将源源不断的信息和知识通过剪辑整理,分享传播,更好地为我所用。随着信息技术的变革和传媒工业的进步,传统意义上的剪报在实践上已经发生了很大的变化,“剪报”不再是狭义的“报纸”剪辑,信息剪裁的来源还包括各类期刊,文摘,书籍,年鉴,电子出版物、电波媒体和网络信息。“剪报”演变成信息搜集的泛指词汇。

1.剪报的目的

剪报的形式大同小异,过去是一本本剪贴复印而来的剪报簿,而现在多见的是依托内容管理系统(Content Management System)及其输出的电子文档。但是企业不同职能部门却有截然不同的剪报目的。

(1)为关注当前资讯剪报

对于通常的企业来说,“当前资讯”通常可以包括从宏观经济,行业经济新闻到针对具体企业、品牌和产品的新闻报道,一般都有很强的时效性。搜集当前资讯是剪报的主要目的之一,也是能够提供最大信息量的剪报行为,对于企业提高日常经营决策水平影响非常深远。

(2)为公关评估剪报

公关评估是企业市场部门的具体职能。大多数消费品厂商都特别注重通过剪报来检阅媒体对自身公司,品牌和产品的报道,厘清正面和负面报道的比例关系,监测重大的公关事件报道。

2.剪报的作用

面对信息不对称的矛盾,企业的决策层、营销部门和公关部门不得不持续增加人力、财力成本来搜集和选择海量信息。有的企业甚至专门设立了首席信息官(CIO)来专注处理和应对媒体信息。这些措施无疑极大地增加了企业的成本与费用,并且这种增加是持续增长的。在市场日益细分、细化的今天,如果企业将这种需求外包给专业的信息服务提供商(即剪报翻译公司),那么企业将不仅能够得到专业的信息服务,更能够极大地降低经营成本与费用。

二 目的论与简报翻译

20世纪70年代产生于德国的功能翻译理论目的论(Skopos Theory)为研究简报翻译提供了理论依据。目的论以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多变关系,强调翻译策略和翻译方法是有译文的与其目的或功能决定的[1]。

弗米尔提出的翻译目的是目的与功能理论的基础概念,目的论成为该理论的核心。1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》》成为目的论的宣言。在书中,他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,翻译是一种人类行为,而任何行为都有一个目标,一个目的。弗米尔把原文只是看作是一种“信息供源”,仅提供翻译委托所需要的信息,而不再是评价译作的唯一或最高标准,译者有权按照翻译目的来取舍其中的信息,是否与原文保持篇际一致是由翻译目的来决定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。费米尔的目的论解决了传统翻译学派面临的文化差异,翻译动机,译文用途等重要问题,时也为译者灵活地翻译剪报提供了理论依据。

依据功能翻译理论,学者们探讨了新闻翻译以及编译的问题。张美芳[2]分析了编译的理论与实践,认为“译文的形式、翻译策略与具体的翻译方法,都是取决于翻译目的与疑问功能的”。张雪珠[3]研究了新闻翻译中的信息转换问题,认为新闻翻译应注重信息性。在翻译过程中,首先要明确翻译目的和目的读者;其次,要根据翻译目的选择适当的翻译策略。钱叶萍和王银泉[4]探讨了软新闻的汉译英问题,认为在忠实原文的基础上,通过采用翻译策略可以更好地实现交际功能。目前,有关剪报翻译的研究还没有,为此,本文基于功能翻译理论研究剪报的英译,旨在探讨剪报翻译的充分性。

三 剪报翻译

剪报翻译的特点:剪报翻译不同于其他的翻译。根据客户的要求,一篇新闻或者文章(少至几十个字,多到几千字),都必须用不超过一百个字的英文单词来翻译并且能概括出核心内容。因此,对翻译的要求比较高,不允许出现错误。

剪报翻译的过程与原则:

1.翻译之前要浏览并通读全文,对全文的结构与内容有基本的把握,并识别出客户所需信息;

2.翻译标题的前提要建立在对整个文章的理解基础上,对汉语标题过于含蓄或有文言色彩的,要结合文章内容与小标题反映出文章大意;能直译的直译,不能直译的结合文章内容意译;

3.主体部分中要把重要内容尽量安排在前面,相对次要的以其对客户重要的程度依次摆放;

4.开篇之初要把事件的梗概5W1H(WHO,WHEN,WHERE,WHAT,WHY,HOW)交等清楚,除了译文要与原语内容保持一致外,新闻结构和文风也要大致相同;

5.在行文方面,要言简意赅,通俗易懂,令客户看得顺利、读的明白。最好不用没把握的长句,代之以有把握的单句;

