APP下载

南岳衡山旅游景点翻译策略探析①

2012-10-17湖南商务职业技术学院人文系谭美云

中国商论 2012年6期
关键词:南岳景点译文

湖南商务职业技术学院人文系 谭美云

旅游业是我国国民经济发展的支柱产业,也是对外文化交流的重要窗口。而旅游资料是宣传旅游资源、吸引中外游客的最佳途径,因此旅游资料的翻译便成为旅游开发项目中的一项重要内容。本文试以中国五岳之一,有“五岳独秀”美誉的南岳衡山为例,探讨旅游资料翻译策略,以促进湖南旅游业的发展。

1 纽马克文本类型理论

英国语言学教授彼得·纽马克(Peter Newmark)在卡瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)创建的翻译功能派文本分类的基础之上,以布莱尔(Buler)的语言三大功能即表达功能,信息功能和劝说功能为理论根据,将不同的文本划分为三种:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。表达型文本是指用文本表达说话人的情感、态度、价值观等。信息型文本是指文本主要在于传递客观信息和反映事实。呼唤型文本是通过文本呼唤读者行动、思考,并作出反应[1]。1988年纽马克出版了《翻译教程》一书,该书对文本功能及其文本的重点进行了阐述,如表1:

表1

纽马克针对不同类型的文本,提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译原则。交际翻译要使译语读者阅读译文后所产生的效果尽量等同于原文读者阅读原文产生的效果,该方法侧重译语读者和翻译效果;而语义翻译,“在目的语语义和句法结构许可范围内,尽可能准确地再现原文上下文意义”,因此重视原文形式和翻译内容。

任何文本的功能不是单一的,大多数文本是以一种功能为主而兼具有其他辅助功能的。译者应首先明确一篇文章的主导功能是什么,或者在同一文本的不同部分确定每一部分的语言功能,从而能综合考虑各种因素,选择恰当的翻译策略实现翻译目的纽马克认为,信息型文本和呼唤型文本宜采用交际翻译方法,相对应的语义翻译方法适合于表达型功能文本。

2 旅游资料文本的特点及其功能

旅游资料,指的是一切与旅游产业及旅游活动相关的材料,而其中的文本则包括景点介绍、旅游宣传画册、景点明信片、旅游地图、旅游杂志、景点指示牌,菜单等,其中涵盖的信息和知识非常广泛,有文化,艺术,自然,地理以及历史等。旅游文本的目的主要在于通过向游客客观介绍旅游景点信息,使游客能理解明白,从而吸引游客,激发他们前往景点的兴趣。根据纽马克的文本类型理论,本文认为旅游文本的功能是以信息传递为基础,以诱导功能为主。当然因为游客旅游的目的不仅是欣赏自然的山水风光,更多的是品位不同的异国文化,所以很多的旅游资料也间接的表达了中国人的情感态度和价值取向等,因此本文认为旅游文本也同时兼具表达功能。不同的旅游文本有不同的特征,其主体功能也各异,如景点指示牌,菜单,解说,景点介绍等文本以信息功能为主,而明信片,广告宣传册等类型的文本具有很强的号召功能,所以其翻译策略也有差异。

综上所述,旅游景点资料的中心人物是读者,即游客,原作者是谁并不重要,其文本重点也是译语,所以在进行旅游资料的翻译工程中,译者不应拘泥于原文的表达方式,应从译文的角度出发,考虑译语读者的思维方式和语言习惯,原文和译文不苛求语言结构和句法上的形式对等,而是在传递信息和内容上对应,从而使文本在译语语境中具有交际意义。

3 旅游景点资料翻译策略

南岳衡山,地处湖南湘江中游的西南岸,以秀丽的景色和历史悠久的佛、道教文化而著称,是国家级重点风景名胜区。本文试以该景点英译资料为例,讨论不同翻译策略如增补、释义、省略、改译、类比法等的应用,以求实现旅游资料翻译的目的。

3.1 增补法

增补(amplification)是在不改变原文信息的情况下,为了更好地让游客理解旅游景点介绍中的信息资料,在译文中针对专有名词,如人名、地名、朝代、典故以及历史大事和宗教信仰等背景资料进行补充说明。下例是关于南岳胜地的描述:

例1: ……自明清以来。南岳大庙供奉的“司马昭圣帝”,虽说是帝王之神,但其内涵却融合了儒、释、道三教的共同之处。

Since the Ming Dynasty (1368~1644). Besides, “Saint Zhao, Emperor of Heaven”, the idol worshiped here, is actually a combination of Confucianism, Buddhism and Daoism.

