APP下载

功能翻译理论指导下的旅游资料的英译:问题与对策

2012-08-15

武汉纺织大学学报 2012年5期
关键词:武当山英译译者

邹 爽

(湖北中医药大学 外语系,湖北 武汉430065)

功能翻译理论指导下的旅游资料的英译:问题与对策

邹 爽

(湖北中医药大学 外语系,湖北 武汉430065)

本文旨在从功能翻译理论的视角来探讨武当山旅游资料的英译问题与对策。通过分析武当山旅游资料英译中存在的两种主要问题,笔者指出要提高旅游资料英译的质量,一方面公众应对翻译工作和译者给予更多的关注,另一方面译者也应提高自身的素养和综合能力。

功能翻译;旅游资料;问题;对策

一、引言

随着全球化的加剧和国际交流的不断深入,每年有越来越多的外国游客来到中国旅游观光。近几年来在长江中游丰富的旅游资源中,武当山景区以“世界文化遗产”,“中国道教圣地”,“欧洲人最喜爱的中国十大景区”等数十项荣誉称号获得了众多外国游客的青睐。为了更好的向世界宣传武当山, 武当山旅游风景区利用信息时代的网络优势,开通了官方微博、官方旅游门户网站,以此突出武当山的旅游特色和品牌效应。另外,中国日报网“中国·武当”英文国际频道(http://wudang.chinadaily.com.cn/)也于2011年10月9日正式上线[1]。本文拟从功能翻译理论的视角来探讨武当山旅游资料的英译问题与相应的对策。

二、功能翻译理论

现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流[2](贾文波,2004:40),其主导理论是由德国功能派代表人物费米尔和诺德提出来的“目的论”(Skopostheory)。该理论认为,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及其目的受众而生产的语篇[3](Nord, 2001:12)。译者应当根据具体的翻译要求, 着眼于原作者的交际意图与译文的预期功能, 结合译文读者的社会背景知识、交际需要、译文期待来决定处于特定译语文化环境中文本的具体翻译策略, 而不必拘泥于原文对等而影响译文在译语文化环境中的交际功能[4](程海峰,2010)。在此基础上,功能派学者还提出了翻译过程中应遵循的三原则:首先是目的原则(skopos rule),即一种翻译行为由翻译的目的决定;其次为连贯原则(intratextual coherence),即译文应该符合目标语读者的交际环境和文化,能为其所接受;三为忠实原则(loyalty principle),表明了原文和译文之间的关系, 一方面译者要尊重原文作者的意图,另一方面也要对译文读者负责。其中,最高原则是目的原则,而忠实原则从属于连贯原则。

三、功能翻译理论对旅游资料英译的启示

功能翻译理论认为,决定翻译目的的最重要因素是处于其特定的文化语境中的目标受众,译文的预期目的和功能决定翻译的策略和手段。另外,英国翻译理论家纽马克指出,“呼唤型”(vocative)文本的核心是读者层,是受众,重在唤起他们去行动,去思考,去感受,按文本预想的方式作出反应[5](Peter Newmark, 2001:41)而旅游资料恰恰属于典型的“呼唤型”文本。其受众绝大多数都是懂英语的外国游客,译文的预期功能是向英文读者传递信息、最大限度地吸引外国游客。从翻译的目标受众和译文功能这两方面来看,旅游资料的英译就是为了向广大懂英语的外国人士介绍和宣传中国的自然风光、人文景观和风土人情等,从而达到向他们传递旅游信息、传播中国文化并吸引他们来中国参观旅游的目的。由于汉语和英语在语言和文化背景等方面的巨大差异,旅游文本的英译不可能在形式和内容上与原文完全一致。译者应充分考虑译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在译文中予以表达[2](贾文波,2004:109)。因此,译者完全可以以功能翻译理论为指导,对旅游资料的原文进行适当的调整和改写,“使译文在译入语语境中具有实质意义,符合译文读者的阅读习惯和审美期待,增强译文的可读性”[6](龙江华,2007)。

四、武当山旅游资料的英译问题

目前,武当山风景区的旅游资料所涉及的范围非常广泛,本文主要选取了“CHINA WUDANG”(http://www.chinawudang.com/wdjhb/?Language=jt) 网站中的中英文对照的例子来探讨旅游资料的英译问题以及相应的对策。功能翻译理论认为,翻译误差(translation errors)是以翻译过程或产品的意图来定义的,即“如果翻译的目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译误差”[3](Nord, 2001:74)。据此定义,笔者认为武当山旅游资料的英译主要存在以下两种问题。

(一)文化上的翻译误差

在武当山旅游资料的英译中,一种比较常见的问题是由文化障碍引起的文化上的翻译误差。按照诺德的观点,“文化上的翻译误差涉及的是译文中的规范是否应转化以适应目标语文化的标准”[3](Nord, 2001:77)。这种错误通常指的是译文与译入语文化习俗或规范相冲突,结果导致译语读者觉得译文无法理解或无法接受,从而妨碍了译文预期目的和功能的实现。这种文化方面的翻译误差又细分为两种情况。

(1)由于文化背景的差异,一些源语读者非常熟悉的有关源语文化的重要信息没有在译入语中对目的语读者给出相应的补充说明。这样的误差对他们而言就成了一种信息鸿沟,因而也就背离了翻译的目的—促进跨文化交际这样的初衷了。如下例:

原文:历史上,历代封建皇帝都大力扶植武当道教,到明朝,武当山以“治世玄岳”的崇高地位成为全国道教的中心。

译文:Throughout history, federal emperors of every dynasty paid increasingly attention to the creation of buildings on Wudang Mountain, and in the Ming Dynasty,Wudang Mountain was the center of China Taoism.

