APP下载

英语定冠词the的语篇照应功能研究

2012-11-03吴俊

长江师范学院学报 2012年3期
关键词:定冠词所指英译

吴俊

(广西师范学院 外国语学院,广西 南宁 530001)

□语用学研究

英语定冠词the的语篇照应功能研究

吴俊

(广西师范学院 外国语学院,广西 南宁 530001)

尽管英语定冠词the只是一个小品词,但其在英语中却有着广泛的应用。语言学界关于定冠词the的研究表明,该词在语篇中具有十分重要的衔接功能,如语篇照应功能。为了更好的理解、掌握定冠词the的语篇照应功能,文章在总结、归纳已有关于定冠词the研究的基础上,运用语言学的相关理论,通过具体的例子,分析了定冠词the的语篇照应功能。

定冠词the;语篇照应;间接照应;指示照应

一引言

作为一种常见的语篇衔接手段,照应在语篇衔接中发挥着重要的作用。尽管英语定冠词the(以下简称the)仅仅是个小品词,但该词却被广泛使用,在语篇中发挥着不可或缺的作用,其中就包括语篇照应功能。对此,我国外语界学者已给予较多的关注并为此做了一些研究:黄国文(1988)、章振邦 (1997)分析了the在语篇中的照应功能,孙中琪 (2000)从姿势型、象征型、间接型等三个方面分析了the的文外照应,吴俊(2006)简单讨论了the的前照应、后照应、直接照应、间接照应等,李艳 (2006)主要是从语义的角度分析了the的语篇照应,杨丹菊 (2011)分析了英语定冠词the的内指照应及外指照应,而陈秀君 (2007)及彭静 (2011)则简要分析了the的指示照应。毋庸置疑,上述关于the的语篇照应功能的研究对于我们理解、使用the有一定的指导意义。但这些研究也表明,已有关于the的语篇照应功能的研究尚不足以使我们较为全面的理解、掌握该词的语篇照应功能。有鉴于此,本文将运用语言学的相关理论,从五个方面来讨论the的语篇照应功能,即前照应、后照应、直接照应、间接照应、指示照应。

二 照应的界定

(一)定义

要研究the的语篇照应功能,就有必要厘清照应的定义。关于照应,语言学界的学者已做出了相应的界定。Halliday及Hasan(1976:31)指出,在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。黄国文 (1988:90)认为,照应是指用代词等语法手段来表示语义关系。朱永生等 (2001:14)则认为照应是一种语义关系,它指的是语篇中一个成分做另一成分的参照点,也就是说,语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。这些关于照应的定义表明,在语篇照应关系中,指代成分与所指对象之间,语义上是一致的或相互认同的,也就是说我们可以从语篇的上下文中寻求指代成分的所指意义。这就是说,从本质上而言,照应是一种语义关系,即对语篇中的一个成分的理解,必须要依赖于该语篇的另一个成分,他们之间可以相互解释。那么,照应可以分为哪些类别呢?

(二)分类

关于照应的分类,语言学界的学者是仁者见仁,智者见智。黄国文 (1988:90)认为,照应关系可分为两大类,一类是可以在语篇中找到所指对象,另一类是在语篇中找不到所指对象。Halliday及 Hasan(1976:33)将前者称之为内照应(exophora),而后者则为外照应 (endophora),而内照应则可分为前照应(anaphora)和后照应(cataphora)。此外,Halliday及Hasan(1976:30)还指出,照应可分为人称照应、指示照应、比较照应。而Quirk等人 (1985:267)则认为,照应可分为直接照应 (direct anaphora)和间接照应(indirect anaphora)。国内外学者关于语篇照应类别的划分为我们从事语篇的研究提供了强有力的理论依据。据此,我们将对the的语篇照应功能做一些分析。

三 the的语篇照应功能

从已有关于the的研究情况来看,我们大体上可以把the的语篇照应分为前照应、后照应、直接照应、间接照应、指示照应。

(一)前照应

黄国文 (1988:96)指出,the常常用于前照应。Halliday及Hasan(1976:33)也曾指出,前照应的所指对象位于上文。就the而言,前照应就是指其所指对象位于上文,也就是指代成分的指称位于指代成分之前 (见例 (1)及例 (2))。

