英语动物成语汉译翻译方法
2012-08-15丁洁
丁 洁
(北京安信基企业顾问有限公司,北京 100015)
一、引 言
《现代汉语词典》将成语定义为:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语中的成语绝大部分由四个字组成,是经过长期使用、锤炼及演变而形成的固定短语。汉语历史悠久、博大精深,成语非常丰富。汉语中的成语一般来源于历史故事、寓言、神话、传说及古典文学作品,经过人们长期使用,承载统一、整体的意义。成语的结构反映了汉语对四字格的偏爱,内容具有强烈的民族性及文化含义,在现代汉语中,恰当地运用成语可以使语言精炼、形象、生动,成语的韵律与历史性为语言增添了文学美感,用法上更加正式。
英语中的idioms是非常重要的文化载体,源自历史、传统、文化、神话故事、名人引言、文学作品等,带有强烈的感情色彩与褒贬含义,传递了说话者的态度与或积极或消极的个人观点,如幽默、恼怒、赞赏、反对、尊重、厌弃等。在恰当的语境中正确使用idioms可以强调个人立场、使表述更加生动。与汉语成语不同,英语中的idioms没有固定的单词数量,并且更多应用于非正式场合与语境。
二、动物形象在英汉语言中的不同解读
动物形象在英汉语言中都有广泛运用,在两种语言中的象征意义有相通之处,也有因历史文化、宗教信仰、生活方式等不同而形成的根本性区别。
英语语言受《圣经》的深远影响,很多动物形象在《圣经》中被赋予鲜明的宗教含义,如绵羊或羊羔在《圣经》中被多次用来比喻分散的、迷失方向、需要指引的上帝的子民,而耶稣被描写为a lamb for slaughter;蛇(serpent)在伊甸园引诱夏娃偷食智慧果,是撒旦的化身、一切罪恶的源头;dragon(龙)与serpent(蛇)的形象在《圣经》中紧密相联。汉语中的动物形象没有浓厚的宗教含义,其象征意义的解读也与英语大相径庭,例如羊在汉语中的形象虽然也是温顺可爱的,但并没有迷失方向、无助与牺牲的含义,虎入羊群、亡羊补牢、羊毛出在羊身上等带有羊的形象的成语含义更贴近日常生活经验;龙与蛇在汉语中无紧密关联,龙象征皇室与尊贵,龙蛇混杂、鱼龙混杂在汉语中用来比喻好的与坏的混在一起。
历史文化与生活方式的不同对英汉语言中动物形象的解读也有深刻影响。例如在英语世界里,狗是人们最忠诚的伙伴,享有家庭成员的地位,英语中带有dog的成语数量最多,并且多数是褒义,如英语学习者熟知的lucky dog(幸运儿),Every dog has its day(人人皆有得意时)[4]等;与之相对应,汉语中狗的形象是卑贱、盲从的,多数为贬义,如挂羊头卖狗肉、狗尾续貂、狼心狗肺、狗仗官势等。再如,由于社会发展进程与历史文化的不同,猫在西方世界很早被收为家养宠物,在古罗马享有神圣的地位,具有神秘、灵异、警觉、独立的象征含义,黑色的猫则与巫术魔法联系在一起(Venefica)。英语中与猫相关的idioms数不胜数,但汉语中带有猫的形象的成语寥寥无几。
三、英译汉动物成语的翻译方法
1.对应
尽管英汉语言中成语运用的语境与动物形象的解读有诸多差异,但仍然存在一小部分语义与动物象征含义类似的英汉对应成语。例如:
例1.fish in troubled waters浑水摸鱼
例2.He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下
例3.to kill two birds with one stone一箭双雕
例4.to fish in the air缘木求鱼
这些成语从整体意义、动物形象运用、语言生动性上都有最大限度的对应,为英语学习与工作者在翻译中带来极大便利。
2.直译
正如本文开头所述,汉语成语大多为四字格,读来朗朗上口,具有很强的韵律美感,用法偏正式,而英语中的idioms无字数偏好,生动有趣,比较而言,更多运用于非正式语境。英语idioms汉译时,并无必要拘泥于短语字数结构,一般而言,遵循简洁、生动、准确的原则,即可达到翻译目的。
在浩瀚的英语动物成语库中,有一小部分借用了动物形象某一特定象征意义,而此象征意义在汉语中有相似的文化解读,对这类成语,英语学习与工作者只需从字面理解,在无对应成语的前提下,直接照字面翻译即可。例如:
例5.Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为犬首,不作狮尾(注:此成语也可译作“宁为鸡口,毋为牛后”,但笔者认为在源语言成语使用的特定的动物象征意义是目标语言读者可以理解接受并能够产生共鸣的前提下,保留源语言成语使用的动物形象能够更好地传递原文的含义)
例6.Every horse thinks its own pack heaviest.每匹马都认为自己所负的背包最重。
例7.You can lead a horse to water,but you can’t make it drink.你可以把马拉到水边,但不能强迫他喝水。
例8.Proud as a peacock.像孔雀一样骄傲。
例9.Bull in a china shop.瓷器店里的蛮牛。
例10.A fish out of water离水的鱼
