APP下载

母语负迁移:初中英语写作指导中不可忽视的问题

2012-08-15浙江省绍兴市绍兴县齐贤镇中学钱国香

中学生英语 2012年35期
关键词:语感语法汉语

浙江省绍兴市绍兴县齐贤镇中学 钱国香

一、引言

在英语学习中,作文被认为是最难的一项。在英语作文中,动词时态混乱和单复数乱用等基本的语言错误经常出现,即使有的学生可以写出较为正确的句子,但是普遍缺少逻辑性,让人不知其真实所想表达的意思,而其中的重要原因就是受到了母语负迁移的影响。

迁移在心理学中解释为人们掌握的技能和知识在新环境中产生作用的过程。中国学生从小学习汉语,汉语必然会对学习英语产生影响,这种影响或许是正迁移,也或许是负迁移。这就比如在生活中已经习惯使用右手写字的人很难学会左右写字一样,就是因为右手写字对左手写字产生了负迁移,并且这种负迁移一般是很难转变克服的。汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,两者间的表达及语法差异非常大,所以常年学习的汉语必然会对英语学习产生负迁移影响。

二、母语负迁移的种种形式

本文通过日常教学中学生习作的调查,发现英语作文中只有少数错误是由于语法掌握的不扎实,大部分错误则是由汉语对英语学习产生很大负迁移作用所致。

2.1 词汇照搬

在英语写作过程中,学生表达方式会习惯性地采用先入为主的方式,这也就会经常导致一些生硬的词汇错误,比如说把heavy traffic说成crowd traffic,再或者出现这样的句子:My brother has gone to the cinema to see the film.这完全是由于以中文表达方式来生搬硬套词汇造成的错误。

2.2 流水表达

汉语写作主要是流水形式,而英文表达则必需严谨规整。语文学习中早已根深蒂固的写作方式会严重影响英语写作效果,比如出现这样流水表达方式的英语句子:Because the apple is very delicious,so I like it very much.可以改为:I like the apple very much because it is very delicious.

2.3 文化差异

汉语和英语分别是意连语言和形合语言,中国人表达比较委婉含蓄,西方人则非常直截了当。中国人比较擅长形象性思维,但是西方人则比较擅长抽象性思维。比如说一名中国学生在给美国某所大学写申请入学书信时,总喜欢在书信开头长篇大论该校优越的学习条件和中国学生对其强烈的向往,这些文字叙述在美国人眼里被视为浪费时间和精力,完全没必要用如此多的字符来说这些话。

三、避免母语负迁移效应的应对策略

中国学生的英语学习环境是非自然的,由此也导致汉语对英语学习的巨大影响。作为应对方法,对汉语负迁移作用导致的错误进行对比是非常有必要的,对两种语言之间的不对应现象进行分析,另外进行大量的语言训练来让学生形成稳定的语言习惯。

3.1 实践运用,由内而外培养语感

为了使学生养成良好的语法表达习惯,我们的教师可谓苦口婆心,但是说了N遍,照样错误连连。原因在哪里?我们认为,语感是对语言的无意识感受能力,主要包括对所学语言的把握和领悟,表现为对语感所蕴含的文化和语言本身的自主感受。灌输式教学之所以效果不大,就在于它是外部影响而没有激发主体的实践。英语语感只有通过学习者的自主领悟才能习得,教师充其量是一个帮助者与指导者。

语感可以通过大量阅读来进行培养。阅读不仅可以巩固词汇,还可以培养语感,使得语法可以变成自觉的表达被流露。在语感的形成过程中,多听可以在潜意识中促进语感的产生和发展;多写、多说则可以促进语感的成型,将内在的潜能转化为外在的实际行动,可以全面促进语感的发展。中国学生必须克服汉语对英语学习的干扰才能够写出地道正确的英语作文,而这必须依靠大量阅读才能做到。

3.2 引导鉴别,细析表达习惯差异

笔者凭借多年的英语教学经验发现负迁移在语法层面上主要有下面三种情况,而当务之急是教师要帮助学生在学习英语过程中学会比较鉴定。

3.2.1 概念意义不同造成的负迁移

中学生在用英语表达时往往用一些与汉语意义不对等的英语词汇,从而导致错误。例如:Jack likes many subjects besides math.学生在这里把besides的意义错误的等同于汉语中“除去”的意思,但是实际上,except和besides两个单词的意思是不同的。

