广告及其译文的功能语篇分析对翻译的启示
2012-08-15黄静
黄 静
(河南郑州航空工业管理学院,河南 郑州 450000)
广告及其译文的功能语篇分析对翻译的启示
黄 静
(河南郑州航空工业管理学院,河南 郑州 450000)
运用功能语言学的语篇分析理论对三则英语广告语篇及其译文进行分析,从语域的三个变量,即:语篇语场、语篇语旨和语篇方式三方面来看翻译的对等。希望本文能够给翻译过程带来一些启示。
系统功能语言学;语篇分析;语场;语旨;语式;广告语篇;翻译对等
一、引言
韩礼德(Halliday)的系统功能语言学理论用途广泛,不少人将功能语法的相关理论引入翻译研究,因为这一理论更加重视语境﹑语用﹑会话含意﹑言外之意等,而这些都与翻译中的理解和表达直接相关。皮特·纽马克(Peter Newmark)是较早从语言学角度,特别是以系统功能语法来研究翻译的。英国学者罗杰·贝尔(Roger T.Bell)尝试用系统语言模式描述语言过程,再结合心理学和信息论模式描述译者在翻译过程中大脑的工作过程,他希望能最终创立一套既有理论价值又切实可行的翻译研究模式[1]。豪斯(House)于1977年提出了关于翻译质量评价的模式,而后又引入了韩礼德功能语法的语域分析中关于语场、语旨、以及话语模式的分析方法。该模式包括对源语语篇以及目的语语篇的文本档案(textual profile)进行比较和对照[2]。除此之外,还有B. Hatim和I. Mason以系统功能语言学中的语篇分析理论为依据,从交际的角度分析各种类型的文本及其译本。
韩礼德自己也指出,他建构系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇[3]。
二、功能语言学语域理论
交际总是在不同的情景下进行,为了迎合不同的交际需要,语篇会出现许多变体,这些变体所形成的范畴便被称为语域(register),语域有三个变量:语篇语场(field)、语篇语旨(tenor)和语篇方式(mode)。语篇语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么;语篇语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况以及参与者之间存在的交际关系,比如是正式、随便还是亲密等;语篇方式指的是语言在交际中所起的作用,即语篇信息的传播方式,比如是书面的还是口头的。
以下就分别从语域的三个变量,即语场、语旨和语篇方式对三则英语广告及其译文进行语篇分析。
三、例文分析
广州的酒店业竞争激烈,因而它们的广告也各具特色,以下选取了三家酒店在国外的广告。本文通过对这三则英语广告及其译文文本的功能语篇分析来看翻译的对等,以期对翻译的过程得出一些有益的启示。
例1.Times are changing,never before have business conference been touched by such beauty and color.
New facilities which breathe new life into every part of our service.
The Garden Hotel Guangzhou where business blossoms.
(译文)时代在变,以前商务会议从未有过如此的美丽,充满色彩。
全新的设施给予全新的生活,体现在我们服务的每一处。
广州花园酒店,非凡汇聚,商务之最。
(Garden Hotel Guangzhou广州花园酒店)
例 2.If a hotel means business,you’ll expect a limousine.You’ll also expect your very own private check-in.
You’ll expect a business lounge with complimentary food and drink,and a place to work out after a hard day’s work. But you wouldn’t expect to find it all on an island in the middle of Guangzhou.
(译文)如果宾馆意味着生意,你会想到要有豪华轿车。你会希望来一个私人的住宿。你会想到一辆配备有免费食物和饮料的商务轿车,还有一个经过一天的劳累后休闲的地方。但是你不会想到会在广州中心的一座岛上实现这一切。
(White Swan Hotel白天鹅宾馆)
例3.Secretary:My boss is arriving in Guangzhou. He is very particular about his choice of hotel.
Boss:My grand entrance,my business partner.
Secretary:He needs to be kept up to date on his business.
Boss:My source of energy,my touch of fashion.
Secretary:To be reminded about his itinerary.
Boss:My paradise of food and drinks,my place to relax.
Secretary:Hi,boss,we’re just arrived.
Boss:My helpful assistant.
Man:Welcome to the all new China Hotel in Guangzhou.
Boss:My hotel.
