音韵学术语英语翻译初探
2012-08-15陆招英
陆招英
(福建工程学院,福建福州,350108)
音韵学术语英语翻译初探
陆招英
(福建工程学院,福建福州,350108)
汉语音韵学术语翻译为英语时,其意义转换有时存在阅读障碍,为了使译文读者与原文读者能获得相似的理解与反应,翻译时要注意保持信息对等。
音韵;术语;翻译
在阅读有关汉语音韵学的资料时会碰到有关“韵”的术语,比如“韵文、韵书、韵图、韵类,阴声韵,阳声韵,入声韵”等等,且它们常常作为关键词出现在篇章中,但是翻译成英语时,同一个词的翻译五花八门,不够统一,这种情况所引起的后果往往是消极的,会导致读者对这类词的正确认识产生障碍。术语的形式和语义应当是确定的,因此英译句也应当是确定的。英译词如果不统一,人们思维的确切性就无法得到保证,从而限制了他们的认识和研究语言的能力。本文着重讨论汉语“韵母”、“韵文”、“韵书”、“韵图”、“韵类”的含义及英语译名。
一、韵母
(一)final
这个英语单词比较常见,通常作为形容词出现,表示“最后的,最终的”,它作为名词时的意义有:韵母、决赛等。因此国内很多学者翻译术语“韵母”时,对应的英译词就是final,这个英译词受到学者的普遍认可。
(二)rhyme
作为名词使用的时候,rhyme有三个基本意义:韵,同韵词或押韵词,押韵的短诗。其中一个意义是“韵”,可见rhyme作为韵的英译词是合适的,而把它作为韵母的译语是不恰当的,因为韵母与韵不同之处在于,韵母是汉语字音中声母和声调以外的部分,它不考虑声调,因此rhyme不适合同时作为韵和韵母的译语,只能作为“韵”的译词。
(三)syllable
这个词对应的汉语基本意义是“音节”,不是指“韵”,也不是指“韵母”,有的学者用“final of a syllable”作为“韵母”的译语。从字面来看,它指“一个音节的韵母”,显然这种英译不够简洁,因为韵母这个词在目的语可以选择完全对应的词语“final”,而“of a syllable”显得多此一举。
(四)vowel
vowel指“元音,元音字母”,那么“pure vowel”应当指“纯元音”,以此而推,“pure vowel final”是指“纯元音韵母”。而实际上韵母还包括辅音韵尾,并不全是元音,因此用pure vowel final(纯元音韵母)指韵母是不恰当的。
二、韵文
讲究韵律的文学体裁或用韵律格式写成的文章就是韵文,不同的时代有其流行的韵文文体,如先秦时期是诗经、楚辞;汉魏六朝时有古乐府和骈文;唐代的诗、宋代的词、明清的戏曲等等都属于韵文。总之,它不是韵,而是一种讲究韵的文体或文章。目前这个术语的英译词有多个,如verse,Chinese verse,rhyme,rhymes written,rhyming works,poetry,poesy等等。作为音韵学的专业术语,翻译成目的语时必须确定为某个词而不是有多个词,应该充分考虑读者的感受,减少疑惑。
(一)verse
该词的基本释义有三个:韵文或诗;诗节或歌曲的一段;(《圣经》的)节。韵文是其中一个语义,因此很多学者在英译“韵文”时用verse对应,这是很合理的。国内有一本知名的刊物名称为“中国韵文学刊”,由湘潭大学和中国韵文学会共同主办,其英译名称为“Journal of Chinese Verse Studies”,就是用verse对应“韵文”,verse成为“韵文”最常见也最合适的英译词。
(二)Chinese verse
有少数学者用Chinese verse作为韵文的英译词,前文提到verse可以作为韵文的英译词,但如果在其前面加Chinese,成为“中国韵文”,似乎有画蛇添足之嫌。不需要特别强调是中国的韵文和外国的韵文的区别时,只要从宏观上把握,英译成verse即可。
(三)rhymes、rhymes written、rhyming works
Rhyme作为“韵”的英译词已经得到绝大多数学者的认可,再把它作为“韵文”的英译词就不合适了,容易混淆。而且“韵”与“韵文”的指向不同,前者指向音,后者指向文,因此rhymes不能作为韵文的英译词。
本文分析并设计了基站辅助列车D2D通信建立过程以及列车自组织D2D通信过程,分别考虑在基站和ProSe服务器正常工作的情况下,以及在基站和ProSe服务器故障情况下列车D2D通信。针对列车自组织D2D通信,提出了一种基于ACB机制的资源分配方法,并将该方法与随机竞争的方法进行仿真比较,证明本文提出的方法能有效提高列车识别率,并减少多数列车识别所用的时间。就技术发展现状而言,将D2D通信应用于车车通信的研究还处于初级阶段,还有许多的问题有待解决,许多研究内容和成果还有待改进和深化。
