论《傲慢与偏见》中的头韵修辞特点
2012-08-15廖红燕
吴 颖,廖红燕
(华中科技大学文华学院,湖北 武汉430074)
1.简·奥斯丁使用头韵的时代背景
头韵作为起头音重复的一种语音修辞形式,是进入英语中的第一种修辞格(张秀国,2005:91)。早在古英语时代,由于其诗歌表现形式主要是通过口头形式代代相传 (李正栓,2006:236),为使其旋律悦耳动听、朗朗上口,常会大量使用头韵而形成独特的头韵体诗歌(肖明翰,2009:27),如古英语史诗Beowulf(《贝奥武夫》) 中的一行诗句 “And the heathen’s only hope, Hell”(Raffel,2008:10),其头韵简明、生动、渲染对比的强烈效果可见一斑。然而,在11世纪后尾韵和其它格律的出现使头韵的影响日渐式微,虽然在14世纪晚期有短暂兴盛(肖明翰,2009),但它只是作为英语文学中众多修辞中的一种而存在。
尽管在18世纪头韵的使用已逐渐受到冷落,但由于头韵具有赏心悦目、重点突出等优点,简·奥斯丁对这一辞格仍是情有独钟,在其私人信件中,她曾表明自己对头韵和双关的喜爱 (“fondness for puns and alliteration”) (Auerbach,2004:180),也将自己两部重要的小说以头韵的形式命名(即“Pride and Prejudice”和“Sense and Sensibility”),娴熟地利用头韵的对比效果来进一步激发读者阅读的好奇心为其作品增色添辉。除了书名外,简·奥斯丁在其小说中也大量的使用头韵,但通过头韵能取得何种修辞效果,此前研究并不深入,本文拟以《傲慢与偏见》的小说文本为研究对象,探讨文学作品中头韵的修辞特点和修辞效果。
2.小说中头韵形式的修辞特点
在文学作品中,作者挖空心思想要构思出看上去独具匠心、听起来韵味悠长的文字以表达其作品中试图表达的精神实质,简·奥斯丁也不例外,她在《傲慢与偏见》中运用了许多十分形象而又喻意丰富的头韵,主要具有以下特点:
2.1 起头音重复的突出强调
无论头韵重复的是首辅音还是首元音,这样靠语音的重复创造出的音响效果势必对该头韵词进行了一定的强调,而同时几个头韵词语的使用所表现出的整齐美和节奏感更是音义一体,具有很强的表现力。
(1)…;and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome,discontented,or too poor,she sallied forth into the village to settle their differences,silence their complaints,and scold them into harmony and plenty. (Chapter 7,Volume II)只要哪个村民爱吵架,好发牢骚,或是穷得活不下去,她总是亲自跑到村里,去调节纠纷,平息怨言,骂得他们一个个相安无事,不再哭穷。(孙致礼译)
这是小说中伊丽莎白在柯林斯夫妇家做客期间对凯瑟琳夫人的印象,简·奥斯丁将这位夫人比作好管闲事的非正式“地方行政长官”,她不仅调节(settle)纠纷,平息(silence)怨言,还喜欢教训人(scold),三词均以摩擦音/s/开头,辅音重复并融合排比的形式极大地加强了语势,让一个专横跋扈、想用权势让人不吱声(hush)的悍妇形象跃然纸上,给读者留下鲜明生动的印象。
(2)Good Heaven! Brighton,and a whole campful of soldiers,to us,who have been overset already by one poor regiment of militia,and the monthly balls of Meryton! (Chapter 16,Volume II)天哪!梅里顿还不过只有小小一个民团,一个月举行几次舞会,就把我们扰了个天翻地覆,要是布莱顿,还有那整整一个营地的军人,那还了得呀。(张玲等译)
例2是伊丽莎白得知妹妹莉迪亚想要到布莱顿度假时的反应,三次起头鼻音/m/的重复,使该音鲜明突出,强调伊丽莎白对于/m/(militia民团)的厌恶情绪。
2.2 成对词并列的言简意丰
成对词是头韵中的特殊结构,兼具独特的形式美及和谐的韵律美(吕煦,2004:311),如同书名一样,简·奥斯丁在小说中也广泛而纯熟地使用这一并列结构,文中头韵更是有一半以上是成对词,如advice and assistance,calm and concise等,由于头韵成对词具有高度的概括性和较强的可读性,醒目传神,可大大加强小说中的独特表达效果。
(3)…she sat down again and tried to conceal,by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion.(Chapter 19,Volume 1)于是(她)便重新坐下来,试图借助不停地做针线,来掩饰她那啼笑皆非的心情。(孙致礼译)
此例描述的是伊丽莎白的表兄柯林斯向她求婚之前她的心情,她一方面想到要拒婚的不快(distress),另一方面她随和的性格又觉得柯林斯向她求婚有点荒谬(diversion),此时的心情被分成 (divide)两部分交替出现,作者对于distress和diversion的高度概括、又辅以divided起头音的重复强调,使得该句头韵颇具审美情趣,加强了故事的渲染力和情节的戏剧性。