(译文)秘书:老板去广州了。他在酒店的选择上非常考究。
老板:富丽堂皇的门面,我生意上的伙伴。
秘书:他在生意上需要不断跟上形势。
老板:跟我力量的源泉,给我时尚的感受。秘书:还提醒他有关旅行的计划。
老板:我的美食天堂,休闲圣地。
秘书:嗨,老板,我们刚到广州。
老板:我得力的助手。
接待员:欢迎光临全新的广州中国大酒店。
老板:我的酒店。
(China Hotel Guangzhou广州中国大酒店)
(一)从语篇语场(Field)看
语篇语场指的是正在发生什么事(what is being talked about)[4],所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,比如,科技语篇、文学语篇、广告语篇等等。不同类型的语篇,由于其发生在不同的交际情景下,其选词也会有不同的侧重点,而这些能够体现语域特点的关键词汇在译文中应该体现。
本文所选的三组均为酒店广告,三家酒店为了突出自身的竞争力,都在广告中强调了各自的特色,而这些广告中的关键之处在译文中也被对等的体现出来。比如:New facilities(全新的设施),complimentary food and drink(免费食物和饮料),very own private check-in(私人的住宿),grand entrance(富丽堂皇的门面),paradise of food and drinks(美食天堂),place to relax(休闲圣地)等。
(二)从语篇语旨(Tenor)看
Thompson(汤普森)将语旨定义为:“交际中涉及的人以及交际双方的关系(the people involved in the communication and the relationship between them)”[4]。也就是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色以及参与者之间存在的交际关系,比如是正式、随便还是亲密等。
广告语篇要面对的读者是广大消费者,它的社会目的和功能是:传递其产品或服务信息,增强宣传力度,加深受众印象,延长受众记忆,完成购买行为。因而如何做到吸引住消费者的眼球,有效的推销其商品或者是服务信息,最终成功留住消费者,这是广告撰写人力图要实现的。他必需揣摩消费者的心理,了解消费者的需要,同时要做出情感上的沟通,使消费者在广告中找到共鸣,在琳琅满目的同类商品中最终选择其广告宣传的产品。
从语篇分析理论来看,为达到这一目的,人称系统在这里起着重要的作用。
例2和例3中人称的选用都很成功,起到了很好的沟通交流,传情达意的作用。例2通过宾客的口吻来描述酒店的特色,给人以真实可信的感觉。“My”、“He”、“We”等人称代词的应用是广告和消费者之间建立起了一种亲密的气氛,能够让消费者融入到情景中,仿佛身历其境的体会着酒店带来的便利和舒适享受。
例 3中采用人称“You”,象是在对消费者娓娓道来,设身处地的从宾客的角度来为他们提供一切优秀的设施和服务。同时该广告运用了排比句,更强化了这种效果。
由于无论中国还是国外的消费者,这点心态都是相同的,所以译文中也采用了同样的人称,很好的体现了广告的劝说功能。
(三)从语篇语式(Mode)看
语篇方式指的是语言在交际中所起的作用(how the language is functioning in the interaction,e.g. whether it is written or spoken)[4],即语篇信息的传播方式,比如,是书面的还是口头的。
从这个方面看,三则广告可以说是各有千秋。例1短短的三句话,突出花园酒店的清新,舒适和美丽。酒店就是花园,让宾客身在其中就象是置身于一个大花园。因为中英文语言表达方式的差异,译文中的句式略做改动。
如:New facilities which breathe new life into every part of our service.
译:全新的设施给予全新的生活,体现在我们服务的每一处。
英语这样表达简洁明了,凸显是“全新的设施”。译文将它变为两个小句,更符合汉语表达习惯。因为英语更强调主位,而汉语更强调主题。
又如:The Garden Hotel GuangZhou where business blossoms.
译:广州花园酒店,非凡汇聚,商务之最。
原文充分利用了英语表达的优势,整句就一个主位,使得酒店就象一个花园的形象跃然纸上。而且这里不仅是盛开鲜花的花园酒店,更是促成商务的绝佳地点。译成中文,为了符合中文的表达习惯,句式要有所变换,采用四字格,同样突出了该酒店的气势和特色。
例2采用很口语化的对话形式,用句简洁,译文同样体现了这一特点。
例3采用排比句,强化了宣传效果,同时句中“expect”和“wouldn’t expect”形成对比,说明了白天鹅给人的一种意外惊喜。这几点在中英文中有类同之处,因而译文中没有太多更改。
四、结语
翻译的语言学派视翻译为语言运用的一种特殊的形式,注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,把翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程,因此,转换规则是翻译研究的重点对象,对等/等值是翻译研究的核心[5]。
通过以上对三则原广告及其译文的语篇分析,可以看出在翻译过程中,由于文化语境和具体情景语境的区别,个别词汇和句型可能会改变,但体现语域特点的关键词汇一定要翻译出来。同时考虑到原文与译文受众的不同,即基调的变化,采取合适的翻译策略;以及根据不同的交际需要,采取合适的交际方式和修饰方式,从而成功达到交际目的,顺利实现预定的交际效果。
[1] Roger T.Bell: Translation and Translating: Theory and Practice.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] House, Juliane: Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tubingen: Niemeyer. 1997.
[3] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[4] Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:36.
[5] 张美芳. 从语篇分析的角度看翻译中的对等[J]. 广州现代外语,2001a(1).
H059
A
1008-7427(2012)08-0116-02
2012-05-29