例11.There are plenty of fish in the sea.海里好鱼多的是。(注:此英语成语意为还有别的选择,尤其指人选。在特指男女恋爱关系时,也可翻译为汉语对应成语“天涯何处无芳草”,但从文化解读上看,后者更加书面与诗意,带有浪漫气息,而英文原意通俗易懂,一目了然,且并不单指恋人,eg.It’s too bad that your secretary quit,but there are plenty of other fish in the sea.所以不能作为此成语的标准翻译。)
例12.Meek as a lamb.像羊羔一样温顺
例13.One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
3.意译
由于成语中的动物形象是民族社会化符号,在很多情况下,我们既找不到完全对应的汉语成语,也不能生硬地照字面直译,让读者或听者不知所云。根据等效翻译的原则(即从信息论的角度出发,将读者的反应作为衡量信息传递是否成功的标准,要求译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果要相当)(Newmark 2001:48),及动物象征意义在英汉语言中的差异,英语学习与工作者可在英汉成语翻译过程中采取意译的方法,解析英文源语言成语所表达的意思,并使用目标语言另外的形式表达出来。
英语语言中,带有dog和cat的成语数量最多,使用最广泛。Dog在英语世界里是人们最忠诚的伙伴,享有家庭成员的地位;cat在西方世界里是极受欢迎的家养宠物。我们在英语电视电影里可以经常发现dog和cat的形象,以他们做主角的动画和电影广为流行;英语中谈及dog和cat时,会使用带有性别含义的人称代词,she/he,而不是中性的it;dog在英语世界里象征着 Loyalty(忠诚)、Intelligence(智慧)、Protection(守护)、Cooperation(合作),cat则象征着 Mysterious(神秘)、intuitive(直觉敏锐)、watchfulness(警觉)、independent(独立)、Supernatural(超自然,灵异)(Venefica)。与之相对应,由于历史文化传统及生活方式的差别,汉语中带有猫的成语屈指可数,带有狗的成语多为贬义,因此,带有dog和cat的英语成语汉译时,猫和狗的形象经常隐去,换成能够被中国读者接受和理解的表达方式,意译是比较常用的处理方法。
另外,需要注意的英语成语中经常出现的动物形象有Monkey和Rat。在中国,猴子象征着聪明、机智、灵活,古典名著《西游记》中美猴王的形象家喻户晓,深受大众喜爱。我们形容一个人头脑灵活、行为顽皮,会说他“猴精”,猴子的形象在中国文化里是正面的、积极向上的,多为褒义;但是在英语世界里,猴子性情Erratic(不稳定、不可靠),Playful(好嬉闹的),盲目跟从,愚蠢并容易受骗,带有Monkey的英语成语也多为贬意,如:make a monkey of someone(愚弄某人),monkey with sth(胡乱折腾)。 关于 rat,很有意思的是,汉语把 rat(硕鼠)和mouse(小老鼠)统称为老鼠,但在英语世界里,两者有本质区别,Mouse象征着shyness(胆怯、害羞),innocence(清白、单纯),rat则和贫穷与疾病联系在一起,代表untrustworthy(不值得信任、不可靠)的小人(Venefica)。试比较:as quiet as a mouse(指人,非常安静),Are you a man or mouse?(你有胆量吗? )rat out on someone(出卖某人),rat out(夹着尾巴走,尴尬离去)。
成语意译分以下两种情况:
1)英语成语在汉语中可找到意思对等的成语、习语或俗语,但所使用的动物形象或喻体发生变化,例如:
例14.If you lie down with dogs,you will get up with fleas.近朱者赤,近墨者黑。
例15.Love me love my dog.爱屋及乌
例16.Rain cats and dogs.倾盆大雨
例17.Be like a cat on a hot tin roof.紧张得像热锅上的蚂蚁
例18.When the cat’s away,the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。
例19.A cash cow摇钱树
例20.Drink like a fish牛饮
例21.Fish story吹牛
例22.Like shooting fish in a barrel如瓮中捉鳖
例23.Rats abandon a sinking ship.树倒猢狲散
例24.Look like a drowned rat.看上去像只落汤鸡
2)英语成语在汉语中找不到意思对等的成语、习语或俗语,在这种情况下,可以解析源语言成语的含义,用描述性的语言表达出来。例如:
例25.See a man about a dog有点事;要去方便一下
例26.Be the cat’s whiskers了不起的东西/人/主意
例27.Let the cat out of the bag秘密泄漏