3.2.2 语法意义不对等造成的负迁移

汉语和英语属于两种不同的语系,两者之间的语法意义也有很大不同。在学习英语中学生将汉语词汇语法套用在英语表达时所犯的错误非常频繁。例如在可数与不可数名词运用上,汉语名词除了少数加“们”变为复数外一般没有复数形式,学生在英语学习时往往根据汉语名词的形式来表达英语名词,以汉语的名词可数和不可数来决定英语名词的复数形式。比如学生经常会出现这类错误表达,“一条好新闻”表达为“a good news”;“一份困难的工作”表达为“a hard work”等等。另外英语和汉语在动词的使用上相差甚远,中文里动词不存在各种时态,但是英文则有不同的时态,因此教师应当多多教导学生在表达英文时注意动词的时态。“主+状+谓+宾”结构是汉语句子的基本固定结构,英语与此则大不同,比如“李明在家里认真地学习”这句中文,很多学生会错误地翻译为“Li Ming at home is carefully studying”,这种表达显然不适合英文表达习惯,不少学生在英语表达中存在这种情况。

3.2.3 来自汉语组合词的负迁移

一些英语单词在一般情况下在概念上来讲是相同的,但是组成句子后,单个单词的意思就发生变化,而中国学生习惯性的格局是用汉语词汇的组合方式来进行英语句子的组合表达,从而导致错误,这中错误方式很普遍。比如把汉语“我进入梦乡”表达为英语“I has come to asleep”。

3.3 “中为洋用”,发挥汉语的正迁移效应

任何事情都是双面性的,汉语对中国中学生学习英语会产生一定的负迁移作用,但是另一方面也有正面迁移作用。对此,我们需要扬长避短,不一味避免汉语的负迁移作用,相反我们要学会在汉语中寻找可以给英语学习带来益处的地方,这才是明智的引导方式。

实际上,少数英语单词的发音是和汉语是一致的,教师可以举出这方面的例子来促进学生更好地学习。此外,教师可以根据学生的水平情况、习得阶段和课程类型而无需进行全英文授课以决定是否将汉语运用于英语教学当中,需要帮助学生科学合理地理解运用汉语概念系统。在汉语和英语中定状语和主谓语的语法其实相差无几,教师应该做的就是适时互相联系汉语和英语的概念系统来促使学生产生正迁移。

3.4 自主评改,形成长效纠错机制

笔者发现学生作文的唯一阅读者基本上就是教师,学生除了看一眼教师辛辛苦苦批改的作文评分外,对于自己在文章中出现的各种错误基本不关心,因此也无法杜绝汉语干扰不断出现在以后的各种英语习作中。对此,教师可以让学生承担起在批改中的责任,帮助他们发现作文中的错误以提高学生的纠错能力,获得进步。或者教师可以让学生对各自的英文文章进行互相阅读批改,找出典型的错误以在班级集体思考、讨论,一起改正。这样各种汉语的负迁移干扰可以在短时间内获得解除。反之,错误长时间得不到纠正,就会逐渐巩固,那时再进行改正就难上加难了。

四、结束语

根据建构主义理论的阐述,一个人是在自身已有技能和知识基础上学习新能力和新知识的。中国学生开始学习英语时,脑中已经对汉语学习有了较为固定的思维和表达方式。语言学家吕叔湘曾说过:“中国学生学英语,要让他们认识英语和汉语的差别。在每一个具体问题如词形、词义、句子结构上,让他们通过比较得到更深刻的领会。”笔者相信,只要掌握产生负迁移的原因,并运用合适的教学方法,就可以引导学生克服英语学习中存在的重重困难,最终就能帮助学生更好地提高英语学习能力和水平。

[1]陈茂华.中学英语教学中的母语影响刍议[J].中学生英语,2009(05).

[2]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学入门[J].外语教学,2001(03).

[3]史华平.英语学习中的汉语负面影响[J].校园英语,2010(12).

猜你喜欢

语感语法汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
阅读教学中学生语感的培养
如何有效培养学生的语感
“读”辟蹊径 助培语感——指向语感培养的朗读教学策略
跟踪导练(二)4
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
语感培养和语文学习
参考答案