外贸活动中商务英语信函翻译探析
2012-08-15张家口职业技术学院卢振军孙俊霞
张家口职业技术学院 卢振军 孙俊霞
随着我国加入WTO以来,就加快了于世界经济一体化的进程,我国也有越来越多的企业加入世界经济竞争过程中,同时也吸引了许多国外企业到我国来投资。随着与国外贸易的增加,作为外贸交易的主要工具的商务英语信函,也越来越被许多企业所关注。商务英语信函是国际企业相互间的一种交流的语言,是在贸易洽谈、达成协议、履行合同等都起到了非常重要的作用。商务英语信函不仅是贸易中的买卖双方的一种信函、邮件,还是企业形象、水平、实力的展现。好的商务英语信函可以推动双方贸易、提高经济、拉近交流等发挥着不可低估的效果。在全球一体化的进程里,国际间的贸易日趋平凡,商务英语信函成为沟通买卖双方,交流双边贸易起到了决定的作用。由于受到国际企业竞争、文化背景、语言等因素,使得国际间的贸易或多或少的都受到了影响,要想消除这种影响就需要好的商务英语信函翻译,这就需要企业对外贸易的商务人员,要熟练的掌握商务英语的同时,还要对其贸易的流程熟悉,不仅可以准确快速的翻译,还要给交易方留下良好的印象,要从心里重视起翻译工作,了解双方公司情况,加强交际能力等,这样才能实现经济效益的最大化,对推动企业的对外贸易起到积极的作用。
1 商务英语信函的定义
商务英语就是在对外贸易中所用的专业英语,现在的商务英语主要应用于对外的贸易中,它与日常的英语不一样,有自己独特的风格。在商务英语中主要包括了信函来往、汇票保函、商品信息、商务信息、商务谈判和贸易合同等,而贯穿整个贸易活动的是信函来往,不仅使双方了解有关贸易信息,也促进了贸易的成功起到了决定作用。商务英语信函在贸易商务活动中采用英语来交流,将商业活动的信息用纸、电传、电子邮件等相互沟通。作为世界通用语言之一的英语,已被许多国家所认可,并成为国际商务活动中的重要语言,在全球一体化的进程里,商务英语信函已经成为国际间相互贸易与谈判、交易的重要工具。在外贸活动中,由于文化背景、地域差异、交流方式等原因,都会使交易的双方产生分歧,影响正常的国际贸易,导致交易失败。因此需要建立规范的商务英语信函,以提高贸易活动、促进双方相互交流起到了决定的作用。随着科技的发展,国际贸易的广泛,商务英语信函的内容也将越来越全面,更符合现代外贸活动的需要。
2 商务英语信函的基本特征
随着国际间的贸易交往的广泛,商务英语信函的应用也越来越被人们所重视,从双方贸易洽谈、达成协议,到履行完合同都始终离不来商务英语信函。与普通的信函不一样的是,商务英语信函主要是用于外贸的商务活动,在书写上要简洁,内容要明确,需要达到高效率的信息交流,来实现贸易活动的成功。在书写上商务英语信函需要实现:简洁的书写格式、完整的内容表达、清晰的交易方向、准确的把握交易方心里、礼貌的用语、具体的贸易活动等这些原则,在外贸活动中商务英语信函的基本特征包括两点:商务英语信函文体准确规范和语言简洁清晰。
(1)商务英语信函文体要准确规范。在进出口贸易活动中商务英语信函始终贯彻其中,涉及到了许多方面如:银行、海关、物流、法律等,许多都需要专业部门和专业的相关知识,所以在商务英语信函的书写文体上,就需要我们用专业的格式,规范书写。商务英语信函在内容上,需要礼貌用语、准确表达,要使用专业规范的语言,准备表达内容,不可以用含糊不清的语句;在用到may be数字之类的词时,一定要精准、精确,要熟悉了解贸易商务中的专业术语;要在书写上尊重商务贸易的对方,应用礼貌术语进行书写;要以贸易对方的需求为主,关注对方的观点和意见,让对方感觉到你的诚意和诚信,为贸易的扩展提供有力的机会,以达到双方期待的商务贸易。