(1)Refreshed by this,Mahony chased a cat down a lane,but the cat escaped into a wild field.We both felt rather tired and when we reached the field we made atonce for a sloping bank over the ridge ofwhich we could see the Dodder.(J.Joyce:Dubliners)

(2)I have two children:a boy and a girl.The boy’s name is John.The girl’s name is Mary.(章振邦,1997:229)

显而易见,在例 (1)这个语篇中,the cat和the field分别是指前文出现过的 a cat及 a wild field。而例 (2)中,a boy与 a girl则是分别指前文的the boy和the girl。这就是说,在通常情况下,the前照应的情况较为简单。

(二)后照应

后照应跟前照应正好相反,这正如Halliday及Hasan(1976:33)所指出的那样,后照应所指的对象位于下文。对于the来说,后照应就是指the用于带有限制性修饰语的名词之前 (见例 (3)及例 (4))。

(3)The President of Mexico is to visit China.(Quirk et al,1985:268)

(4)The girls sitting over there aremy cousins.(Quirk et al,1985:268)

在例 (3)中,the President受到后置定语of Mexico修饰,相当于the Mexican President。而例(4)中的the girls则为其后面的现在分词短语所限制,sitting over there相当于who sit over there。由此可见,对于the后照应的情况要认真加以分析方可辨认。

(三)直接照应

Quirk等人 (1985:267)及黄国文 (1988:96)认为,直接照应就是指照应成分与先行成分存在着明显的互指关系,对于the而言,直接照应是指the后面的词语与前面的所指对象同形 (见例 (5)及例 (6))。

(5)A man came up to a policeman and asked him a question.The policeman didn’t understand the question,so he asked theman to repeat it.(章振邦,1997:229)

(6)John boughta TV and a video recorder,but he returned the video recorder.(Quirk et al,1985: 267)

例 (5)这个语篇中的a man和the man、a policeman与 the policeman、 a question及 the question的照应对象没有改变中心词,只是把不定冠词改为定冠词,因此,是属于直接照应。同样,例 (6)语篇中的 a video recorder及 the video recorder的照应对象的中心词并没有改变,仅仅是把不定冠词改为定冠词,也是属于直接照应。

(四)间接照应

相对于前照应、后照应、直接照应,间接照应则是较为复杂。也正因为如此,近几十年来,诸如语言学、心理学等学科的学者对间接照应产生了浓厚的研究兴趣。然而,不同学科的学者在 “间接照应”这个术语的界定方面却是各抒己见:Hawkins(1978)称之为associated anaphora,Prince(1981)称之为inferable entity,Quirk等人 (1985)称之为indirect anaphora,Huang(2000)将间接照应称之为cross-reference。尽管如此,这些学者的研究无疑是丰富了 “间接照应”的内容。我们认为,自Quirk等人所编著的A Comprehensive Grammar of English Language一书问世以来,该专著就在全球范围内产生了深远的影响,也就是说,A Comprehensive Grammar of English Language一书已成为人们英语学习、研究研究英语的经典著作,所以,关于 “间接照应”的界定,采用Quirk等人提出的定义是合适的。那么,我们该如何理解the的语篇间接照应?

对于the的间接照应,黄国文 (1988:96)指出,the后面的词语与前面的所指对象不同形,但受话者却能确定 “the X”所指的对象。这就是说明,the间接照应中的照应成分与先行成分之间的互指关系并不是很明显,只有通过合理的推理才能确认。至于如何推理,下面我们通过具体的例子(见例 (7)及例 (8))加以分析。

(7)John bought a bicycle,butwhen he rode it one of the wheels came off.(Quirk et al,1985:267)

(8)I lent Bill a valuable book,but when he returned it,the cover was filthy,and the pages were torn.(Quirk etal,1985:268)