原文采用帝王统治年号,而译者采用公历(1368~1644)对信息补充说明,让外国游客能清楚南岳大庙的辉煌历史,同时“Emperor of Heaven”也有助于大家对司马昭圣帝人物的了解。

例2:第一进山门是一座雄伟的牌坊,三扇半圆形大门, 象征“三解脱门”,上有五幅精致的泥塑圆案。

The front gate,a huge archway decorated with 5 clay patterns on the top actually consists of three semi-circular gateways, which stand for “the three gates to freedom”( Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action)。

上例摘选自有关祝圣寺的介绍。懂佛学知识的中国人知道,“三解脱门”,是指得解脱到涅的三种法门,即空门、无相门、无作门,但是外国游客对于中国的宗教只怕是全然不懂,所以译文增加“Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action”来加强理解。

3.2 释义法

释义(paraphrasing)意思是解释词语或者文章的意义。中国汉字集音,形,义为一体,语义广泛。考虑到中西方不同的文化差异,需用更简单的英语词句来阐释,从而使译语读者接受,以实现功能对等。请看下例南岳大庙木雕所刻内容:

例3:……如表现神话故事的“盘古开天”、“后羿射日”、“精卫填海”,反映历史人物的“苏武牧羊”、“卧薪尝胆”、达摩东渡”,颂扬孝义的“卧冰求鲤”、“哭竹成笋”等。

For example,they show the fairy tales “Pangu Creating the Universe”, “Houyi Shooting the Suns’’, and “Jingwei Filling the Sea”; the stories about historical figures “Suwu Sheepherding Sheep”, “King of Yue Undergoing Self-imposed Hardships” and“Dharma Sailing Eastward” ; as well as the legends extolling filial piety “Melting the Ice with Body Warmth to Fish Carps” and“Weeping over the Bamboo until It Turns into a Shoot”, ...

原文的四字短语皆是成语,有其历史典故和深刻的文化内涵,如果根据拼音翻译,例如Suwu Mu Yang,估计外国游客不知所云,为防止信息缺损,结合原语的意思,用简单的英语表达进行释义。

例4:“一观于衡,而天下观止矣。”

“Once you have been to the Heng Mountain, you will no longer be attracted by other mountains.”

原文出自明人邱麟游罢南岳的赞叹之词,蕴含了南岳秀丽风光深藏的文明内涵,似是古诗。中国古诗和楹联是旅游翻译中的难点,因为在英语中几乎无法找到对等的表达方式,译文遂采取意译,令人揣摩品位。游客一看通俗易懂,激发起即刻前往的兴趣。

3.3 省略法

省略(omission): 中国的旅游景点介绍资料的语言多采用夸张的手法,辞藻华丽,注意美感;行文对仗工整,读起来也琅琅上口,因为游客主要是通过阅读景点的介绍从而选择旅游目的地,美丽的词句当然更能激发起人们对景点的向往,但是英语多在描述景点时注重写实,因此在翻译时只要确保原文重要信息准确传达,可省略原文中对译文理解没有帮助的冗长信息。尤其是景点名称以及人物名称起源更具有丰富的内涵,选择适当的删减同样可以达到翻译的目的。

例5:岁月沧桑,世事更迭,被誉为“文明粤区”的衡山,却依旧香火延绵,灵灯高照。

As “ a hinter land of civilization” , it has survived great changes in the early world and remains a sacred mountain to pilgrims.

