浅析“动态对等”在美剧剧名翻译中的应用*
2012-08-15舒欣
舒欣
(暨南大学,广东广州510632)
浅析“动态对等”在美剧剧名翻译中的应用*
舒欣
(暨南大学,广东广州510632)
基于奈达“动态对等”理论,结合直译、意译翻译策略,探讨如何更好地翻译美国电视剧(以下简称“美剧”)剧名。简要地介绍了“动态对等”翻译理论,并结合该理论拟出电视剧剧名应遵循的四项基本原则。将美剧剧名进行分类,通过“动态对等”理论得出如下结论:在对美剧剧名进行翻译时,一般而言,以人名、地名、主人公身份等命名的美剧采用直译;以剧情内容命名的美剧,采用意译。
“动态对等”理论;美剧剧名;直译;意译
一、奈达“动态对等”理论
美国著名的翻译理论家尤金·A·奈达认为翻译是一门“科学”。奈达是功能翻译理论的倡导者,他从语言学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“形式对等”和“动态对等”翻译理论,其中“动态对等”理论日后发展成为“功能对等”理论。在“动态对等”理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。在其著作Toward a Science of Translating中,奈达提到,“译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应相同”。奈达认为,翻译需满足以下四项基本要求:(1)有意义;(2)传达源语的精神及态度;(3)自然而随意的表达;(4)产生相似的反映。
奈达对翻译的定义表明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格以及文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,由此,译者应从的语及的语观众出发,以动态对等的四个方面为指导,同时在的语中展现源语信息及其文化内涵。
二、电视剧剧名的四项基本原则
在The Theory and Practice of Translation一书中,奈达把“动态对等”定义为:“译文读者对的语的反应程度与原文读者对源语的反应程度应大致相同”。换句话说,动态对等强调的是对等的反应而非对等的形式。翻译的主要服务对象是译文读者,要评判译文质量,不仅要比较译文与原文的形式和内容,最主要的是比较译文读者和原文读者的反应,或者说译文与原文产生的效果是否一致。在该理论的指导下,笔者提出电视剧剧名翻译的四项基本原则,即信息、文化、审美和商业价值原则,并以此为基准判断译名合适与否。
a)信息价值
奈达指出,所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次是文体。笔者认为,此处的“定义”可拟为译名需具备的信息价值——就是要做到译语标题形式与原文内容的统一,忠实地传递与原片内容相关的信息。
如美剧Spartacus:Blood and Sand,因为Spartacus(斯巴达克斯)作为历史上的著名人物,在中美均颇有知名度,所以直译名《斯巴达克斯:血与沙》既符合中国受众对于原名的了解,也能清晰完整地表达源语的信息和内容。这样的例子还有Nikita(《尼基塔》)、Brothers&Sisters(《兄弟姐妹》)、South Park(《南方公园》)等。
b)文化价值
奈达强调,翻译的首要任务就是“再现源语信息”。他的翻译理论是以的语和的语文化为导向,以译文和译文读者为中心的理论,奈达强调源语和的语的两种文化在翻译中的重要作用——只有在翻译的过程中将源语和的语的文化因素考虑其中,才能确保译名在的语文化背景下满足的语受众,笔者将此原则归纳为文化价值。
例如美国家庭警匪电视剧Blue Bloods,如译者不了解源语文化背景,将其译为“蓝色血液”或“蓝血”,但是如果译者了解美国文化便可知道Blue Bloods具有特有的内涵——“贵族血统”、“出身贵族”。译者在翻译时必须将源语的文化信息在的语中展现出来,译名《警察世家》、《警脉相承》既能传达原剧名信息又保证中美文化的传递。
c)审美价值
在“动态对等”理论中,奈达反复强调读者的反应,想要满足译文读者对的语的反应程度等同于原文读者对源语的反应程度,译者不仅需要遵循以上提出的信息价值原则和文化价值原则,还需要在审美价值上略下功夫。
剧名应讲究炼字,力求音意俱美、达意传神。换句话说,译者需要用的语的艺术形式包装片名以达到传达原片名语言美感的效果。
具体来说,笔者认为译者可以通过以下三个方面提高译名的审美价值:
(1)汉语与英语的语音特征
首先,英语和汉语属于两个不同语系,且在语音特征上存在很大不同——汉语是声调语,讲究的是韵律美、音乐美和抑扬顿挫。而英语是语调语言,讲究重轻音和语调的旋律美。所以,译者不仅需要传递不同语言的语音美感,同时还要表达中英文中不同的修辞手法。
如采用了押头韵修辞手法的大热时尚美剧Gossip Girl,如何将这种修辞美在译名中表达出来是译者需要考虑的问题。笔者认为,用中文中抑扬顿挫的韵律美代替修辞美实为不错的选择。译名《八卦天后》,声调为“平去平去”,平仄有序,符合中国观众审美。而另一译名《绯闻女孩》比起《八卦天后》似乎缺失某些音律的美感。
(2)四字短语的使用
因其言简意赅、简单上口的特征,四字短语在汉语中广为应用,在电视剧剧名中更是如此。所以在剧名翻译时,译者往往利用四字短语来保证译名的美感和接受度。例如温馨的家庭情景剧Gilmore Girls,虽其直译译名《吉尔莫女孩》能传达原片名的内容,但是笔者认为,这样表面的翻译却不及《母女情深》来得漂亮——其一,中国人注重情感,该译名大打“亲情牌”定会博取不少眼球;其二,四字短语朗朗上口、便于记忆,利于传播。同样的例子还有Burn Notice《火线警告》、The Mentalist《超感警探》等。
