商务英语翻译及常见翻译错误例析
2012-08-15魏倩倩
魏倩倩
(滨州学院 外语系,山东 滨州 256603)
商务英语翻译及常见翻译错误例析
魏倩倩
(滨州学院 外语系,山东 滨州 256603)
当前,我国对外交流的日益频繁对商务英语翻译提出了更高的要求。文章试图通过对商务英语特点的分析和翻译错误的例析启示译者。译者不仅要有扎实的语言功底,还要掌握商务知识,了解商务英语的特点和中西方文化差异,这样才能产生好的译文,从而为中西方交流和经济发展做出贡献。
商务英语翻译;商务英语特点;翻译错误
频繁的国际交往对商务英语翻译人员的需求越来越多,人们也愈来愈认识到商务英语翻译重要的桥梁的作用。如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。然而,并不是所有学过外语的人都能做翻译,更何况商务英语翻译涉及许多商务知识,直接关系到交易双方的切身经济利益。鉴于商务英语翻译在对外交流中的重要性,研究其翻译方法,避免误译错译,能促进翻译质量的提高。
一、商务英语的语言特点及其翻译
商务英语属于专门用途英语的一种,既有一般英语的特点,又具有特殊的内容。所谓商务英语,就是指以服务于商务活动为目的的英语。而所谓商务活动,则包括商务交流、营销、服务、宣传、谈判、商标命名等。由此类推,商务翻译就是指与商务活动有关的翻译。一般说来,这些商务活动都是国际性的,涉及两个或两个以上国家的企业或代理商,内容涉及技术引进、对外商业宣传、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、商业保险、国际投资、国际运输等各个方面。商务文本可细分为商务报章杂志文章、商标词、商务广告、企业宣传材料、产品说明书、商务信函、商务协议或合同等,当然还包括商务备忘录、商务会议纪要、商务通知以及各种相关的商务单据、表格等(彭萍,2008)。
从商务文本的整体看来,其风格基本上可以用7个 C 表示,即:Completeness(完整)、Conciseness(简洁)、Concreteness(具体)、Correctness(正确)、Clarity(清晰)、Consideration(体谅)和 Courtesy(礼貌)。“完整”是指内容的完整;“简洁”指表达简洁,易于理解;“具体”指涉及的问题要具体;“正确”指传达的信息(如数据、义务、规定等)正确;“清晰”是指表达要清晰;“体谅”则是指要为商务合作的另一方考虑,或至少从文字上让对方感到是在为他们考虑;“礼貌”则是指是用特定的语言从而在形式上显得客气(同上)。具体看来,商务英语在以下几个方面体现其独特的特点。
(一)词汇方面
商务英语最大的特点是使用了大量的专业词和缩略语等,用词正式规范、专业性强。如B/L(bill of lading)提单、C.A.D(cash against documents)付现交单、C.A.F(cost and freight)运费再内 /成本加运费、C.F.&I.(cost,freight and insurance)运费保险在内价(成本,运费加保险价)、S/N(shipping note)装船通知等。
此外,商务英语还有一词多义现象。例如“credit”仅在商务范围内就有“信用”、“赊购”、“信用证”、“信贷”等几种意思:trade credit商业信用、credit price赊购价、general credit无条件信用证、creditagreement信贷协议。这就要求汉译时一定要使用相应的专业术语,并根据上下文确定具体词义。
(二)句法方面
对于大多数商务文本,其语句的最大特点在于严密性。商务活动的特点决定了商务文本比其他语篇更注重表达的准确性、时效性、逻辑性和严密性。因此,商务英语句式正规,且长难句较多。这是由英语的语言特点决定的。英语从句可以充当除了谓语动词之外的所有句子成分,这使英语句容易出现结构复杂的长句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。英译汉时往往需要拆译从句或长句,译为汉语简单短句。例如,
We are in a position to supplyWoolen Lady Dress Cloth in attractive and elegant designs/shades,best selling in markets all over the world.Buyers'designs and shadesare subject to ourmanufactures'approval.
我们供应的女装呢,花色美观大方,畅销世界各地。可接受买方花色,但以我工厂同意为准。
英文只有一句,而汉语则拆译为两个句子,共五个短句。
此外,在长期的商务活动中,形成了大量套语,这一点也体现在商务文本中。汉译时,可直接套用。例如,表示感谢的套语:We shall appreciate your…若能……我们将甚为感谢。
Please acceptmy sincere appreciation for…请接收我方对……的真挚谢意。Thank you in advance for…承蒙……谨先致谢。Your prompt reply will be obliged.如蒙速复不胜感激。表示歉意的套语:We regret to inform you that…我们很遗憾地告知,……Butmuch to our regret…但很遗憾……We are sorry to say that…很遗憾……Withmuch regret十分遗憾。
(三)修辞方面。
为了体现时效性和客观性,不管是商务报刊文章,还是广告、合同等,英语中各种不同的商务文本一般都使用现在时;同时,为表达客观、礼貌、公正的语气,英语商务信函和商务合同多使用被动语态。这样可以使结构更加严密,细节更加突出,责任和风险、权利和义务更加明确,而表达的语气则更公正。汉语不存在时态问题,而且句子多使用主动语态,即使表示被动,形式也多用主动(同上)。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,修辞手法简单,但常用虚拟语气和倒装,从而委婉、极有礼貌地表示出自己的希望,即委婉地表示祈使。汉译时,也要注意体现出礼貌的语气。例如,
The L/C should be issued at an early time for our prompt shipment.
