APP下载

从文化失衡的角度看拿来主义和食人主义翻译思想之异曲同工

2012-08-15李会芳

关键词:强势弱势英美

李会芳

(三峡大学外国语学院,湖北宜昌 443002)

翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要是还是一个文化交流行为,即文化内部与文化之间的交流。本文从文化失衡角度并结合鲁迅拿来主义思想及巴西食人主义翻译思想进行分析得出,翻译也体现了强势文化与弱势文化的一场交锋。

一、文化失衡与翻译

1.翻译中的文化失衡现象

受“民族中心主义”思想的影响,在强势文化中人们对自己的文化及文学往往比较自信,因而看不起弱势文化的作品,强势文化一般都不大注意翻译弱势文化的作品,尽管弱势文化文学也并非无值得借鉴或学习之处。

以英美文化为例,上几个世纪以来,由于英美在政治经济在全球相继占据主导地位,以英语为标志的英美文化在世界上无疑也逐渐占据了主导地位,这种主导地位使得英美在文学翻译方面多年来一直是输出的多,输入的少;英语文学作品在别的文化中被广为翻译,而英美国内翻译别国的文学相对来说则显得很少。

根据Venuti曾经作出的统计,英美出版的翻译作品很少,翻译书籍,其中包括文学作品,只占其图书出版总量的不到百分之二到四;而在法国,同类书籍则要占图书出版总量的百分之八到十二;在意大利和德国比例还要高。即使是其它影响力不这么大的文化,在翻译时也极少选取比自己弱的文化的作品翻译到自己的文化中来。比如在近现代的日本,翻译西方文学作品蔚然成风,而翻译汉语文学作品则不多。在中国,我们也是多翻译西方及日本的文学作品,对于其它相对弱小文化的文学则很少翻译。

2.翻译中文化失衡原因

出现上述这些情况其实很好理解,翻译作品在为读者传达准确信息的同时,还肩负丰富和发展本国语言及文化的重任,因此就需要从所翻译作品中吸取一定的养分;若是社会文化心理鄙视某一文化,自然就不会将这个文化视作养分的来源,这个文化的作品也就极少能够进入强势文化翻译者或出版机构的视线。

在弱势文化中,有的人们也许不愿意主动去向强势文化学习,或即使学习了也不愿意承认,但是迫于强势文化的巨大影响力,人们也会不自觉地向强势文化学习,并且大量译介强势文化的作品。从各种文化总的情况来看,势力最强大的文化,其文学等作品也被其它文化翻译的最多。

3.文化失衡的消极影响

在两种语言作品的对译中,强势和弱势文化在选材上的不平衡表现得更加明显。这对目前我们的文化显得尤为不利。

首先,文学等作品输入多输出少,势必造成外国文化等对我们影响越来越大,而我们的文化对外国尤其是西方世界无法扩大影响。时间久了,很有可能使得我们民族文化的特色变得越来越模糊,渐渐失去独立性。

其次,总是选取强势文化和影响力最强的文化作品,从而忽视其它文化,可能引进了一些我们不需要,不值得学习的成分,同时却错过了吸收一些我们迫切需要的养分的机会,对世界整体文化的发展和文化交流是不利的。

二、鲁迅拿来主义思想

《拿来主义》是鲁迅先生于1934年所作的一篇著名的杂文。该文批判了国民党反动派的卖国主义政策和一些人对待文化遗产的错误态度,同时也指出应该批判继承和借鉴文化遗产及外来文化。鲁迅在写《拿来主义》一文时,对自己过去过分偏向五四新文化和痛批中国传统文化的倾向有了一定的反思,从否定传统文化的道路上退回了一些,因此拿来主义也提出正确对待传统文化和外来文化的态度。

按照鲁迅在文章里的阐述,在对待传统文化时,应该有继承也有吸收,有改进也有抛弃。他是主张客观地对待传统文化和外来文化。提出对传统文化要动脑子,要有眼光,自己去“拿来”,实际上也是对“全盘西化”的间接批评,不能一味否定传统文化。在《拿来主义》一文中,鲁迅特意提到西方的“送来主义”在中国引发的“恐怖”,已经清楚地表明他对于“全盘西化”的否定。他认为中国不能被动接受别人送过来的东西,而应该带有批判色彩地,有选择地主动去拿来。纵然鲁迅本文并非针对翻译界而写,但翻译是“拿来”一个主要途径,该拿什么东西,如何去拿与译者的翻译内容与策略如出一辙,与文化保护有着密切联系。

三、食人主义翻译思想

食人(Cannibal)一词源于巴西一个叫土比族(Tupinamba)的部落食人仪式。其最早可追溯到巴西诗人、小说家索萨·安德拉德于1928年发表的《食人宣言》中叙述的葡萄牙传教士萨丁那神甫被巴西土著Tupinamba族土人吃掉的故事。20世纪60年代,作为诗人、翻译家的坎波斯兄弟(Augusto de Campos与Harold de Campos)便用隐喻来形容巴西殖民经历与翻译的关系:巴西人仅吃掉了殖民者及其语言,从中获取精神力量,从食人仪式中净化了自己。