在例 (7)中,the wheels与a bicycle之间存在怎么样的关系?对此,我们必须要借助常识(Bicyclesmust have wheels)来推理,才能确立它们之间的间接照应关系。同样,对于例 (8)这个语篇中的the cover及the pages与a valuable book之间的关系,我们也得借助常识 (A book must have a cover and pages)来进行推理分析,方可理解the cover及the pages与a valuable book之间的间接照应关系。例 (7)及例 (8)的分析表明,对于the的间接照应,我们必须要借助语篇之外的信息,如常识性的知识等,才能加以确定。

(五)指示照应

何谓指示照应?朱永生等 (2001:20)指出,用指示代词或相应的限定词以及冠词等所表示的照应关系叫做指示照应。那么,英语中用于反映指示照应的词有哪些?对此,Halliday及Hasan(1976:38)曾经做过系统的归纳 (见表一)。此外,黄国文 (1988:93-9 4)也把指示照应的词分为三类:①选择性名词性指示词 (selective nominal demonstratives):this,that,these,those;②定冠词the;③指示性副词 (demonstrative adverbs):here, there,now,then。这些学者的研究表明,在语篇中,the具有指示照应的功能。对此,朱永生等(2001:23)指出,the本身没有具体的语义内容,只是用来表示其所指对象是特定的并且是可识别的,用于识别所指对象的信息可以来自语篇上下文,也可以存在于情景语境中。

表一 英语中指示照应词的用法

下面,我们通过英汉互译的语篇 (见例 (9)及例 (10))来分析the的指示照应功能。汉语中要使指示信息得以明确的表达,我们可以重复原词,从而达到语篇照应。而这在英译时,我们则可借助the所具有的指示照应功能来实现。

(9)我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。 (朱自清: 《背影》)

译文:The nextmomentwhen I looked out of the window again,father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again.(张培基,1994)

在例 (9)汉语语篇中,共有三个 “橘子”出现,作者朱自清先生用形容词短语 “朱红的”对第一个 “橘子”加以限定,但第二个及第三个 “橘子”是没有任何限定词。也就是说,在例 (9)这个汉语语篇中,朱自清先生两次重复使用名词短语“橘子”来实现了这个汉语语篇中的照应。那么,当要把例 (9)进行英译时,我们该怎么解决此语篇中的照应问题?将例 (9)汉语语篇与张培基先生的英译语篇进行对比,我们发现,对于该汉语语篇中的第二个 “橘子”,张培基先生在英译时,使用the来对tangerines加以限定,这样就把英译语篇前后衔接、连贯,而对于该汉语语篇中的第三个“橘子”,张培基先生则是使用代词them与前两处照应。

(10)守株待兔:一天,宋国有个农夫在田里耕地。忽然,他看见一只兔子飞也似地跑过来,一头碰在树干上,折断了脖子,当场咽了气。农夫没费力气白捡了一只兔子,心里非常高兴。从此,他不再种地了,整天守着这棵大树,眼巴巴地盼着再捡一只这样的兔子。整整一年过去了,农夫什么也没等着。回头看看地里,却长满了杂草,一片荒芜。他成了宋国的笑柄。(《韩非子·五蠹》)

译文:Stump Watching:One day,a farmer of the kingdom of Sung was plowing the field.Suddenly,he saw a rabbit dash into a tree trunk.The rabbit broke its neck and died instantly.The farmer was very glad that he got a rabbit without effort.From that day,he left his plowing and kept watching by the big tree all day long in hopes of getting another rabbit this way. But a whole year passed and he got none.Looking back,he saw the field lie waste,over run with weeds. He became a laughing stock of Sung.(吴俊,2011)

在例 (10)汉语语篇中, “农夫”一词先后出现了三次,第一个 “农夫”前面有限定词,而第二、三个 “农夫”前面则没有任何修饰成分。在英译语篇中,第一个 “农夫”是译为a farmer,第二个译为the farmer,而第三个则是译为he。此外,对于汉语语篇中的 “地里”一词,在英译语篇中是使用the field, “这棵大树”是指上文出现过的“树”,故可以译成the big tree。由此可见,该英译语篇通过使用the一词所具有的指示照应功能,一方面可以使得英译语篇前后连贯,另一方面则避免英译语篇过于单一,从而使得英译语篇具有多样化。

