从高语境和低语境文化视角浅析英汉句型结构
2012-08-15杨晓倩
杨晓倩,韩 晨
(贵州师范大学 大学外语部,贵州 贵阳 550001)
从高语境和低语境文化视角浅析英汉句型结构
杨晓倩,韩 晨
(贵州师范大学 大学外语部,贵州 贵阳 550001)
语言和文化有着密切的关系,语言的产生和发展使人类文化得以产生和传承,同时文化在词汇的发展和使用,讲话规则,篇章结构文体风格等方面也影响着语言。在文化领域的研究中,Edward T. Hall从感知和交流方面研究文化之间的异同,历史性的提出文化具有语境性,根据交流中所传达的意义是来自交流的场合还是来自交流的语言将文化分为高语境和低语境,其中认为中国文化是典型的高语境文化,美国文化是典型的低语境文化。本文则试图从高语境和低语境文化的视角出发,来分析英汉句型结构的差异。同时,解析造成这种差异的深层原因。
高语境和低语境文化;中英句型结构
自从美国人类学家Edward T. Hall历史性的提出了高语境和低语境文化这一概念之后,大多学者就跨文化交际中的行为差异及其文化冲突论证并运用了此模式,鉴于以往对语言结构的研究都是基于纯粹的语言学层面,本文则试图从高语境和低语境文化的视角出发,来分析英汉句型结构的差异,在进一步论证霍尔关于高低语境文化的观点的同时,试图解析造成高低语境文化下汉英句型结构差异的最终原因。
1.高语境文化和低语境文化
人类学家霍尔从感知和交流方面研究文化之间的异同,根据交流中所传达的意义是来自交流的场合还是来自交流的语言,将文化分为高语境和低语境两种。他在《超越文化》一书中提到:高语境的交流或信息是绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上即指大多数信息都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达。低语境交流正好相反,大量的信息置于清晰的编码中即大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达。
根据霍尔的定义,我们可以知道,由于高语境行为源于过去,受传统和历史因素的影响,变化缓慢,具有高度稳定性,所以在高语境环境下,人们进行日常交流时,他们并不需要详细深入的背景信息,一致的信息会获得对外环境的一致反应,句子的意义没有必要一定包含在话语之中,人们可以通过手势,空间的使用甚至沉默等非语言交流的方式来提供信息,所以在高语境环境下,通过环境以及其他因素就可以获得信息,没有必要把所有的事情都用话语的形式表达出来。
而在低语境环境下,人们缺少相同的经历,所以人们在交流的过程中需要详细的背景信息,相比之下它主要依靠逻辑、推理、思维和语言表达,是一种直接的外在的言语交流,话语本身几乎包括了所有的信息,语境和参与者方面只包含极少的信息。所以从另一个方面来看低语境环境下人们的表达方式比较直截了当,从字面就能理解说话人的意义,交际信息对语境的依赖性小。
2.高低语境文化的汉英句型结构
霍尔模式在跨文化交际领域的理论价值显而易见,而很少从语言角度来审视文化语境性,霍尔指出任何事物都被赋予了高、中、低语境的特征,文化也不例外,不同语境下的文化,其文化观念、思考模式和语言结构也必然存在着一定程度的差异。同时每一种语言又都与某一特定的文化相对应,该语言的语言结构在很大程度上受到作为该语言上层文化的影响。语言有共性结构也有异性结构,共性结构体现文化的共性,异性结构体现了它们的差异性,所以下文将从高低语境文化的视角来剖析汉英句型结构的差异。
2.1 句型结构
在某种程度上说,英语有综合语的特征所以它的语法是硬的,汉语是分析语所以语法是软的,反应在句型结构上,英语句子偏语法,受形式逻辑制约,在结构上可以分为SVO三部分,因此英语句型必须有主语作为说话人的陈述对象,说话者必须向听者讲明自己要叙述的对象,将信息清楚地显露在语言结构中,听者可以直接理解说话人的意思,主谓结构是其句子的核心。汉语句子结构偏语义,受阴阳逻辑的制约,结构上可分为话题和说明两部分。下面从高低语境的角度来剖析两者的差异。
2.1.1 主语显著和主题突出
1)(你又找老王借钱了?)这样的事情T,你不能总麻烦他C。
2)(..)You can’t always bother himCwith such mattersT.