(4)She could see him instantly before her,in every charm of air and address.(Chapter13,Volume II) 她一眨眼就能看见他出现在她面前,风度翩翩,谈吐优雅……(孙致礼译)
例4是伊丽莎白在对达西拒婚后收到达西来信、对威克姆的形象逐渐有较清醒认识时的思量,仅用两词就一语道出威克姆具有欺骗性的外在优势:外表(air)风度翩翩,言谈(address)举止优雅,言简意赅,可见作者对人物形象的精确定位和语音词汇选择上的独具匠心。
2.3 语音相似性的语义内涵
由于头韵词在语音上的某种相似性可引起读者的联想和对比,因此头韵在特定的语境还可创造出音韵以外的艺术效果,如幽默与讽刺(李国南,1993)。
(5)Pray forgive me if Ihave been very presuming,or at least do not punish me so far as to exclude me from P.I shall never be quite happy till I have been all round the park.A low phaeton,with a nice little pair of ponies,would be the very thing.(Chapter10,Volume III)如果我说得太冒昧了,请你原谅,或者至少不要对我惩罚过重,以至拒我与彭之外。我要游遍那座庄园,才会心满意足。如有一辆矮矮的四轮轻便马车,再配上一对漂亮的小马,吾愿足矣。(张玲等译)
在例5伊利莎白舅母所写、澄清达西暗中解除莉迪亚私奔困境的信末,短短两三句中就有八个起首重复爆破音/p/的单词,这种语音上与彭贝利庄园(Pemberley)的呼应意在激起伊丽莎白及读者的相似联想,诙谐幽默之余,还暗含舅母希望彭贝利庄园主人达西和伊丽莎白之事能玉成的愿望。
(6)There is a mixture of servility and self-importance in his letter,which promises well.(Chapter 13,Volume I) 他信里有一种既卑躬屈膝又自命不凡的口气,这就很说明问题。我真想见见他。(孙致礼译)
在上例中,贝内特先生根据柯林斯的第一封来信对后者进行了精辟的评价,成对词“谦卑”(servility)与“自负”(selfimportance)本无联系,只因其语音相似性而加强了对比效果,从而强调了柯林斯兼有傲慢与恭顺、自负与谦卑的双重性格,强烈的讽刺效果溢于言表。
3.头韵在《傲慢与偏见》中的修辞作用
头韵的应用使《傲慢与偏见》中的语言富于变化、引人注目,让人读后余味无穷,并增强了小说中的幽默情趣和艺术色彩。值得注意的是,头韵与其它辞格兼用更能极大程度发挥各辞格的功效、深刻透彻地表达思想。最后看一例:
(7)“He is as fine a fellow,”said Mr.Bennet,as soon as they were out of the house,“as ever I saw.He simpers,and smirks,and makes love to us all.I am prodigiously proud of him.”(Chapter 11,Volume III)“他是我生平所看到的最漂亮的一个人。他既会假笑,又会痴笑,又会跟大家调笑。我真为他感到莫大的骄傲。”(王科一译)
例7是贝内特先生在威克姆和莉迪亚结婚离开后对威克姆先生的一番反讽,威克姆让贝内特一家险些遭受极大耻辱,“fine”和“proud”显然是反语,暗指他道德败坏、虚伪无耻。两句话中有六词押头韵,smirks和makes还构成尾韵,贝内特先生的反讽借助头韵对人物形象的讽刺表达更为深刻充分,而头韵又通过反讽得以意蕴丰富,收到画龙点睛之功效。
总之,头韵起头音的强调、成对词的简洁及深刻的语言内涵使头韵在文学作品中具有独特的艺术魅力和修辞效果。如果说简·奥斯丁的小说创造如同在象牙上的轻描慢绘 (张玲等,1993:5),那头韵就是她最精妙的雕刻刀之一了。
[1]Auerbach,Emily.Searching for Jane Austen[M].Madison:The University of Wisconsin Press,2004.
[2]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].上海:世界图书出版公司,2003.
[3]Raffel,Burton.Beowulf:a new translation with an introduction[M].New York:Signet Classics,2008.
[4]简.奥斯丁.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:译林出版社,2011.
[5]简.奥斯丁.傲慢与偏见[M].王科一,译.上海译文出版社,2006.
[6]简.奥斯丁.傲慢与偏见[M].张玲,张扬,译.北京:人民文学出版社,1993.
[7]李国南.英语习语、谚语中的语音辞格赏析[J].外语学刊,1993,(5).
[8]李正栓.英国文学学习指南(第二版)[M].北京:清华大学出版社,2006.
[9]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
[10]肖明翰.中古英语头韵体诗歌复兴与成就[J].国外文学,2009,(2).
[11]张秀国.英语修辞学[M].北京交通大学出版社,2005.