事实上,我们知道,the本身并没有具体的语义,不能独立使用,而只能与名词 (或相当于名词)一起使用,表示某个或某些特定的人或事物,从而实现the所指的对象是特定的并且也是可识别的,即the所指的对象,可以在语篇上下文或情景语境中找到。例 (9)及例 (10)的英译语篇分析表明,the与名词连用,指示上下文已出现的物或人,其指示照应功能使得语篇更为衔接、紧凑。

四结语

照应在语篇结构中具有不可或缺的作用。虽说the仅仅是个小品词,但该词在英语中的应用十分广泛。研究表明,the这个词具有很强语篇衔接功能,其中就包括语篇照应功能。因此,研究the的语篇照应功能具有重要的现实指导意义及学术价值。本文在总结归纳学术界关于the研究的基础之上,分析了the的语篇照应功能:前照应、后照应、直接照应、间接照应及指示照应,重点讨论了the的间接照应及指示照应。诚然,关于the的语篇照应功能,本文所做的只是一些简单的探讨,还有待于进一步深入研究、分析。

[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]章振邦.新编英语语法(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]孙中琪.定冠词the的文外照应分析[J].黑龙江教育学院学报,2000,(3):111.

[4]吴 俊.the的语篇照应及翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,(1):140-1 41.

[5]李 艳.定冠词the在英语中的衔接功能及语义照应[D].华中师范大学,2006.

[6]杨丹菊.英语定冠词the的语篇照应及翻译[J].怀化学院学报,2011,(1):96-9 8.

[7]陈秀君.英汉语篇衔接中的照应手段及翻译[J].浙江纺织服装职业技术学院学报,2007,(4):101-1 03.

[8]彭 静.英汉照应衔接差异与语篇翻译[J].琼州学院学报,2011,(3):113-1 15.

[9]Halliday,Hasan.CohesioninEnglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[10]朱永生等.英汉语篇连接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[11]Quirk,R.et al.AComprehensiveGrammarof EnglishLanguage[M].Longman,1985.

[12]Hawkins.J.DefinitenessandIndefiniteness:A StudyinReferenceandGrammaticalityPrediction[M]. London:Croom Helm,1978.

[13]Prince,E.Towardataxonomyofgiven-new information[A].In Cole,P.(ed).RadicalPragmatics[C]. New York Academic Press,1981.

[14]Huang,Yan.Anaphora:ACrossLinguisticStudy[M]. Oxford University Press,2000.

[15]张培基.饱含真挚感情的不朽之作——朱自清名篇《背影》英译[J].外国语,1994,(1):26-2 9.

[16]吴 俊.论英语定冠词the的语篇指称意义及其在翻译中的应用[J].长春理工大学学报,2011,(9):60-6 2.

A Study on the Textual Anaphora of the Definite Article “the”

WU Jun

(College of Foreign Languages,Guangxi Teachers Education University,Nanning,Guangxi530001,China)

The English definite article“the”is just a particle,but it is widely used in English.Linguistic studies on the word“the”show that it plays a very important role in textual cohesion,like textual anaphora.In order to help users better understand and master textual anaphora of the definite article “the”,the writer of this article,based on the previous studies,makes an analysis of the textual anaphora of“the”by making use of relevant linguistic theories.

the definite article“the”;textual anaphora;indirect anaphora;referential anaphora

H314

A

1674-3 652(2012)03-0 119-0 4

2012-01-08

广西教育厅2011年课题“英语定冠词the的语篇功能研究”(201106LX319)。

吴 俊,男,广西桂平市人,主要从事英语语篇研究。

[责任编辑:赵庆来]

猜你喜欢

定冠词所指英译
摘要英译
有无定冠词意义大不同
摘要英译
遗忘者
要目英译
要目英译
论《群音类选》的编选类分及其官腔类所指
正义概念的所指霸权和能指反抗
再论法语定冠词及其语义、语用特征
火柴迷宫