在本译例的汉语原文中提到了明朝,这是中国人很熟悉的中国历史上经济文化繁荣发达的一个朝代,起止年代为公元1368-1644年。但这些信息对于不懂中国历史和文化的外国人来讲,都是十分陌生的,在译文中,如若能加以适当的注释,定能让目的语读者对中国的“明朝”有更直观清晰的概念。建议划线部分的英译文改译为Ming Dynasty(1368-1644).

(2)译者忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,把某些次要的、译文读者不熟悉的源语文化信息照搬翻译到英译文中,影响了目标读者对译文的理解和接受。如下例:

原文:武当道家养生文化源远流长,始于史前文明时期,闻名于先秦时代,后历经各个朝代,数千年历史,至明朝达到系统完备而驰名天下,成为中华道家养生文化的一个缩影。

译文:Wudang Taoist culture of regimen, started from the period of prehistory, famous in the Qin Dynasty, gone through several dynasties for thousands of years, formed his own system in the Ming Dynasty and became famous all over in the world , has been a miniature of China Taoist culture of regimen.

本译例的原文旨在向读者介绍武当道家养生文化的悠久历史。原文划线部分的内容对于土生土长的中国人来讲非常容易理解和接受,但对于不熟悉中国历史的大多数外国读者来讲,“史前文明时期”“先秦时代”“明朝”等有关中国的某些特定历史时期并非译文所要传递的重要信息,因为译文的主要功能和目的重在介绍武当道家养生文化,而不在于回顾中国的某些历史阶段,考虑到目标受众的文化背景和阅读需求,译文划线部分完全不必照搬原文,可灵活的进行删减和改写为以下内容:

Wudang Taoist culture of regimen has a very long history and it has become a microcosm of Chinese Taoist culture of regimen.

(二)文体方面的翻译误差

在武当山旅游资料的英译中,另一种比较常见的问题是由汉英旅游文体风格上的差异所引起的文体方面的翻译误差。一般来讲,中国的旅游资料大都气势磅礴,行文华丽,描写景物时比较夸张,喜用排比对仗等句式。而对应的英语文本的景物描写大多客观写实、简洁明了,句子则为结构紧凑、逻辑性强的主从复合句。因此,文体方面的翻译误差往往是译者未顾忌译语读者的认知能力和心理感受,忽略了汉英两种语言在文体风格和语言表达等方面的差异所造成的。如下例:

原文:武当山古建筑大多是根据真武修真的神话来设计布局的,荟萃了中国古代优秀建筑法式,集皇权至上、神庭天阙的庄严雄伟之大成,又营造出道教崇尚自然的玄虚超然,集中体现了皇宫的宏伟壮丽,道教的神奇玄妙,园林的幽静典雅等多种特色,形成了丰富多彩的传统建筑风格。是古代规划、设计、建筑的典范,也是世界建筑史上的奇迹,其人文景观和自然景观的高度和谐统一,令世人叹为观止。

译文:Most of the ancient buildings, devised and planed according to the legend of Zhenwu's self-cultivation,assembled all the traditional building skills, and revealed that emperors' rightful power and great and solemn Heaven. They also have shown that Taoism worships nature, to the extent of contributing great and beautiful royal palaces, mysterious and wonderful Taoism, quiet and classic gardens, and other features. The ancient buildings, the reflection of ancient scheme, plan and architecture, are also a wonder in the history of world buildings, especially the highly harmonious unity of artificial buildings and natural view-sites, gives reason to surprise all the people in the world.

原文划线部分为渲染武当山古建筑的特色,在描述上可谓辞藻华丽、浓墨重彩。这种略带夸张的词句当然能有效的迎合汉语读者的阅读习惯和审美标准,但如果同样照搬翻译成上面的英文,反而会让英语读者觉得华而不实,心生反感。另外,译文在结构上也显得松散凌乱,语言繁复拖沓,不符合英文的表达习惯。译语读者看后很可能会产生一种不知所云的迷惑感。为体现英文客观、简洁的文体风格,原文中划线部分的内容完全可以进行删减浓缩,以突出武当山古建筑既体现了皇宫的庄严、又不失园林的幽静这两大特色,因此建议改译为:Most of the ancient buildings were designed according to the legend of Zhenwu's self-cultivation, which embodies the solemnity of the palaces and quietness of the gardens. The rich and diversified architectural styles of Wudang buildings leave a deep impression on people all over the world.