3)有饭T大家吃C。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)
4)Let everybody share the foodC if there is anyT.(连淑能,1993)
句1)的话题“这样的事情”同述题没有语义限制关系,因而不用是严格的主语。但是这样的结构无疑是正确的,能有效地传输信息。句3)为紧缩句,虽无明显的句法标志,同样能表达明确的语义关系。这两个结构之所以成为普遍接受的句子是因为符合话语原则:有话题及其评述的内容。但是,句2)则采用主语You及相应的动词词组构成句子,后补的话题用介词词组,由于整个句法框架的制约只能充当附加语。句 4)采取复句形式(借用连词 if),表示一定的句法语义关系。通过比较可以看出,汉语倾向于按照话题和述题来构造句子,英语则突出结构形式规则,主语加动词的框架和形式特征是句法结构的基础。
所以英语主语显著而汉语主题显著。英语句子中必须有主语,多由具有名词特征的词或者短语充当。汉语句子侧重使用主题—述题结构,而不是主谓结构。汉语句子的主题是句子讨论的中心,而不必是句子的主语或者施事者,多置于句首。英语比汉语使用更多的表示从属或者并列的连接词。因为以英语为母语的人处在低语境文化下,因此借助大量连接词理解语言单位之间的逻辑关系,而且倾向于将词、短语以及句子之间的关系外显,言语符号中包含了大部分信息,很少信息包含与环境或是参与者身上,是“直接表意”的,而处于高语境下的中国人,习惯整体性思考,汉语语法注重句义的表达与传递,对句子的外在形式关注较少,更注重意思的一体化,注重含蓄,而不注重形式的统一强调句子意思的内隐性,包含在言语信号中的信息很少,大部分信息存在于环境中或者是参与交际的人身上,是“上下文表意”的。
2.1.2 聚集与流散
英语句子有严谨的主谓结构。主语谓语是构成句子的必不可少的要素,以主语和谓语为中心来聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚句式呈“聚集型”。相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语形式多样:它可表示施事、受事,也可表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数词;而且句子可以没有主语,或省略变换主语。所以汉语句子构成不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,其主谓结构具有很大的多样性和灵活性,因而句式呈“流散型”。
5)现在正下着毛毛雨。(时间主语)
It’ s drizzling at the moment.
6)他出国留学去了。(连动式谓语)
He has gone abroad for further studies.
由以上例子可以看出汉语的主语和谓语是多样化的,不需要形式一致,重在内容表达,而英语句子主语谓语都是代词和动词来充当,并且形式要统一。
由于英汉语的这一特点就造成了汉语脱离一定的语境的语句容易产生语法歧义,而英语受形态变化规则的约束,有不少词性标记,常用关系词和连接词,语句的结构关系比较清楚英语一般不会产生语法歧义。
7)他欠你的钱(他+欠你钱/他欠你的+钱)
He owes your money.
英汉语的这种句式特点,折射出了不同的语境文化的特点,因为汉语高语境文化的特点,所以一般句子不包含太多信息,要完全理解一个句子消除歧义就必须借助一定的文化背景,所以汉语句子重在表意并不注重形态的一致性,强调内涵。而英语是低语境文化,所以反映在句子结构上就是聚集型的特点,整个句子表达严谨,几乎所有内容都显示在句子的变化中,不易产生歧义。
3.高低语境文化与思维
通过以上分析,可以看出处于不同文化语境下的语言结构的差异,这种差异体现了高低语境文化的特点。语言是文化的载体,同时文化的产生又和人们的思维模式密不可分,所以从某种程度上来讲,文化模式和思维模式是相互影响的。中国传统文化精神强调“天人合一”,在思维认知上强调整体把握和领悟的精神,这种精神影响着汉语的语言结构,所以虽然汉语句型结构流散,但只要借助一定的上下文,在整个语境中理解单词和句子的意思,就不会产生歧义。相反,西方传统文化中逻辑学发达,重视分析和思辩。所以英语语言结构聚合严谨,句和词,句和句环环相扣。而这种思维模式也导致文化语境性上的差异。
4.结语
英汉两种语言在结构上的差异是两种文化特征在语言层面的反应,通过以上分析也可以体会到语境对文化的影响,在具体的交际场合,把汉语作为母语的人可以充分利用语言环境和语言结构内部相互衬托的条件来了解句子的含义。而英语句子严格按照语法,句子信息表达明确,人们完全可以从句子层面来理解意义。这些都说明中国文化是高语境的,英语文化是低语境的。而最终导致高低语境文化这种不同语言结构产生的原因则是中西方不同的思维模式。
[1] Hall,E.T,Beyond Culture[M].Garden City,NY:Doubleday& Company,1976.
[2] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[3] 陈安定. 英汉句子结构比较:兼论英汉句子互译[M]. 香港:中流出版社有限公司,1987.
[4] 张鲁宁. 浅析语言结构棱境下的高语境和低语境文化——兼谈其对翻译、教学的启示[J]. 四川外国语学院学报,2003,(1).
[5] 吴爱珍. 谈HC和LC文化——Hall文化模式述评[J]. 上海外国语大学学报,1998,(4).
Analysis of English and Chinese Sentence Structure from High Context and Low Context Cultures
YANG Xiao-qian,HAN Chen
Language and Culture have the close relationship,The emergence and development of language causes the creation and heritage of the human culture,at the same time,culture also influences language in many aspects:the development and application of the words,the rule of speech,the structure of discourse and the style.In the culture research field,Edward T. Hall studied culture differences from the peception and communication aspects and put forward the new opinion that the context can reflect culture.Based on this theory,he divided culture into high–context and low-context culture according to the convey meaning is from communication occasions or from the language.And Chinese culture is considered to be the typical high-context culture and American culture is regarded as low-context culture.This article will analyze the differences between Chinese and English sentence structure from this perspective.and try to find the reason.
High-context culture; low-context culture; the sentence structure of chinese and English
H0
A
1008-7427(2012)02-0089-02
2011-12-07