有些学者用“rhymes written”表示韵文,在认可rhyme作为“韵”的英译词的前提下,再添上written,作为“文”的译词。看似可行,实际上written并不能作为名词使用,它没有“文”或“文章”这一语义。一般情况下,它有两种用法,一是动词write的过去式;二是形容词,表示“书面的、成文的、正式的”等。因此“rhymes written”也不能作为韵文的英译词。
除了rhymes written外,还有学者把rhyming works作为韵文的英译词。rhyming是个形容词,表示“押韵的”,works作为名词表示“著作、作品”和“工厂”。我们先把它还原为汉语,rhyming works不可能是“押韵的工厂”,自然是“押韵的著作”或“押韵的作品”了,这个译名非常接近“韵文”的含义,在语义上甚至可以说二者是对等的。因为rhyming works再现了源语词“韵文”的信息,译语读者对译名的反应与源语读者对原词的反应基本可以达到一致,实现了这种共识,这个译词的使用就是成功的。当然一个词语与其所指物之间的关系,从来不可能是一对一那么简单,只是相比较而言,verse比rhyming works显得更为精简,因此也更为常用。
三、韵书
“韵书”这个术语的英译词可谓多姿多彩,甚至有的学者直接用汉语拼音“Yunshu”来表示,这种音译的方式对中国读者来说不难明白,但对那些不以汉语为母语的读者而言,是很难理解的。这种没有考虑到目的语社会读者接受力的做法,不仅“韵书”概念并没有准确传达,而且也未达到翻译的目的,所以用汉语拼音表示韵书的做法并不恰当。
(一)rhyme dictionary,dictionary of rhyme,rhyming dictionary
这一组英译词的基本词汇相同,都是用rhyme和dictionary,只是第二个英译词多了介词of,第三个用分词ing的形式表示,虽然只是细微的差别,但小差别有大文章。首先必须明确韵书是指“把汉字按照字音分韵编排的一种书,它有字义的解释和字体的记载,也能起辞书、字典的作用”,可见韵书也是一种字典,它原本就是为了满足学者文人进行文学创作时讲究声律的需要而产生的,目的在于为古代全国各地的士子读书写诗而规定的一种标准的字音。rhyme指韵,dictionary指词典或字典,这两个英语译词正好对应了“韵文”的内涵,这种可译性排除了汉语和英语在意义转换中的障碍,使译文读者与原文读者能获得相似的理解与反应。
而“dictionary of rhyme”这个译词的两个实词间有介词of,用一种倒置的顺序代替原词“韵文”的自然顺序,表示“韵的文”。虽然符合目的语的阅读习惯,也达到了翻译的目的,但这种增加词语的转换并不是这两种语言转换的最佳选择,因为术语翻译应当用最简洁最精确的译词转换原语词,它是一个纯粹的概念,没有任何的修辞立意和个人风格,在这种情况下,对应式的转换词“rhyme dictionary”表现出优越性,提高了接受效果。
rhyming dictionary用分词rhyming替代名词rhyme,使译词重心发生转移,这种调整的目的是想增强语言表达效果,把rhyming作为形容词,用来修饰后面的名词dictionary。这种词性的转换虽然是一种可选择的手段,但并不是唯一可行的强制性转换手段,即使rhyming dictionary基本上也保证了原词语义内容的传达,但其过分执著于字面含义的形式而有损于原意,导致削足适履。因此“rhyme dictionary”是“韵文”的最佳表达形式。
(二)rhyme book,book of rhyme,book of rhyme scheme,book of phonology
这四个词与前一组词排列组合较为相似,我们把它们归为一类比较。Book的内涵比dictionary更广泛,不仅可以作为名词,还可以作为动词使用。名词包括:书;专著;账簿;名册;装订成册的一套东西等。book是个普通词,词义广,可指任何书;而dictionary就是指词典或字典,显然这个英译词比book更专一,指向性更明显,且古人编韵书的目的就在于让其起到辞书、字典的作用,因此英译韵书时,我们舍弃了rhyme book,而用词义更能对应的rhyme dictionary。
既然rhyme book不适合作为韵书的英译词,book of rhyme,book of rhyme scheme,book of phonology自然也不在考虑范围内。
(三)rhyme content,phonology