例28.Horse of another color完全另一回事
例29.Chicken feed低微的薪水
例30.Until the cows come home直到很晚
例31.Be like a red rag to a bull使……大发雷霆/暴跳如雷
例32.Donkey’s years很长时间;很久
例33.Fish or cut bait.要么全力以赴,要么索性放弃
例34.Have bigger fish to fry另有正事要办
例35.White elephant昂贵又无用之物
例36.Have a memory like an elephant记忆力特别好(注:在英语世界里,elephant拥有极强的记忆力是常识,与此相关的成语还有An elephant never forgets.A memory of an elephant等)
例37.Monkey business胡闹,耍花招
例38.If you pay peanuts,you get monkeys.微薪养蠢材
例39.Smell a rat发觉可疑之处
4.异化
语言是社会交际的工具,随着社会的发展,不同语言之间的接触与碰撞愈多,相互渗透的现象也愈加突出。社会开放对语言发展有深远的影响,本族语与外族语接触与碰撞的机会愈多,渗入愈多,相通之处也愈多。在双语学中,由于语言接触而引起的本族语对外来语的同化、吸收现象称为异化 (alienation)(刘宓庆2005:114)。异化现象拓宽了双语之间的共性,消除双语之间某些具体表达方式的差距,延展了可译性,这其中包括英语动物成语汉译。这类成语有一部分来自历史或神话典故,因为使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义已经在中国读者中深入人心。例如:
例40.Trojan horse特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险
例41.Crocodile tears鳄鱼的眼泪——比喻假慈悲
例42.Curiosity killed the cat好奇害死猫——比喻多管闲事就是自找麻烦
例43.A dark horse黑马——比喻出人意料的获胜者,有不为人知的卓越才华或想法的人
例44.Cry wolf狼来了——比喻虚发警报
四、英语动物成语汉译的注意事项
同一条英语动物成语,根据具体上下文或译者的翻译风格,可译成许多同义的汉语成语、俗语、习语或描述性语言,例如:
例45.You can’t teach an old dog new tricks.没法让老狗学新把戏;人老不学艺;很难让人们改变他们的行为方式。
例46.See which way the cat jumps.见风使舵;随机应变;观望形势后行动/决定
例47.Horses for courses.物各尽其善,人各尽其能;知人善任
例48.Hit the bull’s eye.一针见血;正中靶心;切中要害;一举获得成功
例49.Neither fish nor fowl.非驴非马;不伦不类;没有明显特征
例50.One swallow does not make a summer.一燕不成夏;一花独放不是春;不能单凭一个例子而下定论
例51.Rats abandon a sinking ship.树倒猢狲散;船沉鼠先逃;家败亲友疏
另外,在英语动物成语汉译时,切忌不问原委、轻率地望文生义。有一些英汉成语在形式及字面上非常相似,使我们一读到或听到这些英语成语,会立刻联想到那些汉语成语、俗语、习语或说法,而实际上两者的含义很可能南辕北辙(冯庆华2008:107)。例如:
例52.Dog eat dog.
误译:狗咬狗 (比喻坏人之间互相倾轧、争斗)
正译:残酷竞争,人吃人的关系
例53.Close the stable door after the horse has bolted.
误译:亡羊补牢(语出《战国策·楚策四》:“亡羊而补牢,未为迟也”,比喻在受到损失之后想办法补救,免得以后再受损失)
正译:马跑了才关厩门,贼去关门(比喻糟糕的事情已经发生,再做补救,已于事无补)
五、结束语
英语动物成语汉译绝非易事,我们既要考虑到成语在英汉语言中应用的不同语境及功能,又要考虑到动物的象征意义在中西文化的差别;既要理解正确,又要注意上下文、语境、场合,选择最恰当的表达方式;既要尽量用目标语言传递源语言动物成语的精炼、生动、褒贬义、态度与幽默感,又要避免望文生义,轻率地把一些语言形式和所使用的动物形象相近的英汉成语联系在一起。因此,我们要深入学习与动物成语相关的文化背景知识,本着一丝不苟、弄清原委、细致入微的治学态度,全面深入的探寻动物成语翻译的多种思考角度与表达方式。
Venefica,A.http://www.whats-your-sign.com/animal-totems.html
Newmark,P.(2001).A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社。
冯庆华(2008).实用翻译教程 [M].上海外语教育出版社。
刘宓庆(2005).新编当代翻译理论 [M].中国对外翻译出版公司。