五、武当山旅游资料的英译对策

依照功能翻译理论,旅游资料的英译应充分考虑译语读者的认知能力和阅读心理,同时结合旅游文体的特点和功能,保证在正确传递原文信息的前提下,有效发挥译文优势并达到感染受众,吸引他们前来旅游观光的目的。归纳起来,在进行旅游资料的英译时有以下两个值得注意的方面:

(一)公众应对翻译工作和译者给予更多的关注

尽管在我们的日常生活中,翻译行为和翻译作品随处可见,人们每天都在接触和阅读各种各样的翻译作品。但从目前的情况来看,公众对于翻译和译者却知之甚少。译者对于公众而言是“隐形的”,他们的辛勤付出也难以得到应有的认可。为应对这一问题,包括个人,团体机构和政府部门在内的社会各界都应加强责任感和使命感,关注翻译,尊重译者,对翻译作品给予正确和恰当的评价。这样既有助于公众更好的认识和理解译者和翻译工作,也有助于营造更好的宏观环境,改善和提高翻译质量。

另外,“CHINA WUDANG”网站也可以通过建立信息交流平台以及制定实施各种奖励措施等方式来鼓励海内外读者为网站旅游资料的英译提出好的改进建议,这样既能大大提升该网站的品牌形象,也能吸引更多的海外人士来了解和探讨武当山的旅游文化。

(二)译者应提高自身的素养和综合能力

译者在翻译过程中始终扮演着非常重要的角色。翻译功能理论认为“译者既是专家也是译文的最终生产者,他们直接对最终产品负责[7]”(Vermeer, 2000: 231)。也就是说,翻译质量在很大程度上取决于译者本身。翻译过程中出现的有关文化和文体方面的翻译误差通常是由于译者忽略了译文的预期功能和译文读者的阅读需求所造成的。

针对这些问题,译者应首先加强自身的社会责任感,认真对待每一次翻译任务。其次应增强读者意识,在考虑到汉英两种旅游文本在文化背景、文体风格、篇章结构和表达习惯等方面的差异的前提下,“根据译文所期望达到的交际功能, 采用调整、删减或改写等手法对原文进行灵活得当的处理, 以尽可能地顾及译文读者的认知能力[8]”(林晓琴,2006)。再次,译者在从事翻译实践的同时,也应加强相关翻译理论的学习和研究,努力提高自身在翻译方面的素养和综合能力。为避免文化上的翻译误差,对于译文读者有必要了解的有关中国历史文化的背景信息,译者应考虑在译文中适当进行补充说明,而对于一些译文读者无需了解的次要信息则可以删去不译。另外,为克服文体方面的翻译误差,应注意尽量摆脱原文在遣词造句和表达习惯等方面的束缚,在译文的表达上化虚为实,扬长避短,保持英译文朴实客观、结构紧凑、简洁明了的特点。

六、结语

总之,旅游资料的英译重在呼唤和吸引受众来中国旅游观光,是我们的翻译工作和日常生活中必不可少的一个重要组成部分。社会公众应理解和关注我国的翻译事业和翻译工作者,译者本人也应具有较强的社会责任感,对汉英两种语言有娴熟的驾驭能力,努力学习和探讨相关的翻译理论,以读者为导向,灵活采用多种翻译策略,实现译文的预期目的和功能,最终促进对外交流,推动我国旅游文化事业的发展。

[1] 郭睿. 中国·武当英文国际网站上线,向世界介绍武当[EB/OL].http://www.dzwww.com/rollnews/news /201110/ t20111009_7305527.htm.

[2] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 程海峰. 论功能翻译理论在旅游宣传资料英译中的运用 [J].长沙铁道学院学报(哲学社会科学版), 2010, (3):179-180.

[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] 龙江华. 目的论在恩施州旅游简介汉英翻译中的应用 [J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2007, (4): 108-112.

[7] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[A]. In L. Venuti, The Translation Studies Reader [C], London:Routledge, 2000. 227-238.

[8] 林晓琴,功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J]. 福建师范大学学报( 哲学社会科学版), 2006, (2): 135-140.

C-E Translation of Tourist Materials in the Light of the Functional Translation Theory:Problems and Suggestions

ZOU Shuang
(Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan Hubei 430065, China)

This paper aims to explore the C-E translation of tourist materials in the light of the Functional Translation Theory, with special reference to Wudang tourist materials. By analyzing two major problems in the C-E translation of Wudang tourist materials, the author concludes that on the one hand, more public attention should be paid to translation and translators, on the other hand translators should also improve their comprehensive competence.

Functional Translation; Tourist Materials; Problems; Suggestions

H315.9

A

2095-414X(2012)05-0090-04

邹爽(1978-),女,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践.

猜你喜欢

武当山英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
武当山武术馆发展现状研究
武当山特区欢欢喜喜过大年
武当山·紫霄大殿
登上武当山