也有少数学者用rhyme和content两个词的结合形式表示韵书,content作为名词时有如下几个词义:(书等的)内容;容量;(讲话的)主要内容;大小,长度,面积等。以上这几个意义中,只有第一个意义“(书等的)内容”可以用来对应韵书的“书”,但它强调的是“内容”,是“主题”,不是“韵书”这个词本身具有辞典的功能而需要的内涵,因此content与“书”无法对应并难以与读者共鸣,这个英译词并不利于读者理解原语词韵书,应当舍弃。
还有学者用phonology作为韵书的英译词,虽然这个英译词非常简洁明了,但它与书无关,与辞典无关,充其量与韵有点关系,因为它的解释是“音韵学”、“语音学”或“语音体系”,是个较大的语言学概念,完全不能与韵书的内涵对应,所以其不适合作为韵书的英译词。
四、韵图
韵图是一种反切图,我国古代没有拼音字母,要掌握反切的方法很不容易,因此要想弄懂某个字的正确读音也不容易,于是等韵学家把唐代守温和尚发明的36个字母和206韵结合起来,配合成图,使每个音节都有自己的位置,便于掌握反切。只要学会了图中所有音节的读法,再根据反切上下字的位置推求,就能得到正确的读音。因此韵图不是普通意义上的图画,而是关于反切的图表。下面我们分别介绍有关韵图的英译词。
(一)rhyming table,music table,phonetic chart,pro⁃nunciation table,rime table
这一组词的区别集中在“韵”的英译词上,前面已经探讨过rhyme和rhyming二词使用时的细微差别,并且肯定了用前者比后者更符合汉语“韵”的含义,因此我们首先把rhyming table这个英译词排除。
“music table”是个很有意思的词,因为我们很熟悉music,它的常用意义是“音乐”,也可以指“音乐作品”和“乐谱”,而有些学者用它来表示汉语的“韵”,music看上去很美,但它与汉语中的“韵”相去甚远。汉语语言学中的韵是指汉语字音中的元音或元音加上收尾音,是音素的组合体,它不是音乐,因此不能用music table表示韵图。
phonetic指“语音的”、“语音学的”、“表示语音的”等等,chart指“图表”,“phonetic chart”指韵图。用phonetic翻译“韵图”中的“韵”,这是翻译的一种变通手段,不仅词性发生转换,且意义也进行了引申,因为汉语中的韵图实质就是声母和韵母结合起来的有关字的读音的图表,即一种语音图表,所以phonetic chart可以用来表示“韵图”。
用“pronunciation table”指韵图的学者较少,一方面其是指“(一种语言的、某个单词的)发音”或“(一个人的)发音方式”,侧重于某个词的读法或某个人的发音方法,主观性较强,而韵图这种反切的表现形式是客观的;另一方面,table虽然可以表示“表格、目录、一览表”,但它更常用于表示“桌子”,不论是diagram,还是chart,表示“图表”这个意义时,都比table的含义更明晰,因此一般不用“pronunciation table”来译“韵图”。
也有学者译韵图时用rime table,但是rime并无任何与“韵”有关的意义,甚至也没有引申义假借义,它指“结晶”或者“白霜”,个别学者用这个词表示韵图,应该是误用。
(二)rhyme diagram,rhyme map,rhyme picture
diagram指图表、简图、示意图等,没有其他引申意义,而且rhyme表示韵,因此rhyme diagram是用来译术语“韵图”的不二之选。
map指“地图”或“天体图”,通常表示对地球表面或地球一部分的描绘。它按照给定的比例或绘制方法直接标示出自然物(如水域、山脉或海岸线)的形状和成比例的长度、宽度,也可以标示出人造物或区域划分(如街道、建筑、城镇、乡村或州、省或国家)的相互位置和规模。可见map不适合作为韵图的译词。
picture含义较多:图画、肖像、照片等等。侧重表示“各种图形和影像”,而不是“图表”,因此“rhyme picture”不能作为“韵图”的译词。
在翻译成英语时,应该用最切近而又最自然的对等语再现原语术语,这样才能实现信息对等。我们翻译的目的就是使这个词从一种语言转移到另一种语言时语义保持不变,让读者理解并接受英译词的表现形式。
[1] 徐朝东.敦煌韵文中阴入相混现象之考察[J].语言科学,2011(4).
[2] 耿军,张亚蓉.有关《蒙古字韵》的几个问题[J].西北民族大学学报,2011(2).
[3] 辛彩凤.《音韵日月灯》与《洪武正韵》的关系[J].语言科学,2011(4).
H315.9
A
校级课题“汉语音韵学术语英译实践与研究”(GY-S09032)
陆招英(1978-),女,博士研究生,副教授,研究方向为汉语语音史。