服装英语的特点及翻译策略
2012-08-15李媛媛
李媛媛
(广西财经学院,广西 南宁 530003)
服装英语的特点及翻译策略
李媛媛
(广西财经学院,广西 南宁 530003)
随着经济的全球化发展,服装英语的重要性渐渐彰显出来。服装英语,作为国际服装交流活动的工具,有其鲜明的行业性。本文就服装英语从词汇、句法和学科覆盖性这三个反面探讨其特点并提出相应的策略。
服装英语;翻译策略;交叉学科
随着国际对外经济交流活动的广泛开展,服装外贸活动日益频繁,全国各地都有定期举办国际服装展活动,拉动经济的发展。服装英语作为此类活动的重要工具,起着极大的作用。服装英语是专门用途英语(ESP)的分支学科,有很强的专业客观性。服装英语具有词汇量大,约定俗成的缩略词多,描述性的句子多及学科覆盖性强的特点。本文探讨服装英语的特点,并提出相应的翻译策略。
一、服装英语的词汇特点及翻译策略
1.1 专业固定性
服装英语的词汇,分类较细,分为服饰类、面料及面料成分类、服装类以及缝制类。但研究其词汇发现,虽然其数量多,但是跟一词多义、抽象的普通词汇比较起来,它具有唯一性,掌握起来相对比较容易。
1.1.1 约定俗称的缩略词
服装英语中,缩略词较多,首字母缩略和元音缩略是其主要手段。通过缩略,用单个字母或字母组合形成代号式的专业术语,方便专业人士记忆和交流。如W(Wool)羊毛,L(Linen)亚麻,YH(Yark Hair)牦牛毛,B.N(Back Neck)胸围线;T.S.(Trouser Rise)裤裆等。
1.1.2 词义的专业化
在理解服装英语词汇时,必须注意其语境意义,不能根据我们所掌握的单词的普遍意义枉加猜测。如“dart”一词,在普通英语中为“飞镖”,但在服装常见词汇中,“dart”为“省”,如front waist dart前腰省,underarm dart肋省,stomach dart肚省。又如“fly”一词,在普通英语中为“苍蝇和飞行”的意思,而在服装专业用语中为“门襟”。如:right fly里襟。
1.2 语义场规律
语义场理论是德国学者 J.Tries最先提出来的,根据这一理论,在一个完整的语言系统中,词汇在语义上是互相联系的,并按照一定的概念组成语义场。其意义是相互联系、互相制约的。(沙夫,1979)其精髓是根据词义都类属关系,推出他们的层次结构。语义场规律对于掌握服装英语专业词汇有很好的指导作用,分析如下:
1.2.1 整体与部分的关系
词汇结构中,整体和部分的关系形成一个树形结构,通过层层分解,构成“组块”,组成系统。如设定设定整体为“button”,那么根据形状,分为 eye button“圆形纽扣”,frogging button“纺锤形”,horn button“角形”,mini button“迷你形”;而根据质地能分成metal“金属”,lether“包皮”,lacto“合成树脂”;根据功能,分为blazer“外衣式”,gripper fastener“暗扣”等。
1.2.2 上下义关系
上下义关系是指语言中的某些词在一个概念支配下组成的一个语义场,如“裤子”一词,西裤“trousers”,背带裤“bib pants”马裤“Riding breeches”,灯笼裤“knickers”,连衣裤“overalls”,喇叭裤“flare trousers”。
1.3 词义的模糊性
1.3.1 服装色彩指称词
语言的模糊性是指词语所指范围的边界是不确定的。色彩指称词属于类属词,因其所代表的基本颜色幅度很宽,具有高度的概括性和模糊性。在服装英语中,为了使服装描述表达形象生动,会使用大量的词来描绘浓淡明暗等色调。如就“红”这个色调,从红到淡红之间有很广的色调分类,根据刘宓庆(2005)语言交错的对应分析束中,rust可以表示褐红,也可以表示深红,而mahogany同样可以表示这两种颜色,因而形成“叠区现象”,增加了语义的模糊性。
1.3.2 缺省类词汇
缺省类词汇也具有一定的语义模糊性。在服装材料中,一旦出现新的产品,在目的语中,通常会存在缺乏原语对应。这类词以外来语居多,一旦引入至目的语中,外来词的语境缺失,语义的模糊性随之增加。如“gabardine”是法语词,表示一种斜纹组织的精仿毛织物,手感滑,弹性强。引入中国后,因为汉语中无描述此类材料的词语,对于它的界定面就相对比较模糊。
1.4 翻译策略
1.4.1 直译
专业词汇有相对固定的目的语对应,根据专业词典中所规定的解释进行翻译,并且能为业内人士所接受。如Fabric width为织物幅度,micro fibre为超细纤维,leater imitation flocking为仿皮植绒,auto lycra 1*1 rib1+1为自动莱卡罗纹布。有一部分词汇在直译中存在语际部分对应的现象:如polypropylene对应化学名称翻译成丙纶,plain cloth对应组织结构翻译成平纹布。
1.4.2 意译
根据民族的文化独特性,目的语词汇空缺可以通过意译来解决。意译不追求原语对等,重在信息传递,如“little pink”一词,不能直接译为“小粉”,因为汉语中无此词汇。所以只能根据其反映的意义“小而可爱”,译之为“嫩粉”,达到形象生动的效果。
1.4.3 移植或部分移植
音译或半音半译是处理词汇缺省现象的有效方式,常应用于服装英语中外来词的翻译中,如服装品牌“Kallista”音译为克丽斯坦。半音半译的表现形式为音译+属性,如oxford为牛津布,因为它是牛津大学的校服面料。
二、句法特征及翻译
2.1 无人称句
在服装工艺流程的描述中,句子多为无人称的祈使句,它可以用简洁的形式表达各种逻辑关系,而省略“逻辑词”,即变英语的形合为意合句。
例1:angle side pocket
Set into side seam and princess seam,pocket edge topstitiched,w/ self facing backstitiched,facing bottom edge raw and join to pocket lining.