具体来讲,坎波斯的食人主义翻译思想主要包括:获得力量的行为,吞噬表达了对吞噬对象的一种爱戴和尊敬,才会从其身体中获得能量;滋养行为,生命力量的源泉在于“吞噬”原文,译者从原文语言文化中吸取营养,转化后体现在译文中;积极行为,翻译是一种赋予生命的行为,原文只有通过翻译后才能延续和重生;输血行为,译者吸取原文的精华,以使得译文自身的生命更加鲜活。

四、拿来主义与食人主义之异曲同工

1.历史背景——文化殖民危机

“九·一八”事件后,日本帝国主义开始把魔爪伸向华北地区;国内的某些反动统治集团更是依附英美帝国主义,为讨好帝国主义而严重损害民族利益,走着一条卖国投降路线;而英美帝国主义除了大肆践踏我们领土主权外,疯狂掠夺我国经济资源外,还用其腐朽没落的西方文化来腐蚀国民思想。反动政府与帝国主义相互勾结使中国面临着前所未有的“殖民地化”严重危机。在此背景下,鲁迅撰写的《拿来主义》一文,不仅揭露了帝国主义侵略政策和反动派的卖国罪行,也阐明了无产阶级应正视中外文化遗产的基本观点。

2.主张——追求文化力量平衡

拿来主义提出对传统文化要动脑子、有眼光,自己去“拿来”,不能一味否定传统文化。在《拿来主义》一文中,鲁迅特意提到西方的“送来主义”在中国引发的“恐怖”,而且清楚地表明他对于“全盘西化”的否定。他认为中国不能被动接受别人送过来的东西,而应带有批判色彩地,有选择的主动去拿来。

食人主义为摆脱政治上的独立但文化上依然依附于宗主国文化以及欧洲其他文化的状况,强调不同文化间的平等互补。强势文化向弱势文化的流动是不可避免的,但世界经济一体化的并不意味着弱势文化的忽视和消失。拿来主义与食人主义都体现了对弱势边缘文化的关注和保护。由此看来,鲁迅的拿来主义与巴西食人主义翻译思想是有着异曲同工之妙的。

3.影响——唤醒国民,保护弱势文化

拿来主义以讽刺的手法表现了黑暗社会的统治者崇洋媚外,谄媚的政治嘴脸,也反映了帝国主义的文化侵略的政治阴谋和大肆掠夺我国资源的卑劣行径,从而在这篇文章中间接地反映了内忧外患给中国人民造成了深重的灾难、永远无法弥补的不可估量的财产损失和精神损失。借此唤醒沉醉于“全盘西化”麻木的国人。《食人宣言》强调后殖民的压迫本性,带着将巴西文化从殖民心理桎梏中解放出来的目的,扭转了一直以来欧洲中心主义的发展事态。食人主义翻译理论让译者清晰的认识到了弱势文化所处于的被殖民的状态,对后殖民语境下第三世界国家用来推进翻去殖民化,很大程度上激发了人们反殖民主义的心情。

五、结语

在全球化这一巨大趋势下,一个民族的强大必须要能吸收新鲜血液,吸纳其它民族优秀的东西,才会不断强化自身的免疫力和造血功能。但由于不同文化系统的冲突和对抗性,强势文化与弱势文化之间总是会处于一种不平等的地位。鲁迅在拿来主义中强调批判的“拿来”,巴西食人主义强调在吸取别人文化的同时要融入自己的东西。两者都主张关注和保护弱势边缘文化,为跨文化交际指引的光明的道路。特别是当今经济全球化发展越演越烈的情形下,作为译者在翻译时应特别关注文化的输入与输出,吸收强势文化的同时,也要保护弱势文化。经济发展的同时,也要关注文化的发展与宣传。

[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[2]韩子满.文化失衡与文学翻译[J].中国翻译,2000(2).

[3]蒋骁华.巴西的翻译:“吃人”的翻译理论与实践及其文化内涵[J].外国语,2003(1):63 -67.

[4]鲁 迅.鲁迅全集:四卷[M].北京:人民文学出版社,1980:669.

[5]孙会军,郑庆珠.翻译与文化“杂合”[J].外语教学与研究:外国语文双月刊,2003,35.

[6]王岳川.思、言、道[M].北京:北京大学出版社,1997:159.

[7]魏藏锋.翻译中的文化失衡[D].西安:陕西师范大学,2004.

猜你喜欢

强势弱势英美
江冬秀 贤惠也可以很强势
将弱势变为优势
全球尿素市场弱势运行
内强外弱共撑美元指数延续强势
动力煤市场或将弱势运行
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
机器人强势来袭
英美文化差异对英美文学评论的影响
"强势妈"会给家庭带来怎样的毁灭