6.编写概要时需要把众多内容、段落删除,但要增添必要的字词、语句以便把摘要出来的重要信息编串起来,确保文字通顺,避免过大的起伏或跳跃;

7.检查时,注意译文的中心思想和主要观点是否与原文一致,语言是否符合译语语言的表达习惯,对重要的人名、公司、产品名称、专业词汇、习惯用语、语法、语序、拼写、机构、地点、日期、数字、等确保无误。

剪报翻译主要是针对跨国企业提供的一种服务,因此基本上是以汉译英为主。剪报翻译的读者希望在最短时间内了解企业以及竞争对手在中国的情报信息。因此,“依着在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能”[5]。为了实现这一交际功能,翻译剪报时,首先,译者对所要传递的信息进行选择;要么是概要性地,要么是部分传递。目的语读者(即剪报公司的客户)有时也会根据自己的需要要求译者必须忠实对等地翻译。比如篇幅很短的产品说明,或者篇幅很长的产品发布会,还有就是之前提到的标题翻译。当然,这种情况很少,一般都是要求概要翻译。

四 目的论指导下的剪报翻译

剪报翻译包括标题翻译、普通概述、详细翻译和全文翻译。翻译的不同类型是根据客户的要求而设定的。翻译的形式不仅有英英翻译,还有汉英翻译。英英翻译主要是指企业在发布新产品的时候会发英文新闻稿,译者再根据客户的需要进行翻译。翻译的内容必须包括企业名称,什么产品,产品的特点和作用,企业高层的讲话等等。在做剪报翻译的时候,最常见的还是汉英翻译,因为目的语读者是外国客户。

目的论认为翻译是一种有目的的交际活动,它要求翻译过程应以译文在目的语文化环境中所达到的预期功能为标准。从剪报翻译的角度来看,剪报翻译的目的是为了给目的语读者提供一个新闻的精髓,并充分调动目的语读者的阅读兴趣。目的语读者一看翻译的简报就能了解原剪报的基本内容。目的论正是应非文学类的文本翻译的需求而产生的。剪报翻译是一种具有新闻特质的跨文化交际活动,其翻译实践中普遍存在着“删减”,“转换”,“合并”“缩译”等翻译策略,不能以传统的“对等”为准则来衡量。

1.删减法

删减法是删减目的语读者认为没必要的信息内容。这对于处理原信息中模糊冗长,不相关的信息是非常有效的方法。

在下面的这篇剪报中:

往往在一篇剪报里,标题就涵盖了整篇新闻的意思。通过看标题,我们就知道了这篇新闻的要点,包括蒙牛乳业总裁杨文俊,以及他说的蒙牛未来五年的战略目标以及“十二五”规划。收集这篇剪报的客户是世界上牛奶、果汁、饮料和许多其它产品包装系统的大型供货商之一,蒙牛是它的其中一个客户。这家企业需要了解蒙牛的发展动态,未来目标,以及国家政策,并且根据这些信息和政策来制定自己经营策略。第二段和第三段讲的是“十二五”规划对畜牧业的发展目标以及蒙牛怎样实现“十二五”目标,并不是主要内容,在标题里也没有涉及到。因此,这些内容都被删减了。

2.转换法

由于英汉语语言、语法、思维方式及表达习惯的不同,汉译英是常常使用转换法,使译文更加通顺流畅,地道,易于被目的语读者接受。转换的形式多种多样:(1)词类转换;(2)句子成分转换;(3)表达方式转换;(4)自然语序与倒装语序转换;(5)肯定与否定转换;(6)主动与被动转换。下面提到的例子就是表达方式的转换:

蒙牛“十二五”营业收入拟超500亿元Mengniu's Revenue Sets to Exceed RMB 50 Billion during the 12th Five-Year Plan近日,蒙牛乳业总裁杨文俊表示,为适应我国乳品行业“十二五”目标,蒙牛也确定了未来五年的战略目标确保超过500亿元营业收入,跨入世界乳业10强的行列。这意味着蒙牛的国际化水平将得到极大提高,能够在全球范围内对奶源、研发和市场进行更有竞争力的布局。农业部近日公布了“十二五”规划中对我国畜牧业发展的新目标:奶产量达到年产5 000万吨,更高层次、更大规模地推进畜牧业生产规模化、标准化和产业化。事实上,世界乳业一半增量在中国,中国一半增量在内蒙古。为此,蒙牛正不断提升并丰富产品矩阵,尤其是酸奶等低温产品和奶饮料等创新产品,同时将加大投入冰淇淋、婴幼儿奶粉研发以及工厂建设,力保公司今后稳定的收入增速。同时,蒙牛在集团内也进行了适应国际化的组织机构变革。而针对各大乳品企业产品差异性不明显、可替代性强的问题,杨文俊称,创新性的差异化竞争是企业自我超越、蜕变成长的新动力,蒙牛将继续加大奶源建设、新产品研发组织架构调整,塑造中国乳品行业差异化的竞争优势。Mengniu will ensure its revenue to exceed RMB 50 billion and rise among world's top 10 dairy enterprises in coming five years,in order to adapt to the development of Chinese dairy industry's 12th Five - Year Plan,according to Yang Wenjun,president of Mengniu.

