战地家书— Letters from Home
2012-09-15张仪
文 _ 张仪
转眼又快到一年的春节了,在五湖四海打拼的人们又将伴随着春运的大军朝着家的方向奔去。然而,大多数人的团圆却有赖于一群人与家人天涯海角的分别。对这群人而言,一封家书寄托着两地的相思。
2004年,美国歌手John Michael Montgomery推出了歌曲《战地家书》(Letters from Home),以乡村民谣的方式书写了一个美国士兵和亲人的两地书。作者以敏锐的洞察力、朴素的文字表达了母爱的温暖、爱情的热烈和父爱的深沉。这一封封家书是跨越千里的思念,超越国界、阶级、种族、语言和立场,无需翻译,天下同此情感。家书既是征战沙场的士兵们的精神动力,也是他们排解乡愁的精神家园。展开家书的那一刻,战火也仿佛为此而停息,让士兵们享受难得的安宁。家书传递的不仅仅是家人的牵挂与问候,更是家人们对和平无言的渴望。
这首歌发行于2004年,正是美国把数以万计的年轻人送到伊拉克、阿富汗战场的时候。歌曲反映了千千万万美国家庭盼子回家的心声,也自然得到了歌迷的认可,在当年就登上了乡村歌曲排行榜第二名。
Letters from Home
战地家书
My dearest son it’s almost June
你好,我的儿子,已时近六月
I hope this letter catches up with you, and finds you well
希望此信能顺利,见信一切平安
it’s been dry but they’re calling for rain
老家已干旱多日,人们祈盼下雨
and everything’s the same old same, in Johnsonville
约翰逊维尔城一切如故
your stubborn old daddy ain’t said too much
你的父亲仍倔脾气不改,不爱言语
but I’m sure you know he sends his love
但你一定知道他其实一直牵挂着你……
I hold it up and show my buddies
我高举家书,向我的伙计们炫耀
like we ain’t scared and are boots ain’t muddy
就像我们勇往直前,战靴不染泥尘
and they all laugh
他们都笑了
like there’s something funny about the way I talk
就像笑我有些滑稽的口音
when I say momma sends her best y'all
尤其是当我告诉他们我的妈妈向你们问好的时候
……
My dearest love it’s almost dawn
你好我的亲爱,已时近清晨
I been lying here all night long
而我却彻夜难眠
wonderin’ where you might be
不知你身在何方
I saw your momma and I showed her the ring
我见到了你的母亲,给她看了我们的戒指
man on the television said some things, so I couldn’t sleep
电视说又出了事,我不禁担心难眠
but I’ll be all right I'm just missin' you
放心我没事儿,只是特别想你……
I hold it up and show my buddies
我高高举起家书,向伙计们炫耀 ……
and they all laugh cause she calls me honey
他们都笑了,因为她叫我“亲爱的”
but they take it hard, cause I don’t read the good parts
最亲密的内容没有念给他们,他们对此不依不饶
Dear son I know I ain’t written
你好吾儿,我知道我用不着写给你
and sitting here tonight alone in the kitchen it occurs to me
只是今夜独自坐在厨房里,内心却不平静
I might not have said it so I’ll say it now
我可能从未告诉你,但我现在一定要说
son you make me proud
儿子,你是我的骄傲
I hold it up and show my buddies
我高举家书,向伙计们炫耀……
but no one laughs
但是没有人会笑
cause there ain’t nothing funny when a soldier cries
因为不会有人会对士兵的眼泪嘲笑
and I just wipe my eyes
我只是拭去眼角的泪水