(2)商务英语信函要语言简洁清晰。商务英语信函在语言上需要有完整的语言表达,不仅需要将贸易具体说明,也要语言简洁。商务英语信函在格式上要应用专业的格式完整表达,在内容上要具体,用词要准确。商务英语信函在书写内容上,要多应用专业语言,如涉及到了专业部门如:物流、海关、商检等都要应用其专业术语。在用词上要少用修饰词汇,要直接切入主题,避免寒暄客套这类的语句。商务英语信函语言使用上要用词规范、内容有序、简洁清晰的特点。
3 商务英语信函的写作特点
外贸活动中商务英语信函翻译要想准确,就需要我们了解商务英语信函的写作特点。商务英语信函不同于普通信函,如论是在表达上、格式上、语言上等都需要有专业的写作要求。要体现语言简洁清晰、文体要准确规范、表达上要大方得体。就需要商务英语信函的写作遵守五个C原则,就是要Correctness、Conciseness、Clarity、Concreteness、Courtesy ,也就是我们通常所说的正确、简洁、清楚、具体、礼貌这五项。商务英语信函在格式上是非常固定的,不过比普通的信函要正式和严肃。Heading就是信函结构的开头,也就是信函的信头,一般情况是发信人的地址和日期,现在为了简便,许多公司都直接把公司的地址、姓名、电话等重要信息印在信纸上,这样即方便也比较规范。要在信函上编写号码或日期,这样在以后的查询中比较方便快捷。Inside address是信封内的地址,需要写收信人的地址和姓名,要在信笺的左上方书写,其格式和信头相同,在写地址时候一并将收信人的姓名写上。Reason也就是信函的理由或主题,这时候就可以直接书写其信函的重点,就需要我们把握好几个原则:简明扼要的说明信函的重点、要准确的叙述、用尊重的词语、有清晰的语言、内容叙述一目了然、称呼要到位等。Complimentary close也就是结尾用语,通常是用来总结整个信函,也需要略加一些客套的词语,如希望来信函答复、咨询等,结尾语要与正文分开,需要另起一段。Complimentary close也就是我们通常说的结束语,这个与结尾语是不同的,是用来结束信函,要与开头的称呼相对应,要下隔一行,第一个字母要大写,在后面加上逗号,如Best Regards,、Yours Truly,。最后在从新起一行签上写信人的姓名和职位。通常要亲笔签名,这样可以表示信件很重要,需要本人亲自过目。如信函中有附件,需要在下角注明Encl。整个信函要书写规范、字迹清楚、格式布局要合理、语言规范礼貌、内容简明扼要等这些都是商务英语信函的写作特点。
4 商务英语信函翻译要准确传达原文信息
外贸活动中商务英语信函作为外贸商务关系的凭证,在某种意义上是具有法律效力,所以需要我们在翻译过程中,要深入透彻的理解原文,更好的把握其内容,准确的了解其内在的意思,清晰完整的将信函翻译,这样才能在外贸商务活动中发挥其重要的作用。这就需要我们在翻译时,仔细的了解其信函的具体细节,比如货物的价格、数量、到货日期等这样的专业用语,在翻译时一定要准确,不可以有任何疏忽大意。如:So if youshould reduce your price by,say,10%,we might come to terms。我们就可以翻译成:所以如果贵方肯降低10%的要价,我们可能达成交易。这样的翻译表达的并不清楚,如果我们翻译成:故请对方能够同意降低货物价格,比方说10%,这样我们或许能成交。这样就可以准确的表达原信函的真实意思,也可以将贸易顺利的进行。准确传达原文信息,就需要我们在翻译的时候正确使用规范的专业术语,要了解其在国际贸易中的惯例和约定,这些都是在长期贸易实践中产生的一些专业用语,在很多时候这些语句都以缩略语的形式出现,在翻译的过程中一定要保证这些缩略语规范使用,这样我们才能真正准确的将外贸活动中商务英语信函翻译过来,确保信函内容准确传达原文信息,为以后的商务活动奠定基础。
5 商务英语信函的翻译要求