(3)中文典故的运用
中国是一个拥有博大精深文化的国家,在其悠长的发展历程中,智慧的中国人民将许多事件和人物喻含在典故故事中。如果译文中能够出现历史典故或者成语故事,这都将最大限度地吸引观众的眼球,极大地提升译名的审美价值。
经典美剧Friends应该是在中国受众最广、影响最大的一部情境喜剧,而其被普遍接受的译名有《老友记》和《六人行》。虽然“老友”给人一种温情满满的感觉,但是,后者似乎更符合中国观众的审美,因为它很容易地让人联想起孔子“三人行,必有我师焉”这样的哲学名句。
d)商业价值
判断译名的翻译是否成功还有一个极为重要的因素,那就是商业价值,即必须保证电视剧对观众有足够的吸引力。
无论是从出品方还是从制片方的角度,都希望能够利用剧名这样最为直观的方式得到最大的商业利益。但是,需要注意的是,绝不可以单纯为了吸引眼球而完全对原片名的表达不管不顾或者为求票房而不顾整体观感和美感。如大热美剧Desperate Housewives在中国普遍的译名是《绝望的主妇》,这采用了直译的翻译策略来反映标题内容,已经足以将剧情进行一个概括,而网络上另一个版本的译名《欲乱绝情妻》则采用了意译的翻译策略,但翻译的效果似乎是为了刻意追求噱头,笔者认为这是不恰当的。
综上所述,译者在剧名翻译时应遵循信息、文化、审美及商业价值这四项原则,且应按照以上的顺序进行先后考虑,如商业价值只可作为判断译名优劣的辅助原则,因为电视剧毕竟不是广告,不可以将商业价值作为最为重要的因素加以考虑,应首先满足其他三个原则,并尽可能同时满足商家的收益和观众的感观。
三、奈达“动态对等”翻译理论指导下的美剧剧名翻译
笔者首先将美剧剧名进行以下分类:
A以主人公的身份或职位命名:如NCIS,Heroes,Cashmere Mafia,Friends
B以主人公的名字命名:如Nikita,Spartacus,House,Castle,Samantha Who
C以故事发生地的地名命名:如South Park,Warehouse 13,Ever wood,Cougar Town
D以剧情内容命名:如Grey’s Anatomy,Glee,How I Met Your Mother,Prison Break,Lie to me
结合“动态对等”理论以及上文提到的四项原则,笔者从分类的角度探索翻译策略的选择。在翻译过程中,直译可能是用得最多的翻译策略。尤金·奈达在其Language,Culture,and Translation一书中提到:“If more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning,then obviously no adjustments in form are necessary.”因为中美文化中存在着大量的相似性和对等性,所以在不影响的语表达规范和理解的情况下,采取直译法能很好地忠实于原片名的形式与内容。尽管如此,两种语言在句法、修辞、声调等方面仍存在较大的差别。所以我们应灵活地运用直译和意译两种翻译策略,使的语与源语满足动态对等。
在具体的操作过程中,如原片名是人名、职位、身份或地名,如Nikita、Ugly Betty、Hellcats、NCIS、The Apprentice等,因原片名以人名、地名概括电视剧情,观众可以通过主人公或者地点名看出故事内容。如果故事是围绕某个人、某群人或某个地点而展开,那么译者只需将原片名直译成中文即可。而就剧情而言,如How I Met Your Mother,Lie to me,Sex and City,The Big Bang Theory等,由于表达习惯及习语用法等文化差异,多运用意译的翻译策略。
但是,需要特别指出的是,原片名如果是以下情况中的一种,则应采用意译的翻译策略:
A.原片名直译成中文时不符合发音美感时;
如Dexter直译成《德克斯特》就不是十分恰当,若译者结合剧情将其译为《双面法医》或《嗜血判官》均为成功。
B.直译译名不符合中国文化或传统时;
如Sex and City直译成《性与城市》时,似乎违反中国观众含蓄的道德观,将“性”改为“欲望”则更符合,《欲望都市》不失为良好选择。
C.不符合中国观众的表达习惯(包含四字词的运用)时;
如Semantha Who译为《第二人生》远比直译《萨曼莎是谁》更符合中国观众的表达习惯。
随着美剧逐渐深入人心,它对中国观众的影响范围愈发广泛。因此对其剧名的翻译则更显其重要性。基于以上分析,笔者认为,无论是直译还是意译的翻译策略,美剧剧名的翻译都要遵循力求使译名与原片名在对观众产生的效果上形成对等的原则。奈达的动态对等翻译理论为美剧剧名的翻译提供了理论依据和实践指导,保证剧名实现信息、文化、审美及商业四大价值,而不是机械地照搬原片名的形式或内容。
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[2]Eugene A Nida.Toward a Science of Translating[M].Distri books Inc.,1964.
[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Routledge:London and New York,2001.
[4]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Bill:Leiden,1969.
[5]张雪芳.从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J].安徽文学,2008,(11).
[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
2012-04-14
舒欣(1988-),女,江西九江人,硕士研究生。