50多张乳制品生产证被注销Production Licenses of over 50 Dairy Enterprises Nullified国家质检总局昨天发布公告,对261家企业的273张食品生产许可证予以注销。记者发现,在这些被注销的许可证中,有50多张都是乳制品和婴幼儿配方乳粉生产许可证,占被注销许可证总数的两成多。本次被注销许可证的乳制品企业,有的是因为“不再生产许可证产品”,有的是“企业申请注销”,多数则因为“逾期未达到行业产业核准条件”。如杭州娃哈哈集团有限公司在杭州经济技术开发区、天津武清区杨村镇、哈尔滨双城经济技术开发区和江苏省徐州市城南经济技术开发区的企业,生产乳制品的杭州贝因美豆逗儿童营养食品有限公司,均因“逾期未达到行业产业核准条件”,被注销乳制品食品生产许可证。质检人员介绍,新的乳制品审查细则提高了准入门槛,对乳制品和婴幼儿乳粉的厂房布局、生产设备、检测环境等提出了更高的要求。China's top food regulators nullified production license of over 50 dairy enterprises.It is learned that China's new supervision over dairy product review raised the enterprises'access threshold.

考虑到目的语读者的思维方式及表达习惯的不同,译者没有将国家质检总局翻译为The State Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine,而是翻译成China's top food regulators。乳制品包含在食品里面,翻译为food regulators这样更容易让读者接受。这样翻译虽然有违传统的翻译“忠实”原则,但依据翻译目的论的忠实原则,忠实的程度和形式取决于译者怎样理解原文本,也取决于每一次翻译目的,可随目的的改变而改变。

3.合译法

合译法就是将两个或者两个以上的句子合并成一个句子。在翻译剪报的时候,有些新闻篇幅较长,而客户要求剪报翻译简洁明了,言简意赅,因此,译者往往需要把几段的内容合并起来翻译成一句话或者一段话。

这是一篇新闻稿,根据客户的要求,新闻稿的第一段是必须要翻译的。公司高层的讲话也要在翻译中体现出来。新闻稿的第三段和第四段都是讲产品的特性,虽然篇幅较长,其实就可以用上面的小标题来概括。所以,译者将第三段和第四段合并,用Noryl GTX* resins also offer the features of excellent quality,better appearance,lighter weight and environmental protection.概括了两段的内容。

4.专有名词缩写法

由于长期的合作关系,译者和客户(也即目的语读者)达成一定的默契。在一些专业机构的翻译上,通常会采取缩写。客户看到缩写的时候,也能立即明白意思。

National Development and Innovation Committee(国家发改委)=NDRC

General Administration of Press and Publication(新闻总署)=GAPP

Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine(国家质量监督检验检疫总局)=AQSIQ

Food and Drug Administration(美国食品和药物管理局)=FDA

当然,我们在前面也提到,目的语读者(即剪报公司的客户)有时也会根据自己的需要要求译者必须忠实对等地翻译。因此,译者会采取不同的翻译策略,比如直译,意译。这完全取决与客户的要求(即翻译目的),下面仅举几例(见下表):