外贸活动中商务英语信函翻译,就是要用简洁的语句来传达其信函的内容,不需要什么华丽的文字,而是要讲究实际的应用,这样就需要我们在翻译的过程中既要熟练掌握其相关的专业用语,也要尽可能的表达原有的意思,在外贸活动中商务英语信函翻译要求上需要遵循以下几点:
(1)专业准确的词汇。在外贸活动中商务英语信函翻译过程中,需要我们尽可能的使用专业术语来表达其信函的内容,尽量少的用修饰词语,要用简短清晰的文字来表述要翻译的内容,在整个翻译过程里不要添加其个人感情色彩在里面。在用汉语翻译时候,要英语和汉语相互对照,这样可以根据不同的语言差别进行合理的处理,如果在信函里英语出现了重复的语句,不需要全面重复翻译。如信函中solicit the preference of your order,可以翻译为恳求,而不是请求您的订单,your kind inquiry,应翻译为对您亲切的慰问。
(2)精炼明确的语句。在外贸活动中商务英语信函翻译过程中,都使用一般比较固定的语句,在信函开头和结尾处都有比较通用的模式。在商务英语信函的开头一般都是:Dearsirs,we have obains your name and address,这类的句子构成,在结尾一般都是:Yours faithfully/sincerely,后面加上个人签名,这样的模式。在整个信函的翻译过程里,需要我们用简短的语句来取代那些难以琢磨的词汇,尽量做到简洁明快如:though这个词就可以用despite来代替。需要整段句子进行翻译的时候,就要求我们正确理解其句子包含的内容,要前后语句相互连接,来推敲其内在的含义如:Thanks you’reyour mail.As for the copy of CE and SAA,I will fax them to youwith in these two days,如果为我们直接去翻译本句可以理解为用两天的时间传真材料,可仔细推敲可以发现,其中的实际含义是I’lladvise you the exact fax time once conf i rmation,这就需要我们在商务英语信函翻译过程中要随时注意,仔细理解其中的意思在进行翻译。在翻译的过程中要力求还原其信函真实性,要依据信函本身的内容来确定其要表达的真实想法和意思,就像We will in Guangdong to offer you 2000m3Lumber这样的语句,我们可以根据在商务英语信函的专业术语来翻译,offer可以理解为报盘,这里就不能理解为过去那种传统的文学含义了。像Your close cooperation in this trade will be highly appreciated这样的语句,close就要翻译成密切,而不是关闭的意思。可以这样说,在外贸活动中商务英语信函翻译过程中我们要遵循,利用合理的思路逻辑,来贯穿整个信函的内容,这样才能清晰准确的来表达其信函真实的意思。
随着全球一体化进程的加快,不同国家间的贸易日益增多,商务英语信函成为整个贸易中不可缺少的一部分。无论是在人际交流还是贸易交往的过程中,外贸商务英语信函都发挥着重要的作用。在国际贸易日趋广泛的今天,我们要与时俱进,提高我国外贸商务英语信函翻译水平,加强我国与国外的交际交流能力,让商务英语不仅促近各国的相互贸易,也成为增进国际交往的桥梁。
[1]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman GroupLimited,1983.
[2]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[3]何光明.商务英语电子邮件的写作[J].英语自学,2006(5).
[4]林旭涛.浅析英语函电在对外贸易中的运用[J].广州广播电视大学,2005(2).
[5]戚云方.外贸英语(函电与谈判)[M].浙江大学出版社,1989.