原文运用四字格,行文优美,但词义重复。若是根据直译的方法逐字翻译,则显得过于累赘,因此不如删除多余信息,分别译成两个句子,简单明了,功效一致。

例6:第五进嘉应门,以《汉书·礼乐志》中“天地顺而嘉应降”的意思命名。为旧时地方官和僧、道迎接主祭京官之处。

In the fifth row is Jiaying Gate, at which local officials, monks and Daoism used to greet high-ranking officials who came from the capital to direct the rituals.

原文引用了古籍中的句子,无非为了证明名称的来历。喜欢读古籍的中国人寥寥无几,更何况对于不谙中国古代史的外国人,只怕用简单的几句无法解释清楚。所以译者干脆省略该信息,更容易让外国游客接受。

3.4 改译法

改译(rewriting)是在不增减原文主要信息的前提下,对难度较大或与原语信息关联不强的信息进行调整。由于东西方思维差异导致英汉语言表达和篇章结构的不同,对于缺乏东方文化的外国读者,这种原语信息不符合其习惯和接受能力。因此译者要采用贴近译语文化的实际表达方法,消除信息传播障碍。

例7:踏遍衡山,佛教的寺庙几乎随处可见。山门清净,殿宇庄严,香烟缭绕,梵音悠扬。明秀澄清的南岳衡山,感悟出众多高僧。

Scattered all over the Mountain are magnificent Buddhist temples secluded in tranquil woods, veiled in smoke from burning incense and shrouded in the mystery of Buddhist chants. Its beauty and serenity has inspired many accomplished monks.

从上例可以看出原文有三句,选词工整对仗,句型多为主谓结构。如果逐句翻译,句型冗长;而译者却灵活变通,第一句采用过去分词“Scattered”置于句首的倒装的语序,并用“secluded, veiled,shrouded”等引导的分词短语作定语修饰temples。同时调整词序,将“殿宇庄严”译成 “serenity ”单独放在第二句中,这正符合英语中大量使用被动结构的习惯。

例8:黄庭观依山临壑而建,叠石而成,占地1200平方米。亭横于前,观宇纵连于后,仍保存着古式建筑的风貌,是湖南省重点的文物保护单位。

The architectural complex stretches on the slope above deep valleys, covering an area of 1,200 m². It is built of stones in the ancient style, with a pavilion in the front and halls in the rear.

该译文完全打乱原文的语序,并对其进行改造,“叠石而成”和“仍保存着古式建筑的风貌”合译为“It is built of stones in the ancient style”,并将“亭横于前,观宇纵连于后”翻译为“with”引导的介词短语作补语置于其后,而原文中的“是湖南省重点的文物保护单位”却未翻译,译者通过重构译文形式和内容,能使译文读者获取与原文读者相同的反应。

3.5 类比法

类比(analogy)是一种巧妙的译法。在文化交流中,类比有利于外语读者消除对原语信息所含文化的陌生感,从而实现译语的交际目的。

例9:衡山祝融峰相传是火神祝融的居所。

The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.

译文将火神祝融比作是古罗马传说中为民盗取火种的普罗米修斯,这两个人物具有很大的相似性,是恰当的类比对象,外国游客读后倍觉亲切,因而能迅速实现译文的诱导功能。

4 结语

旅游景点资料的翻译要求译者具有扎实的语言功底,需要译者深刻领会原语的文化内涵,积极关注译语读者的不同文化背景,准确把握翻译原则,灵活运用增补、释义、省译、改译、类比等翻译方法,从而减少原语信息的缺损或失真,避免文化误导,顺利实现中外文化的交流和传播。

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Oxford and London: pergamon press, 1981. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3]闵亚华.从文本类型看旅游资料的翻译[J].新西部,2007(14).

[4]刘德军.旅游资料语篇特点与英译策略[J].安徽工业大学学报,2008(3).

[5]曹波.湖南旅游英语[M].湖南:湖南师范大学出版社,2002.

猜你喜欢

南岳景点译文
传承南岳游干班红色基因 奋力谱写高质量发展南岳篇章
田汉与南岳衡山的不解情缘
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
观日台弄笛
南岳寿文化的现代养生价值研究
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
弟子规
弟子规
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活