不同文化语境下的外国文学教学研究
2012-08-15林聪
林 聪
(枣庄学院外国语学院,山东枣庄 277100)
不同文化语境下的外国文学教学研究
林 聪
(枣庄学院外国语学院,山东枣庄 277100)
随着各国经济的不断发展以及全球化发展形式的推进,传统的单一生活方式与内容发生了颠覆性的变化,因此需要抛弃传统、简单、狭隘、片面的思维形式,采用多元、立体、全方位、系统的思维方式来认识文学的发展。随着国际间文化交流与沟通的不断增多,人们的价值观念与认知形式等也发生了很大的变化,任何一个国家的文学都不可能在全球化背景下独立存在与发展,跨文化语境下的文学研究是文学发展必须面对的课题。
文化语境;外国文学;教学研究;内涵
随着世界多元化发展趋势的形成,全球化发展方向日渐明显,人类社会开始进入多元统一的发展范围中,整个世界不断融为一体,超越传统、单一的生存状态与生存模式,一改过去简单、狭隘、片面的思维形式,而采用多元、立体、全方位、系统的思维方式来认识文学的发展。[1]
一、文学的文化内涵表达
文化,事实上是一个动态的人类创造性过程,包括自人类历史发展以来所形成并积累的一切有形与无形成果。可以说文化是一个范围广阔、内容庞大的体系,有一定的结构与组成部分。文学是人类社会发展到某一个历史阶段而出现的对自我价值的一种审美性的功能再现,是对人类自身存在方式的一种特殊性描摹,是整个文化系统中最接近人类精神文化层次的构成系统。[2]
文学研究从文化内涵角度分析,更多的是一种系统性价值。也正是基于对文学的如此理解,外国文学的教学工作也越来越多的将文学与文化联系起来。在讲授外国文学的过程中,需要对文学作品产生的时代、历史背景以及整个文化构成进行联系,以寻求特定的文学作品中所蕴涵的独特性及本质特点。在讲授古希腊文学的过程中,不能抛弃对古希腊文化的理解,应结合文化内涵与文学特点及逻辑,对文学作品进行本源化的分析与解读。
理解外国文学,需要从希腊文化入手,了解希腊的发展历史。古希腊最初是以商业与交通作为发展的起点,逐步实现历史性跨越发展,商业在希腊的发展历史中发挥着不可替代的作用。中国是以农业为基础发展起来的国家,崇尚家庭,崇尚勤劳、团结,传统的农耕文明构成了中国传统文化的主体脉络。
对整个外国文学发展历史进行研究可以发现,不论是古希腊文明还是现代、后现代主义的发展及相应的文学作品的研究,都是一定社会文化背景的产物,因此,可以说文学作品是以文化为基础,同时也以文化为主要内容的作品展现形式。
二、不同文化语境下的文学形态与内涵解读
外国文学主要是指除中国各民族所创作的民族文学以外的其他文学,主要包括亚非文学与欧美文学。对外国文学的解读,需要以基本的文学研究思路为指导,而基本的文学研究思路是适用于整个世界文学的,中国文学也不例外。因此,可以说,理解外国文学,首先应该理解中国文学,并以中国文学为基本载体,熟悉文学研究的基本理念与思路,从而更好地把握不同语境下的文学作品的特征及价值。
世界是在不断的对比与超越中发展和前进的,文学作品也不例外,文学作品的研究者会从自身立场出发,根据自己的理解去解读某一文学作品,并将自己的价值观念渗透到对文学作品的理解中去。研究外国文学,需要突出对自身所处环境的价值的研究,并在此立场上运用基本的文学方法分析外国文学作品。而事实上,无论借鉴或者研究多少部外国文学作品,作为中国的文学研究者,其研究首先必须是中国式的。相对于任何除中国文学以外的其他文学作品,个体研究者均是以一个“他者”的身份出现的,这种理论同样适合于任何其他国家的外国学者。[3]