根据目的语读者的要求,标题最好能够忠实对等地翻译,在不能达到这一原则的前提下,才可以进行适量的删减,改写和增译。

沙伯新型导电树脂扩大汽车车身覆盖件性能SABIC Innovative Plastics'New Noryl GTX*Conductive Resins Offer Greater Dimensional Stability for Larger Automotive Body Panels沙伯基础创新塑料在2010年K展的6号馆D42展位上宣布推出了全新的高科技热塑性NorylGTX*树脂系列,为全球汽车整车厂和各级供应商提供重要的设计优势。聚酰胺(PA)和改性聚苯醚(PPE)的全新导电共混树脂使热膨胀系数(CTE)较之前的等级降低了20%至40%,从而具有更好的尺寸稳定性及间隙和面差管理,赋予汽车设计人员更大的自由度,使之突破之前的局限,创造出更大的高品质,高精度的车身覆盖件,并融入现有的生产流程,包括更高温度的在线喷漆系统。这些高性能材料凸显了沙伯基础创新塑料的战略重点,即帮助汽车客户创造出类拔萃的设计,同时通过降低系统成本和减重保持可持续性。沙伯基础创新塑料汽车部门的产品与营销总监V.Umamaheswaran(UV)称:“这是汽车设计方面的一项突破,有望显著扩大热塑性车身覆盖件的使用。”沙伯基础创新塑料让汽车设计人员能够利用NorylGTX树脂的诸多优点设计更大、更复杂的翼子板及其他车身覆盖件,同时保证出众的美观性和性能。现在,NorylGTX树脂可以为高精度产品提供始终如一的尺寸稳定性,如果用于替代金属,甚至可以使卡车和大型运动型多功能车从中受益。”更优质、更美观沙伯基础创新塑料不仅保持了抗冲击强度等卓越的机械性能,还利用新技术确保较低的热膨胀系数,同时确保在较高温度下保持导电性。Noryl-GTX98树脂系列的吸水性和热后收缩较之前等级下降了20%,使大型部件即使在阳光暴晒及高湿度环境下也能保持较小公差。可以提高总体质量和外观。从审美的角度来看,另外一个优点是塑料零件看起来更加结实,这得益于其刚度较之前的NorylGTX等级提升了50%。更轻质、更环保通过增加车身覆盖件尺寸,NorylGTX树脂可以在车辆减重方面做出更大贡献,从而减少燃油消耗和排放。经过业界领先的可持续性咨询公司GreenOrder确认的公司可持续产品记分卡显示,与使用钢铁相比,使用Noryl-GTX98树脂系列生产车身覆盖件可以将一辆汽车的重量减少高达3.2公斤(7英镑),从而导致能源消耗量减少高达40%,同时每个部件整个使用寿命内可减少高达42%的二氧化碳(CO2)排放。为了满足不同的热膨胀系数要求(与部件长度相关),沙伯基础创新塑料将就该新型树脂技术提供四种不同版本。目前已有NorylGTX987和989等级,计划不久的将来将有更多等级出现。Recently,SABIC Innovative Plastics launched its latest high-tech thermoplastic offering–a new family of Noryl GTX* resins–to give global automotive OEMs and tiers a major design advantage.These new conductive blends of polyamide(PA)and modified polyphenylene ether(PPE) cut coefficient of thermal expansion(CTE)by 20 to 40 percent vs.previous grades for increased dimensional stability and improved gap and flush management,giving automotive designers greater freedom to create larger topquality,high-precision body panels than previously feasible,and which integrate into existing processes,including higher- heat online painting systems.V.Umamaheswaran(UV),director of products and marketing,SABIC Innovative Plastics,Automotive,said that it is a breakthrough in automotive design that promises to significantly expand the use of thermoplastic body panels.Noryl GTX* resins also offer the features of excellent quality,better appearance,lighter weight and environmental protection.

中文版英文版 翻译策略危机四伏的中国乳业 China's Dairy Industry in Risk 直译奶粉品牌转战“超高端” Milk Powder Brands Strive for Super High-end Products 直译国内乳企纷纷“出海挤奶” Domestic Dairy Enterprises Adopt Foreign Milk Source 意译沙特基础工业公司在渝建生产基地黄奇帆、刘利华、查理·克雷出席签约仪式SABIC Establishes Production Base in Chongqing;Huang Qifan,Liu Lihua and Charlie Crew Attend the Signing Ceremony 直译跨国公司争当赤脚医生 Multinationals Eye Rural Medical Market 意译

五 结语

剪报翻译要求译者根据目的语接受者的实际需要对原文进行一定的加工(删减,合译,转换等等)。以上我们考察了目的论在剪报翻译中的应用,发现如果用传统的翻译标准来衡量,那么这些译文都不符合“忠实”与“对等”原则。而剪报翻译是一种新型的跨文化信息传播活动,唯有重视译文在译语文化中的交际功能,在翻译时不拘泥于原文,充分考虑译文的意图性和可接受性,根据目的语接受者的需要,对剪报进行翻译,才能达到目的语接受者的预期目的。

[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]张美芳.译的理论与实践—用功能翻译理论分析编译实例[J].四川外语学院学报,2004(3):95 -98,113.

[3]张雪珠.功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[J].安徽工业大学学报,2005(3):62-63.

[4]钱叶萍,银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京第二外国语学院学报,2006(6):11-14.

[5]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

H059

A

1674-5884(2012)05-0160-04

2012-03-10

周 芳(1982-),女,湖南醴陵人,硕士研究生,主要从事翻译学研究。

(责任编校 杨凤娥)

猜你喜欢

剪报目的论译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论新闻翻译中的译者主体性
我为父母做剪报本
中国剪报
我为父母做剪报本
中国剪报
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
元话语翻译中的译者主体性研究