译文:斜插带
车入侧缝和公主缝,口袋边压明线,同时,面布边缘贴回针固定,贴底边为毛边,然后连接至口袋里布
例句翻译中,虽然topstitich和backstitich分别为缝饰的边缘和倒缝,但是译文处理没有照搬其意义,而是根据实际译成明线和回针,补充出省略的逻辑顺序。因此在掌握专有词汇的前提下,要根据语境实际情况做出调整,译文要符合信息传递的原则。
2.2 被动语态
大量使用被动语态,是为了讲求语言的客观、简洁,结构严谨。加深读者对所描述的衣服的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例2:Production line balancing is used to ensure a steady flow of work,to make the best use of the available time,to keep work in progress to a minimum.
译文:生产线平衡用于保证作业的平衡流水,尽量利用有效时间和保持最少量的半成品
例句中,包含被动语态和3个平行结构的不定式。译文翻译变被动为主动,“is used”翻译为用于而非“被用于”,突出了主题词“生产平衡”,而弱化了施动者。不定式结构用动宾结构进行处理,显得简单易懂。
三、学科覆盖性及翻译
因为服装的设计、生产过程设计到多种学科,所以服装英语具有学科交叉的特点。它受到其他学科的影响,学科覆盖性特点明显,它包含经济、艺术、文学等领域,探索服装英语特点必须要结合上述学科的内容。
3.1 经济学
受经济学的影响,服装英语涉及服装推广的内容,它的特点是语言简练,平和,呼呼消费者的购买欲,而非误导。因此,翻译时,需充分了解服装英语的这一特点,译文必须沿袭原语的风格,切忌浮空翻译。例子如下:
例3:Saturated and steady design details bring creation of designers into play.The inspiration comes from life,nature,arts and everything.Kinds of fabricatin methods are adopted,including printing,embroidery,hand drawing,solid modeling of fabrics etc.
译文:饱和、稳定的设计细节,则充分发挥设计师群的创意无限,灵感取于自然、艺术中的一切。手法也繁多,如印花、刺绣、手绘和面料立体造型等。
3.2 文学
服装英语在传递信息的同时,也表现出了它的语言技巧,因为语言创作能帮助达到宣传和推广效应。(郑海凌,1999)提出:文学翻译的艺术生成是一个从整体到局部、从局部到整体的审美创造过程。在这点上,文学翻译跟服装英语翻译是一致的。简洁的语言文字,配以文学翻译的真和美,渲染出一种唯美的意境,能最大限度的唤起消费者的消费潜力。
例4:If want to be a pretty girl,a simple cardigan with a white satin strapped top inside,and a light chiffon skirt are just enough to make you look touching and attractive.
译文:如果你是向往灵动优雅的俏佳人,那么这样一件简洁的针织小衫,在配上百色素缎吊带和轻盈的雪纺裙一定可以成为一只让人艳羡的蝴蝶,美丽优雅的身姿令人心动。(钱记芳,2008)
四、结语
服装英语,作为国际经济和文化交流的桥梁和工具,有着自身独特的特点。了解其语言的鲜明特点,是学习服装英语的基本。而服装英语的翻译是一项跨学科,跨文化的活动,从事服装英语翻译,不仅需要专业知识储备,熟练的双语应用能力,还需要有交叉学科的“百科”知识。只有这三方面的全面技能,才能确保翻译质量。
[1] 沙夫.语义学引论[M].北京:商务印书馆,1979.
[2] 郭平建.服装英语[M].北京:中国纺织出版社.
[3] 钱记芳.和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D].上海外国语大学,2008.
[4] 张仁英.语义场理论在服装英语词汇教学中的应用[J].山东服装职业学院,2011,(9).
[5] 郑海凌.翻译标准新说:和谐说[J].中国翻译,1999,(4).
Features in Clothing English and Its Translation Strategy
LI Yuan-yuan
With the development of economic globalization, Clothing English has become increasingly important.Closing English, with its own characteristics, works as a communication tool in international clothing trade.The paper analyzes its features in terms of vocabulary, syntax and coverage and put forward translation strategies accordingly.
clothing English; translation strategy; interdiscipline
H059
A
1008-7427(2012)08-0118-02
2012-06-11
2010年度新世纪广西高等教育教改工程项目阶段性研究成果,项目编号:2010JGB074。
作者系广西财经学院外国语学院讲师。