APP下载

在小学英语词汇教学中不应忽视文化教育

2012-08-15◆侯

中国校外教育 2012年10期
关键词:交际词汇单词

◆侯 杰

(黑龙江省大庆市东湖第二小学)

语言是文化的一个组成部分。而从另一方面来说,语言也是文化的传载工具,反映了一个民族特有的对人生的看法、生活方式和思维习惯。语言与文化之间是互相影响、互相作用的关系。《英语课程标准》中认为:“语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础,文化意识是得体运用语言的保证。”在小学英语教学中,“教师应根据学生的年龄特点,逐步扩展文化知识的内容和范围”(《英语课程标准》,第26页)。而语言中的词汇,有着丰富的文化内涵,是培养学生文化意识的重要媒介。

然而,在现实的小学英语词汇教学中,词汇的文化意义却常常被忽略。有些英语教师认为,词汇教学是语言教学中最简单的事情,就是教师教会学生单词读音、讲解基本意思,与中文的意义对应就行了;学生只要能背诵单词、默写出来就可以了。再进一步的教学就是通过一定的单词教学策略讲授单词,如单词故事、演示、填图、纵横字谜、歌曲或童谣、简笔画等。也有让学生通过角色扮演呈现和重现单词、采用猜谜语和做游戏或用竞赛方式来讲授单词。一般教师都认为,只要学生能够记住英语单词的中文对应意思,能够根据中文意思写出英文单词就行了,很少有教师想到英语单词还有文化意义。对英语单词的文化意义认识不足主要有以下几点原因:一是有些教师对英语尚未形成一个整体的认识,不了解语言教学中文化意义的重要性,甚至认为词汇文化意义可有可无。二是中国的考试制度也对英语词汇的文化教学产生了极大的消极影响,制约着英语的实际教学活动。因为词汇的文化意义只有在集体的跨文化交际中才会体现出来,而我国的实际考试中无法体现。另外,教师、家长和学生对知识紧盯着学生的考试分数,词汇的文化意义当然就被忽略了。以上这些因素造成了小学英语词汇教学中文化意义的缺失,从而使学生在以后的实际交际过程中引起误解,影响了正常交际的进行。

其实,在小学英语教学中,有许多词汇由于中西文化的不同具有不同的含义,不认真弄清这些词汇的文化意义的差别,就会对词汇理解产生偏差甚至是严重错误。下面仅举一些小学词汇加以说明。

一、颜色类词汇的文化意义

(1)red(红色)。“红色”在中国象征着吉祥、喜庆,如“红利”“红火”“红包”等。而在西方文化中“red”则是一个贬义相当强的词,象征着残暴、流血等。

(2)black(黑色)。“黑色”在中国,一方面同,是严肃、正义的象征,另一方面,是邪恶、反动的象征,如“黑幕”“黑心肠”。而在西方,black是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿的是黑色服装。

(3)white(白色)。汉民族的文化中,白色与死亡、丧失相联系,如“白色恐怖”“红白喜事”等。而在西方文化中,white有美好、希望、幸福、快乐、纯洁的内涵,如新娘在婚礼上是穿着白色的婚纱步入教堂的,代表了爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

二、动物类词汇的文化意义

(1)dragon(龙)。“龙”是中国传统文化中的祥瑞动物,龙文化渗透到中国社会生活的各个方面。历史上,皇帝自称“真龙天子”。无论在国内还是在国外,中国人自称“龙的传人”。“龙”已成为中华民族的象征。而在西方的传统文化中,dragon是一种形似蜥蜴、长着翅膀可以喷火的凶险邪恶的动物,与中国人心目中的“龙”有天壤之别。

(2)dog(狗)。在汉语中,“狗”一般用作贬义,如“狗腿子”“狗眼看人低”“狗仗人势”等。而在英美文化中,dog是人类忠实的朋友,如luck dog(幸运儿)、Love me、love my dog(爱屋及乌)等。

(3)horse(马)。在中国,从古代起,马多用作为骑具和用于战争,如“马到成功”“一马当先”等。而在西方文化中,horse多含有“力大、吃苦”之类的意义,如 as strong as a horse(力大如牛)、work like a house(努力工作)等。

三、数字类词汇的文化意义

(1)eight(八)。在中国的粤语中“八”与“发”同音,在汉语中“八”含有运气越来越好,事业越来越旺,人生道路越来越宽的意思,而在英语中则无此意。

(2)thirteen(十三)。在英文中“thirteen”是一个不吉利的数字,而中文却无特定含义。

(3)eighteen(十八)。在汉语中因有“十八层地狱”之说,所以一向忌讳这个数字,而英语中无此含义。其实,词汇的语义完全对等在两种不同的语言中并不多见,以上仅举一些事例来说明词汇的文化意义。如在英语中,peasant和farmer翻译成汉语都是“农民”的意思。但是在西方文化中,peasant常含有教育水准低、保守狭隘的意思,而汉语中的“农民”却无此贬义。不了解这种文化意义的差异就可能引起不必要的误解。你的本意可能是说别人是“农民”,却变成了“peasant”(乡巴佬)这个词。

因此,作为文化意义载体的语言,尤其是其核心部分——词汇,若是教师没有讲解词汇的文化意义,学生在跨文化交际中就可能让人误解,或是误解西方人。在词汇教学中,文化意义必须贯穿在其过程中,重视培养学生对词汇文化意义差别的敏感性,使学生真正能够实现跨文化交际。

猜你喜欢

交际词汇单词
情景交际
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
交际羊
两块磁的交际
单词连一连
本刊可直接用缩写的常用词汇
看图填单词
Playing with / i? /
交际中,踢好“临门一脚”