文学作品中关于社会现象是否会发生以及如何发生的问题,最早出现在皮尔·布迪厄的《文化生产场》中,他认为任何一种社会现象都是不可能直接反映在文学作品中的,均需要一种文化的折射,以某种特定的形式或者特点构成这一文学作品的生产场,这一生产场之外的任何社会现象都需要不断折射,从而在生产场内得到一定的反映,最终多种反映与被反映的社会现象不断融合。[4]从这一层面出发,中国学者需要以中国人所具有的独特视角分析外国文学。同样,任何外国文学在进入中国文学研究领域后,会受到中国文化场的改造,以形成独特的文学形式。因此,中国的外国文学研究者,首先必须研究中国文学。只有熟悉中国文学及文学研究的基本思路,才能按照自己固有的文化背景去解读外国文学,并分析中外文学的不同之处。也只有这样,我们在研究外国文学的过程中,才不至于丢掉本国的文学。
三、中国文化视角下的外国文学解读
中国学者在对外国文学作品进行分析的过程中,很少通过阅读原文对其内涵及文化价值进行剖析。中国学者并没有阅读希腊语的希腊神话,也没有阅读德语的歌德作品以及意大利语的但丁作品,甚至俄语的托尔斯泰作品、英语的莎士比亚作品、西班牙语的塞万提斯作品等,仅仅是阅读经过翻译家翻译后的汉语的外国文学作品。文学作品本身是可以翻译的,但翻译后的文学作品与原来的外国文学作品之间是不等同的。
外国文学是可以翻译的,但外国文学本身并不等于翻译的外国文学,因此,对外国文学进行解读,需要对原作进行分析,将外国文学的教学与比较文学有机结合,将研究扩展到对整个文化背景及内涵的研究中去,同时将翻译中所涉及到的所有语言置入到所研究国家的民族及文化中。在外国文学的教学中,一方面,要把外国文学作为一种翻译文学进行分析,认识到翻译文学的缺陷与价值;另一方面,还要将译本与原著进行对比分析,以考察是否存在增删或者更改等情况,并据此进行原因、效果分析。
在西方文学发展过程中,翻译文学通常被称作一种创造性的叛逆活动,即作品由一种语言变为另一种语言,势必存在一些与原著不同的内容,但同时也会失去原著中的一些内容。因此,可以说任何翻译作品都不会完全等同于原著,都会不可避免地添加译者个体的感情色彩、理解等。从这个层次分析,翻译虽然是一种创造性的价值艺术,但翻译文学不是纯粹意义上的外国文学,而是具有译者本国色彩的文学组成体。
外国文学并不是翻译文学,外国文学应尊重自身的文化传统。翻译文学会受到译者个体理解能力、个性特点、翻译风格及其所处国家的价值观、历史观等的影响,从而失去了外国文学本身的色彩,出现两种甚至多种语言及语言文化背景的差异。可以说,任何翻译都会在某些地方存在某种程度的与原著的偏颇。因此,针对外国文学作品进行教学研究与分析,仅仅对译本进行研读是不够的,需要在阅读翻译文学作品的过程中,对照原著,找出翻译文学作品中的创造性与叛逆的部分,理解译者的思路,分析并欣赏两种或者多种语言背景下同一文学作品的独特魅力。
不同文化语境下的外国文学教学,是对某一特定文化背景与文化内涵的解读,需要不断增进对外国文学翻译作品与原著的理解,找出所谓创造性与叛逆的部分,最大限度地理解不同语境下的外国文学作品的内涵。
[1]王勇,胡振江.外国文学教学中人物分析的跨文化阐释[J].时代文学,2010(2).
[2]万信琼.文化批评视域下的外国文学教学[J].飞天,2011(24).[3]邓颖波,陈静.全球化语境下外国文学教学的“比较”新视野[J].江西教育科研,2006(4).
[4]曾艳兵.跨文化语境中的外国文学教学研究[J].外国文学研究,2006(2).
责任编辑 叶利荣E-mail:yelirong@126.com
G642
A
1673-1395(2012)08-0134-02
2012-05-22
林聪(1983—),男,山东枣庄人,助教,主要从事英语教育研究。