APP下载

从修辞形势理论视角看2011年政府工作报告英译

2012-08-15蔡晶晶

重庆电子工程职业学院学报 2012年5期
关键词:译者话语词汇

蔡晶晶

(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007)

0 引言

随着中国的对外开放及国力的增强,中国在国际舞台的角色越来越重要,中国的政治方针也越来越受关注。政府工作报告总结了上一年的政府工作情况、布置了当年的工作任务及政府自身的建设,起到了统领全局的作用,其重要性不言而喻。作为一年一度的工作报告,其政治敏感度强,中央编译局要求其翻译不得随便删译,其翻译难度可想而知。本文尝试运用美国修辞学家罗埃德·比彻 (Lloyd F.Bitzer)的“修辞形势”(rhetorical situation)理论,对中国政府工作报告的翻译进行分析。

1 比彻的“修辞形势”理论

比彻认为:“修辞是改变现实的一种方式。这种改变不是通过能量直接作用于事物,而是通过行为或话语来干扰受众的思想和行为,从而改变现实。修辞者是通过创造话语,利用话语来干扰受众的思想和行为,从而改变现实。这种话语能使受众在思想和行为上完全参与进去,成为改变现实的干扰力量。就这种意义而言,修辞总是具有说服性的。修辞话语之所以产生,是因为受到某个状况或形势所触动引发。”

比彻的“修辞形势”(rhetorical situation)理论在西方修辞学史上占据了极其重要的位置。他认为,“修辞形势”是由一系列的人物、事件、物体、他们之间的相互关系以及需要大量话语来填补的缺失所组成的语境。若能因势而动,通过相应的修辞话语对人的决定或行为加以制约,并进而使缺失产生重大改变,那么该缺失就能完全或部分消除。

比彻强调,只要有修辞话语产生,就一定对应着某种修辞形势。“修辞形势”要求修辞者做出“适切的反应”(fitting response),通过“话语的手段”使受众在思想及行为上有效参与到相关形势之中而成为改变现实的干预力量,而不只是仅仅做出反应。正是“Rhetorical Situation”这一组合所含有的“一种逼得修辞者和受众非采取行动不可的‘势’,使之与一般意义上的rhetorical‘situation’,即作为修辞行为背景的某一‘事件/人物/情况组合’的‘修辞情景’”有了截然不同。

政府工作报告的翻译文本也是一种修辞话语,需要作为修辞者的译者根据所面临的“修辞形势”做出“适切反应”,用修辞话语影响受众的观点、立场,动员他们参与到“改变现实状况的进程中来”。“修辞形势”理论突破了政府工作报告传统的片面研究,充分考虑到受众和修辞局限,从语境上对政府工作报告的翻译进行了动态研究,对译者有很大的启发性。

2 政府工作报告英译本中的“修辞形势”

2.1 受众

受众具有双重性,“一方面,他们具有改变所面临的形势影响其后续发展的能力;另一方面,他们能够被修辞者的话语所打动,具有对说服的易感性或可说服性。”也就是说,受众是影响整篇文章的修辞的关键部分,抓住了受众就抓住了该文章修辞的要害。

事实上,在西方关于“修辞者/受众”关系的思想中,占据中心地位的是修辞者促使受众改变自己原来的看法、态度或行为,按修辞者的意愿行事这一修辞的根本任务。为了完成这一根本任务,修辞者有必要采取各种有效的说服手段。而根据受众的具体情况(包括其情感、认识、信念、好恶、价值取向等)决定说些什么话以及应该怎么说,正是修辞者“耍手段”的集中体现。伯克坚持认为,由于修辞的成败事实上系于受众对修辞者的认同,因而认同应该取代劝说成为修辞的中心概念。在提出这一重要主张时,伯克指出,只有当我们能够讲另外一个人的话,在言辞、姿势、声调、语序、形象、态度、思想等方面做到和他并无二致。也就是说,只有当我们认同于这个人的言谈方式时,我们才能说得动他。因此,修辞者必须赢得受众的善意,使受众觉得他认同于他们喜闻乐见的各种话语成分。这是成功进行任何说服的必要条件之一。

新华社《中国记者》中写到过许多外宣报道“不符合实际和境外受众心理,用内宣的思路、方式和口号去搞外宣”,使国外受众“不仅对我媒体报道的具体事实将信将疑,而且可能对我媒体的整体公信力产生质疑乃至反感”。作为外宣的重头戏之一的政府工作报告也颇受大家的关注。

而中西修辞思想在修辞者和受众关系方面侧重有所不同。如刘亚猛先生所说,中国修辞思想传统在处理修辞者与受众关系时,比较侧重言谈自身的“一致性”,任何负责任的个人、团体、尤其是官方机构从不轻易改变既有的措辞、口径和说法。另外,长期以来,对文体 “风格”与辞格的关注是中国古典修辞学研究的重点。早在先秦时期,孔子就提出“清欲信、辞欲巧”,主张文采和言词美巧。因此,中国修辞往往也习惯于用自己听起来“在理”、顺耳的同一套话与形形色色、千差万别的国际“修辞伙伴”打交道。而西方修辞传统占主导地位的则是“言辞以受众为转移”。

政府工作报告中的语言极富中国特色,而西方受众在言辞、态度、思想等方面都与中国政府工作报告有所不同。因此,我们既要保持政府工作报告的中国特色,又要考虑受众的口吻,给受众呈现一盘合乎口味的大餐。为此,修辞者应下功夫去了解受众,才得以说服受众。

2.2 修辞局限

“修辞局限”指的是在修辞者就构筑修辞话语做出选择以及受众就修辞者的话语做出反应时会对他们的决定过程造成影响的那些动机、信念、偏见等。这些因素之所以被称为“局限”,是因为它们对用修辞手段解决存在的问题构成了有待克服的障碍。

修辞局限由人物、事件、物体及组成修辞形势的各种关系构成。修辞局限的标准来源包括信念、态度、事实、传统、主观印象、动机之类。修辞局限对修辞者产生影响,对受众施加压力。

众所周知,汉英语言文化不同,修辞传统也不同,在文化背景、价值观念、社会心理、风俗习惯、语言规范等方面都存在着巨大差异。其中,表现最突出的是西方历史上形成的修辞传统造成其话语推崇表面上看似平白无华、质朴自然,实则精心构筑的修辞文本,倾向于使用质朴自然、无雕饰、不造作、有真情实感、在平实中显生动、重客观表述事实和传递具体信息的文字(至少是文本表现给人的感觉);而汉语受“骈体文”传统和当代政治和社会文化生活的影响,话语修辞讲究词句排比对仗、声韵和谐,喜欢辞藻华丽、渲染烘托。这些是带有普遍性的制约因素。

政府工作报告是中国特色政治的体现,其中出现了许多有中国特色的政治词汇以及中国特色的现象。与西方不同的是,中国是个社会主义大国,是由人民当家作主,其不同之处在政府工作报告中体现得淋漓尽致。这就是政府工作报告英译的制约因素。

3 相应翻译策略

3.1 尊重受众

原文:“三网融合”

译文:integration of the telecommunications network,the radio and television

原文:“两高”行业

译文:industries that consume large quantities of energy and resources

原文:工业“三废”

译文:industrial wastewater,waste gases and residues.

在政府工作报告中多次出现了以数字缩略词的专业术语,像“三网融合”中的“三网”指得是广播电视网、电信网与互联网。百度百科中提到,“三网融合”后,民众可用电视遥控器打电话,在手机上看电视剧,随需选择网络和终端,只要拉一条线或无线接入即完成通信、电视、上网等。鉴于西方读者缺少这一背景知识,若将其直译,会导致读者不知所云,造成信息缺失,不利于信息的有效传递。译者在翻译时需考虑受众的因素,将其具体内容补充翻译出来,以形成完整的信息。

在2011年政府工作报告中出现了“两高”行业这一专业术语,译者若是将其直译为“two highly consumed industries”,不仅不能给读者传达有效的信息,还会给读者带来疑问。译者应该从受众的角度出发思考翻译策略,为读者扫清阅读过程中的障碍,将其用定语从句清晰地表述出来,译为 “industries that consume large quantities of energy and resources”,以让读者明白“两高”指的是能源和资源高消耗。

同样,在百度百科中,工业“三废”指的是工业生产所排放的“废水、废渣、废气”,因此,应将其补译为“industrial wastewater,waste gases and residues”。

原文:毫不放松地

译文:work tirelessly

中国政论文中喜用四字格的、强度大的词汇渲染其政策实施的紧要性,这类词汇的频繁出现是政府工作报告的特点之一。它增强了报告的节奏,使其朗朗上口、音韵铿锵有力,增加了其文采,但却给译者造成一定困难。由于中西方文化及语言习惯不同,中国喜渲染性、夸大性的词汇,特别是四字格,而西方喜简洁明了、无渲染的词汇。若是忽视了其中的差别,就会给西方读者带来多余的信息,显得文章啰嗦多余,信息堆砌。因此,在翻译过程中应该在原文基础上进行某种程度上的降低。例如,在2011年政府工作报告中,出现了“毫不放松地”这个词汇,在翻译时应进行降低程度,将其翻译为“work tirelessly”即可。

原文:具有决定性意义的基础

译文:lay a solid foundation

同样,上文中“具有决定性意义的”也属渲染性词汇,其作用是强调其政策实施的迫切性。在翻译的过程中,译者要去除中文的行文特点,贴近受众的行文习惯,将其程度意译出来,“具有决定性意义的基础”也就是“稳固的基础”,因此将其意译为“lay a solid foundation”即可。

原文:“十二五”是全面建设小康社会的关键时期,是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。

译文:The Twelfth Five-Year Plan period is crucial for building a moderately prosperous society in all respects and for deepening reform and opening up and speeding up the transformation of the pattern of economic development.

在政论文中经常出现重复的同义词组,通常是程度类词汇。鉴于中西方表达习惯的不同,译者在翻译过程中应将其同义词组合并,以符合受众简洁明了的表达习惯,从而贴近受众的预期。比如原文中的“关键时期”和“攻坚时期”。

3.2 克服修辞局限

随着历史及文化的发展,各民族渐渐形成了各自的文化体系和语言体系,各具特色。其中出现了许多国家特色的词汇,这些词汇也各自体现了该国经济、政治、文化发展过程中的不同于别国的特殊现象。这些词汇的翻译给译者带来了一定的困难。例如:

原文:农民工

译文:rural migrant workers

到底何谓农民工呢?百度百科中指出,人们普遍认为指的就是农民工人,这当然是中国人的说法。在美国没有农民这个称谓,统称为农场工人。从字面上分析,农民工人和农场工人好像差别不大,但是深究起来却是两个千差万别的词语。首先在身份上,农民工人的身份是农民而农场工人的身份是工人;其次在工作上,农民工人做的是城市里的工作而农场工人干的是农场里的活计。我国实施多年的人口管理制度人为地将农民划入了二等公民,农民相对于城里人似乎与生俱来就要低人一等;而在美国,没有城市户口和农村户口的说法,只有行业不同。可见我们所说的“农民工”,实际是指“身在城市从事非农业工作的农业户口的工人”。

面对这一文化差异造成的修辞局限,译者需要好好地“比划比划”,以西方读者脑袋里形成新的观念。根据百度百科分析,首先“农民工”的性质是工人,再者“农民工”是来源于农村且是移民到城市的二等公民,因此将其意译为“rural migrant workers”,用“rural”和“migrant”两个词来限定“workers”。

原文:落实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。

译文:We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the“rice bag” (grain supply)program and city mayors taking responsibility for the “vegetable basket” (nongrain food supply)program.

党中央、国务院决定实行 “米袋子”省长负责制,就是要求省一级政府把当地粮食平衡的责任担当起来,实现区域粮食平衡,保证粮食的正常供应和价格稳定。而“菜篮子”市长负责制则指的是城市的副产品问题,包括供应数量、质量、范围及安全问题。这两个词汇颇具中国特色,给译者形成了一个修辞局限。对译者来说,如何将中国读者脑中的“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制的主观图像惟妙惟肖地传播到西方读者的脑海里是翻译的难题。

“米袋子”省长负责制在网络上出现了许多释义,例如:provincial governors assuming,provincial governors and mayors held directly responsible for ensuring basic food supplies.同样地,“菜篮子”市长负责制也出现了许多释义,例如:Market basket mayor responsibility system。但这些翻译都无法惟妙惟肖地表达出“米袋子”和“菜篮子”这两个比喻给大众所制造出的简单直白的主观形象效果,不足以达到很好地宣传中国经济政策的目的。而“Market basket mayor responsibility system”不仅不能如实地宣传中国经济政策,反而给西方读者造成了一定的信息空白。此处,译者采用了直译加注的方式,将其翻译为 “the system of provincial governors taking responsibility for the ‘rice bag’(grain supply)program and city mayors taking responsibility for the ‘vegetable basket’ (nongrain food supply)program.”给西方读者制造了一个新知,同时又符合了读者的预期,对宣传中国经济政策起到了惟妙惟肖的效果。

原文:全面实施村级公益事业建设一事一议财政奖补,大幅增加奖补资金规模。

译文:We will fully implement the government award and subsidy system for village-level public works projects,the launching of which is determined by villagers themselves,and we will significantly increase the size of awards and subsidies.

一事一议财政奖补的原则就是民主决策,由村民自己决定相关事宜。“一事一议财政奖补”是中国特有的政策,在国外没有此类政策,这就造成了文化空缺,给译者工作带来一定局限。若是直译为“one discussion for one project subsidy”,不仅不能恰当地宣传中国的政策,还会给西方读者造成一定的误导。译者采用了意译的方法,将其政策的原则用一定语从句表述出来,翻译为“the launching of which is determined by villagers themselves”。

4 结语

在全球化的今天,中国作为最大的发展中国家,其政策颇受外界关注。对外宣传中国的政策也成为不容忽视的大工程,其中政府工作报告更是重中之重,其翻译工作尤其重要。另外,政治文件的翻译要求正确且不可随便删译,再加上中西方之间文化的不同,作为具有中国特色的社会主义大国,政府工作报告中出现了许多具有中国特色现象及政策的词汇,其翻译难度不言而喻。运用比彻的“修辞形势”(rhetorical situation)理论对政府工作报告进行分析,可引导译者在翻译的过程中应该牢记中西文化的差异,学会“尊重”受众,学会贴近受众的语言习惯和文化风俗,获得受众的预期,才能使受众心悦诚服地接受说服。另外,译者还要补救各种“文化空缺”,克服各样的修辞局限,努力达到既贴近西方大众的语言习惯,又传播中国政策的目的。

[1]Bitzer,Lloyd F.The Rhetorical Situation[J].Philosophy and Rhetoric 1968(1):1-14.

[2]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2008:110-111,104-108,24.

[3]刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:318.

[4]新华社.中国记者[EB/OL].http://www.chinesejournalist.cn/2004/2/2-20.htm,2004-02-02.

[5]曾毅平.修辞与社会语用论稿[M].北京:中国社会科学出版社,2005:4-5.

[6]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1):61.

[7]王达能.对“米袋子”省长负责制的研究[J].粮食问题研究,1995(3).

[8]王慧,石转转.2010年《政府工作报告》的文体学特征及英译[J].山西科技,2011(3):136-137.

[9]武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J].中国翻译,2010(6):64-67.

[10]徐静怡,陈思.论译者对政治文本的操控—以2009年政府工作报告为例[J].湖北第二师范学院学报,2009(26):131-132.

[11]Foss,Sonjak,Foss Karen A and Trapp,Robert.Contemporary Perspectives on Rhetoric(3rd ed)[M].Prospect Heights:Waveland,2002:86-87.

[12]温家宝.2011年政府工作报告(中英文)[R].第十一届全国人民代表大会第四次会议,2011.

猜你喜欢

译者话语词汇
生态翻译学视角下译者的适应与选择
现代美术批评及其话语表达
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
论新闻翻译中的译者主体性
本刊可直接用缩写的常用词汇
元话语翻译中的译者主体性研究
话语新闻
话语新闻
“那什么”的话语功能