科技英语长句翻译中的美学追求
2012-08-15蒋会
蒋会
(重庆电子工程职业学院 人文素质部,重庆 401331)
□语用学研究
科技英语长句翻译中的美学追求
蒋会
(重庆电子工程职业学院 人文素质部,重庆 401331)
科技英语长句因其语言结构层次、成分及修饰语较多,往往使读者认为科技英语长句沉闷、刻板、枯燥,甚至误以为丝毫不具美感。本文从分析科技英语长句的句法特点入手,并从语义学、篇章学、逻辑学、修辞学、语音学等角度探讨了科技英语长句翻译中的精确措辞之美、简约通达之美、逻辑明晰之美、修辞手法之美、语序调整之美和语言转化之美。
科技英语;长句;美学
一引言
美学 (aesthetics)源于希腊文aesthesis,原义指用感官去感知。自上世纪50年代起,自然科学、生活科学、人体科学等学科都逐渐把美学作为一个必不可少的学科分支融入其中,并且美学与翻译学的结合成为了西方和中国翻译史上的一次重大变革。
国内学者傅仲选在 《实用翻译美学》中认为,翻译的过程就是审美主体 (译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体 (原文)转换为另一审美客体 (译文)的一种审美活动[1]。事实上,翻译是一种复杂的语言活动,涉及语义学、篇章学、修辞学、语音学等语言学学科和逻辑学等非语言学学科,从不同学科考察原文与译文,会有不同审美取向。
笔者对美学研究成果引入翻译的研究成果进行分析,发现绝大多数相关专著和论文均侧重于文学翻译的美学视角,少有关于科技英语翻译的集中论述。科技英语 (English for Science and Technology,简称EST)是用于描述事实、记录实验、阐明规律或探讨理论的一种重要英语文体,而科技英语长句更是由于语言结构层次、成分及修饰语较多,往往给读者产生误会,认为科技英语长句沉闷、刻板、枯燥,甚至误以为丝毫不具有美感。本文从美学视角,从语义学、篇章学、逻辑学、修辞学、语音学等角度探讨科技英语长句翻译中的美学追求。
二 科技英语长句的句法特点
科技英语长句因科技英语本身的性质,决定其具有句子长、谓语动词少、语序灵活、结构严谨等句法特点。
(一)广泛使用被动语态
科技英语长句侧重叙事推理,其语旨是要阐述客观事物间的联系。为使论述更显科学性,科技英语长句中大多使用被动语态和第三人称,并尽量减少使用第一、二人称,避免给读者造成主观臆断印象。如:
例1.To enhance the measurement accuracy,specia l attention must be paid to the choice of the radiating elements,the design of the sample holder, and the sample thickness and location between the two radiating elements.
句中的special attention must be paid属于被动结构。
(二)大量使用名词化结构 (Nominalization)
科技英语强调客观准确,大量使用非人称名词、悬垂分词短语等名词化结构,使得行文简洁,避免结构臃肿。如:
例2.The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air.
抽象名词shrinkage与of the sun构成名词化结构,使长句更为简洁。
(三)普遍使用从句结构
英语中有很多表示主从关系的句子,比如状语从句、定语从句和名词性从句。科技英语的客观性、准确性和严密性,要求使用合理的句子结构,而并列结构和主从结构的句式成其两种最重要的句法结构。如:
例3 During the work ofboring,all the excavated material must be brought out through the confines of the bore itself,and in preserving the line of his bore, which hemust do with the mostminute accuracy,the engineer is deprived of any means of checking his position by reference to external objects,as he can do with any surface line.[2]
“在掘进工作中,所有掘出的土石都必须要通过洞身的狭窄通道运出来。工程师必须以最高的精度来确保洞子的方向不变。另外,与地面线路的施工不同的是,工程师是无法参照外部物体来检验它的位置的。”
本长句是and连接的两个并列句。其中后一个并列句中带有两个定语从句 “which he must do with…”和 “as he can do with…”。由此可见,科技英语长句中多有从句,有时从句中又带从句。
三 科技英语长句翻译的美学追求
(一)精确措辞之美 (语义学角度)
科技英语的精确美体现在两个方面:其一是忠实于原文的 “精确”,其二是译文本身表达的 “精确”。科技文章在用词方面力求准确,尽量避免含混不清和一词多义。而一词多义包括概念多义和关联多义,概念多义是词义的核心,它直接地、明确地表示指称对象。而科技英语长句中有许多表意功能很强的动词,在不同的语境中往往有不同的词义,故翻译时要尽量使其含义具体化,从而体现精确美。如:
例4 When theloadingiscompletethe“piggyback”train,which has a schedule starting time,sets out an overnight run at a speed but little inferior to that of a passenger express.[3]
“当驼背列车装载完成,并有自己的发车时间时,它就开始夜间运行,其速度仅次于旅客特别快车。”
这里的 “overnight”一词属模糊词义,它有“在夜里,过夜,突然,整晚的,很快的”等多种词义。根据语境,再根据专业知识 (“驼背”列车也称背负式列车,指将汽车等运输工具直接开到火车上进行运输,这类列车只在夜间运行),所以“overnight”不能译为 “昼夜”而是 “夜间”。同时,再根据语境, “express”不译成 “特快”而译成 “特别快车”,体现科技英语长句翻译的精确美。
例 5 As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four-w heel or six-w heel truck,supporting the coach-end through the medium of a pivot,and with freedom to swing.[4]
“同机车转向架一样,客车转向架也是二轴或三轴的,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。”
此句中的 “four-w heel”和 “six-w heel”,不是译成 “四轮”和 “六轮”,而是根据行业科技术语译为 “二轴”和 “三轴”。这样,既准确又一目了然,科技英语长句翻译的精确美得到了充分展现。
(二)简约通达之美 (篇章学角度)
在科技英语长句中,为了论理更加准确,往往不得不增加一定修饰性或限制性的句子,有的长句甚至独成一段。在这样的情况下,既要确保基本意思表达完整,文理结构通顺,又要力求简洁,这正是翻译中追求的 “雅”(elegance)的境界。如:
例6 血清Gg的高效薄层层析表明,原发性肝癌病人血清Gg图谱与正常血清Gg图谱类似,主要成分为GM3、GM2、GD3、GD1a和GT1b[5]。
译文一:When we compare the high performance thin layer chromatogram(HPTLC)of PHC serum Gg with that of the normal serum Gg,we found that the main components of PHC serum,of which the chromatogram are similar to that of normal serum Gg are GM3,GM2,GD3,GD1a and GT1b.
译文二:Compared with the high performance thin layer chromatogram(HPTLC)of normal serum Gg, the HPTL of PHC serum Gg shows that the main components of PHC serum,of which the chromatogram are similar to that of normal serum Gg,are GM3,GM2,GD3。GD1aand GT1b.
比较两句译文中,不难发现译文二才是最合适原文的译文。因为译文二用悬垂分词短语 “compared with…”和非人称名词做主语 “the HPTL of PHC serum Gg”,这样不仅增强了句子的表现力,而且简化了句子结构,从而体现了科技英语长句的简约通达之美。
(三)逻辑明晰之美 (逻辑学角度)
科技英语长句的翻译既然是一种语言活动,就必然与逻辑密切相连。逻辑明晰之美正是翻译中最具有特色的美。由于科技英语是用于描述事实、记录实验、阐明规律或探讨理论的一种重要英语文体,故在解释自然现象和表达科学事实、概念、原理时,科技英语的原文和译文则必须推导合理,逻辑缜密, 无懈可击[6]。如:
例 7 The physical metallurgist,who has been relied upon by the industrialist to solve immediate problems even though itmay have been at the expense of his fundamental work on the understanding of the overall behavior ofmetals and alloys,is now tempted to desert to the ranks of themetal physicists,although his training equips him ill for the new occupation.[7]
“工业家长期以来一直依靠物理冶金家来解决一些迫切的问题——即使这可能需要物理冶金家另起炉灶去掌握金属和合金的基本特性,而现在物理冶金家却想加入到金属物理学家的行列,尽管他受过的训练不利于他从事新的职业。”
英语原文中的句子只有一个主语,即 “the physicalmetallurgist”,并有一个定语从句 (“who has been…”和两个状语从句 (“even though itmay have…”和 “although his training…”)。这一前一后的两个状语从句不仅对称句子结构,而且推理合理,环环相扣,极具思维的逻辑性。而汉语译文中,每个句子前增加了主语,使句子的逻辑内涵更加明晰,更符合汉语行文的特点。这些充分体现了科技英语长句翻译中的逻辑明晰之美。
(四)修辞手法之美 (修辞学角度)
现代修辞学认为,修辞的目的在于提高语言的表达效果。毛荣贵在 《新世纪大学英汉翻译教程》中,认为 “科技翻译呼唤逻辑思辨,但是逻辑并不是一张永远严肃的面孔,字斟句酌,译文也会露出灿烂一笑”[8],在科技英语中也存在美学修辞。冯志坚在 《汉英科技翻译指要》中,认为美学修辞是以逻辑思维为前提,侧重于语言的艺术表达效果,而科技英语因其自身特点,修辞手段是交际修辞[9]。科技英语长句中,比喻和拟人等修辞手法得到大量使用。如:
例 8 Its central core will be a collection of motor-h ome-size labs,living quarters,and supply canisters plugged together like a supersize Lego set, which will fill a fore-to-a ft length of 290 feet,almost as long as a football field.[10]
“它的中心部位是由活动房大小的实验室、生活区和供应舱组成的一个集合体,它们互相紧密联系在一起就像一组特大型的玩具积木,首尾共长290英尺,几乎像一个足球场那么长。”
在英语原句和译文中两处使用了比喻的修辞手法,即 “像一组特大型的玩具积木”(“like a supersize Lego set”)和 “几乎像一个足球场那么长”(“as long as a football field”)。这里用人们熟知的 “积木”和 “足球场”作为比喻,使得被说明的抽象事物更加具体化,更易于理解,增添了读者的审美想象力,从而顺利地传递科技信息,体现科技英语长句的修辞手法之美。
(五)语序调整之美 (文化学角度)
从语言发生学和类型学角度看,英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,汉语是语义型、音足型语言,而英语是形态型、形足型语言。从话语的组织法看,汉语注重意合,而英语注重形合。因而在语序结构上,英汉两种语言存在很大的差异。
为了克服文化差异障碍,翻译科技英语长句时需进行适当的语序调整,体现了语序调整之美。在英语中,名词、代词、形容词或动名词作定语时一般放在被修饰的名词前面;从句和各种短语作定语时则放在被修饰的名词后面,汉语则往往把定语放在被修饰的名词前,在翻译时就得交换语序。英语中的状语的位置可在主句前,也可在主句后,而汉语则把状语放在主句前面。如:
例9 The advent of jet and rocket propulsion, and of nuclear reactors,has shown that the materials which previously served for constructional purpose are no longer wholly satisfactory for the manufacture of equipment on which the efficient functioning of these new sources of power depends.[11]
“喷气式飞机、火箭助推器以及核反应堆的出现表明过去的建材再也不能令人满意地用来建造那些有效使用新能源的设备。”
由此可见,英语中的两个后置定语译成汉语时变成了前置定语:即 “thematerialswhich previously served for constructional purpose”译成 “过去的建材”和 “equipment on which the efficient functioning of these new sources of power depends”译成 “用来建造那些有效使用新能源的设备”。经过语序调整,句子显得清晰、流畅,体现了一种有序美。
(六)语言转化之美 (语言学角度)
由于汉语中的四字格具有三大特点:内容上言简意赅、形式上整齐匀称、语言上顺口悦耳。所以在科技英语长句的翻译时,在忠实原文的前提下,巧妙地使用四字格,发挥目标语 (汉语)的语言优势,这会让读者读起来爽口悦耳,感受到语音上的和谐美。
例10 Most users of a computer need to know little about computer hardware and regard the various parts of the computers as “black boxes” which do what is regarded of them.[12]
译文一:大多数计算机用户无需了解计算机硬件,可以把计算机的各种机件认为是一些想要它们做什么就能做什么的 “黑盒”。
译文二:大多数计算机用户无需了解计算机硬件,可以把计算机的各种机件认为是一些得心应手的 “黑盒”。
比较两句译文,不难发现:译文一尽管基本上表达了原意,但由于平铺直叙,形式上参差不齐,读音无节奏而言,读来回味不大。而译文二在不改变原意的前提下,恰当地使用四字格 “得心应手”,不仅使译文传神达意,而且节奏感强,增强了语言的感染力,充分感受到语言上的和谐美。
但是要恰当地使用四字格,避免不遵循原文的具体内容而乱用四字格,使译文牵强生硬和华而不实。这样的科技英语译文既不符合翻译中 “信、达、雅”的基本标准,更谈不上美学追求。
四结论
科技英语的翻译是对科技文章进行语际转换,带有一定的创造性,是科学性的再创造,因而也存在美和审美的问题[13]。虽然科技英语长句因其本身特性,具有被动语态多、名词化结构多、从句多等特点,但从语义学、篇章学、逻辑学、修辞学、语音学等角度看,科技英语长句翻译不乏精确措辞之美、简约通达之美、逻辑明晰之美、修辞手法之美、语序调整之美和语言转化之美。作者希望能够抛砖引玉,让更多的学者专家们探讨科技英语翻译中的美学追求,使相关研究更加全面、深入。
[1]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海教育出版社, 1993.
[2][3][4][7][11]范武邱.实用科技英译翻译讲评[M].北京:外文出版社,2001.
[5][9]冯志坚.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6]杨寿康.论科技英语中的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004,(3):15-1 8.
[8]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[10]程同春.现代科技英语阅读教程[M].南京:东南大学出版社,2000.
[12]冯 梅,刘荣强.英汉科技翻译[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.
[13]文 玲,秦傲松.科技英语翻译审美标准初探[J].上海科技翻译,2000,(2):30-3 3.
H059
A
1674-3 652(2012)03-0 123-0 4
2012-02-05
蒋 会,女,重庆人,主要从事英语语言教学及翻译学研究。
[责任编辑:赵庆来]