贵方应尽早开出信用证,以利我方出货。
原句为被动句,以示客观、公正,翻译时根据汉语表达习惯将被动句译为汉语的主动句,并添加了主语“贵方”,以示礼貌。
二、常见翻译错误例析
笔者请65名英语专业三年级同学翻译5个商务英语句子,他们的翻译也许并不能完全说明商务英语翻译中存在的问题,但也很具有代表性。问题大致分为四类。
1、由于语言功底薄弱引起的对原文的理解错误而导致误译、漏译。这其中不仅包括因粗心大意引起的误译、漏译,也包括因掌握不好商务英语一词多义现象引起的误译。这种错误最多,排在第一位。例如,
我已收到您11月10日寄给中国茶叶进出口公司上海市分公司的信。为加速函件通讯,今后有关呢绒、棉布业务,请寄信直接寄我公司联系,勿再将信件寄至其他公司。
关于对这个句子的错误理解主要集中在以下几点:其一,“China National Tea Import&ExportCor poration,ShanghaiBranch”被人为拆成两句,“ShanghaiBranch”成了第二句的主语,这属于粗心大意了,虽说属于低级错误,但竟然不算少数。其二,“woolen&cotton fabric business”中“business”根据上下文应译为“业务”,而很多同学都翻译为“公司”,这就是没有根据商务英语一词多义的特点依据具体语境来进行翻译。也有少数同学因没有掌握“address”作动词时有“写信给……”的意思而将“address”误译为“地址”。再如,
During the Fair time,therewillbe representatives from all the branches of China Importand ExportCorporations present with their commodities exhibited at the Fair.Itismuch convenient to visitorwhowish to see awider range ofChinese exportaswellas to hold business talkswith the various branches of China Import&ExportCorporations.
交易会期间,中国各进出口公司所有的分支机构都将有代表出席,他们的商品将在会上展出。对那些希望看到更多出口商品和希望与中国各进出口公司各分公司洽谈业务的来访者都是非常方便的。
这个句子较长,有些同学有漏译现象,另外,对“range”的理解也有误。“a wide range of”是固定搭配,意为“多种多样的”,此处可译为“更多出口商品”而非“出口的范围”。
2、因商务专业知识匮乏导致的术语翻译错误。例如,
In compliance with the terms of the contract,we forwarded you by air a full setofnon-negotiable documents immediately after the goodswere loaded.
按照合同条款,我已于货装船后立即航寄贵方一套装船单据副本。
“non-negotiable documents”是不可转让运输单据:包括提单副本、发票、装箱单等等,除了汇票外的一切单据的副本。但很多同学翻译为“正式商议单据”、“待商议单据”或“非商议单据”,这是因为平时没有积累商务英语方面的专业知识所致。另外,有些同学对“load”一词的理解也有误,是“装船”,而非“卸载”,这是语言功底薄弱的问题了。
3、因不了解商务英语礼貌、委婉的语气导致的不恰当翻译。例如,
We wish to advise you that the goods under S/C No.12345 went forward per steamer“YUNNAN”on July 31,2004 to be transshipped in Goteborg and are expected to reach your portearly September.
兹通知合约12345项下货物业已于2004年7月31日装“云南”轮,在哥德堡转船,估计于9月初可抵达贵港。
“Wewish toadvise you that…”算是套语了,汉译时可以套用汉语的固定表达方法,“兹通知”,以示礼貌、正式。但很多同学翻译为“我们希望……”、“我们建议……”、“我们告诉……”等,欠正式。“your port”被译为“你方港口”、“你的港口”等则欠礼貌,可套用“贵……”的汉语固定表达方法,以示谦逊、礼貌。
4.因不了解中西方文化而导致的翻译失误。例如,
It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.We are ready to pay 50%of the loss only.
因为双方都负有责任,如损失全部归我们负担是不公平的,我们只准备偿付50%的损失。
英国民族思维方式是直线思维,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素,这个句子便体现了这一点,先表明态度“not fair”,再解释原因“the liability restswith both parties”;而汉民族习惯曲线思维,首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件,因此译文应调整结构,先解释原因,再表明态度。然而,有的同学没有把握好这一差异,仍按英文原语序翻译,不符合汉语的表达习惯。
因此,做好商务英语翻译,首先要打好语言的基础,对不理解的词要勤查字典,再根据具体语境选择合适的意思;翻译时要遵循“理解——表达——校正”的翻译步骤,尤其是最后校正的步骤不可省略,这样就可在最大程度上避免漏译、错译等。其次要掌握一定的商务英语专业知识,翻译时可套用相关术语、表达方法等,同时还要注意其正式、礼貌、委婉的语气。最后,了解中西方文化差异,并在翻译时注意由此引起的表达方法的差异。只有做到以上几点,才能产生好的译文,为中西方交流和经济发展做出贡献。
[1]彭萍.实用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版社,2008.
[2]张彦,李师君.商务文体翻译[M ].杭州:浙江大学出版社,2005.
your letter of the 10th November addressed to China National Tea Import&Export Corporation,Shanghai Branch.In order to speed up communication,please never write to others but to our corporation forwoolen&cotton fabric business.
H059
A
1673-2014(2012)01-0066-03
2011—12—27
本文为滨州学院科研基金项目《黄河三角洲开发背景下的跨文化交际与商务英语翻译研究》(BZXYRW1017)资助项目。
魏倩倩(1982— ),女,山东济南人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
(责任编辑 晋 红)