APP下载

英语习语及其翻译研究*

2012-08-15吴行爱

湖北科技学院学报 2012年12期
关键词:习语语言英语

吴行爱

(闽南理工学院,福建 泉州 362700)

在当代全球经济日益融合和文化相互交织的大环境下,英语作为一种国际化的语言在国际经济和文化交流中起着举足轻重的作用.中国的英语教育也越来越重视学生的英语表达和交流的能力,但是效果甚微.最主要的原因是学生只掌握了一些精确的语法和词汇知识,却忽略了英汉两种语言所负载的文化信息,特别是习语的理解.这就促使许多英语学习者变成了名副其实的“哑巴英语”.一般来说,习语和一个国家的历史背景、宗教、地理、风俗习惯等有密切的联系,因此,要把习语的文化内涵在翻译中再现出来,把文化的精神价值保存并传播出去,研究习语的翻译至关重要.

1 英语习语的定义和特征

在英语语言中存在着大量的习语.通过语言学家统计的数据,大概就有4000多的英语习语在现代英语交流中被频繁使用.英语的习语带着西方文化的强烈色彩.它展现了英语语言和文化的进化和发展.“idiom”这个词起源于希腊.但在现代英语中,对习语的最流行的解释是“一种语言的口语化的表达”.也就是说,习语涉及到一种语言的所有的独特表达.比如:“carry coal to Newcastle”(运煤到纽卡斯尔,多此一举),“meet your Waterloo”(遭遇滑铁卢,终遭失败)等等.习语作为一种独特的语言学单位有着它自己特殊的特征.一般来讲,英语习语是简明、、生动并且令人深省的.它主要具有五大特征,即:习用特征、语义特征、结构特征、语体特征、修辞特征.George Orwell曾经就在他的书《政治和英语语言》有过类似的表达.

2 文化差异

习语是在认识世界和改变的过程中产生的劳动人民的智慧和机智的果实.成语通常比语言的盐,它可以使话语更有趣的,丰富和自然的.习语的使用可能会发现在所有的语言,不同的语言有不同的文化内涵.例如,对于西方人来讲白色象征着纯洁.因此对于婚礼上的新娘来说是再合适不过的颜色了.但是在中国,白色象征死亡和葬礼上的颜色.所以当我们学习习语时,我们理解它们的象征意义尤为重要.朱光潜先生在《谈翻译》中说:“带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧.如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付.”文化的覆盖面很广,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象.

2.1 生存环境

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关.从地理位置上来讲,英国是一个岛国,四面环水,他们的航海业一度在历史上领先.因此当地人民的生活和习惯于水密切相关.水对岛人的重要性就像土地对种地人一样重要.比如花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”.英语中有许多关于船和水的习语,例如to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等.而中国有史以来就是一个农业大国,土地是人民的血脉.即使今天很多人民还生活在农村并且以种地为生.因此中国的很多习语与土地密切相关.例如,“瑞雪兆丰年”“拔苗助长”“斩草除根”.当然也有很多与海水相关的习语,但大多都是恐惧的状态,如汪洋大海;万水千山;万丈深渊;海市蜃楼.

在汉语的文化氛围中,“东风”“春天的风”.“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语.而英国海洋性气候,报告春天消息的却是西风.英国的夏季正是宜人的气候,常与“可爱”和“温和”相连.

2.2 地方习惯

风俗习惯的差异是文化差异的一个最重要的方面.它包含同一动物的不同的隐喻.比较突出的两个动物是狗和马.就以狗来说,英语国家的人对狗给予很高的评价.他们通常形容一个人为狗来表扬他.例如.“he is a lucky dog,every dog has its day”,“love me,love my dog”.因为在英国人眼中,狗是一种忠诚和高贵的象征.相反,中国人通常贬低狗这种动物.狗通常与脏,卑贱和小人联系在一起.在中国的习语中有“猪狗不如”“狼心狗肺”等等.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”.

2.3 宗教信仰

每个民族都有自己独特的宗教信仰.所以不同的国土孕育着不同的信仰.宗教信仰很大程度上影响着当地人民的日常生活和思维习惯.因此宗教信仰在一定的程度上反应和代表了一个民族的文化.英国是一个基督教的国家,整体来说,大多英国人还是很信奉上帝和圣经.圣经是人民的必读书籍.所以圣经里面许多幽冥的句子已经变成了英国人的名言,比如“do as you would bed one by”“let us eat and drink for tomorrow we shall die”.中国是一个多神教国家,但佛教作为中国的一个占有主导地位的神教对中国人民的生活起到了很大的影响.

与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”“苦中作乐”“现身说法”.

3 英语习语的翻译策略

关于翻译标准,中外许多的翻译理论学家都已经有不同的观点.从“信、达、雅”,“重神似不重形似”,还有“忠实通顺”到美国著名的翻译理论家奈达的功能对等或动态对等.我们可以看出所有主张虽然看上去侧重点不同,但是她们这些观点本质上相辅相成的.他们的核心目的都是为了使译文应该忠实于原文的表达和风格,最终让目的与读者更好地理解原作的意义.

3.1 直译法

英语和汉语两种语言中也存在少量相同或相近的习语,其字面意义与隐含意义都相同或相似,而且他们所包含的文化信息也差不多.在这样的翻译环境下,采用直译可以使译文更加传神、形象,我们就可以采用直译的方法来翻译这些习语.但我们必须注意的是,在不会对译文读者引起误解的情况下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩,忠实于原文.

Blood is thicker than water.血浓于水

A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手

A cat may look at a king.猫也有权晋见国王

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩

A friend is a second self.朋友是另一个我

3.2 意译法

有些习语因文化因素的影响无法直译,在目的语中也无法找到相对应的习语来表达,则只好采用意译法,译出其隐含意义.例如英语中的“Dear John”,照字面意义,读者肯定不明白,“亲爱的约翰”是什么意思?意指什么?实际上,此语原为第二次世界大战的军队用语,后来传入民间,意为“绝交信”.再比如说,“grin like a Cheshire cat”这个习语,“Cheshire cat”又是怎样的猫?其实,此语中的“Cheshire”为英格兰西北部的一个郡——赤郡.据说当地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴巴冲着主人笑.后来,人们便以此来形容傻笑的人了.

3.3 借用法

英汉有些习语在内容或形式上都相符合,表达的语义色彩上也相当接近.在这种情况下,我们就可以直接地相互借用.

A single spark can start a prairie fire.星星之火,可以燎原

A new broom sweeps clean.新官上任三把火

A word spoken is an arrow let fly.一言既出,驷马难追

No smoke without fire(无风不起浪)

总之,习语作为一种特殊的负载丰富民族文化的词汇在整个全球经济文化交流中起着举足轻重的作用.在中国英语教育改革的环境下,学生能否掌握习语的翻译对他们的英语跨文化交际影响尤为突出.习语翻译没有固定的方法,译者应该小心谨慎、灵活处理,尽量使原文和译文在语言感染力上保持一致.

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[2]陈文伯,戴晨.简明英语谚语词典[M].上海:上海译文出版社,1993.

[3]顾嘉祖,陆昇.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002:6~7,11~12.

[4]刘丽珍.英语习语汉译[D].湘潭:湘潭大学,2006.

[5]杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

猜你喜欢

习语语言英语
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
读英语
我有我语言
酷酷英语林
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR