从中介语理论看中式英语
2012-08-15黄娟
黄 娟
(重庆第二外国语学校国际部 中国 重庆 400065)
1 中介语
中介语(interlanguage)是由美国语言学家L.Selinker 等人于20 世纪70 年代初提出的。Selinker 于1971 年提出: “在建立二语学习理论的有关概念时,我们就会有理由假设还存在另外一个独立的语言体系,它建立在学习者输出的可观察到的语言的基础上,并由于学习者试图表达目的语的一套规范而产生,我们称这个语言体系为中介语。 ”
中介语具有创造性,开放性,灵活性和系统性四个特点。中介语(即过渡语)是非母语也非目的语的语言体系。
2 中式英语
2.1 中式英语定义
中式英语即中国式英语(Chinglish),是Chinese(中文)和English(英文)两个英语单词掐头去尾组合而成。 中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语负迁移的影响, 在英语交际中生搬硬套汉语规则和习惯,从而出现的不合英语语法要求或不合英语文化习惯的畸形英语。 中式英语是中国学习者在学习英语的过程中产生的中介语的变异,是一种特殊的中介语,具有必然性和过渡性。
2.2 中式英语的历史
香港是最早出现中式英语的地方。 当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,由于交际的需要,有不少经常与洋人打交道的人用自己的方式把断断续续从洋人口中学得的几个简单的英文词语组成字句。 这些早期出现的字句,不少已经溶入日常英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)
随着英国在上海的租界发展, 中式英语亦在当地兴起,并因英租界边界洋泾浜的名字而命名为“洋泾浜英语”。 随着时代变迁, 中式英语已由早期的洋泾浜语发展涉及到网络、标语、电视、书籍等各个领域当中。 如标语“当心滑跌”(Careful,don’t trip! )被翻译为“Don’t fall down.”
2.3 真伪中式英语
中式英语也有真伪之分。 要分析如何对待中式英语,首先应该区分真伪两种中式英语。
(1)真正的中式英语可以分为两类,一种是学者谈论最多的,学习者在写作或口头表达时往往使用翻译法,即先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再将汉语一条一条机械地转化为英语,具体体现为汉语语法与英语词汇的组合,由于此类中式英语带有明显的汉语特征,因此不能被英语为母语者接受。
这种情况一般体现在发音, 词汇, 语法几个方面。 如“temple”和“temper”;“I am watching a book.”“Wish you have a……”“永远记住你。”被翻译为“remember you forever!”,而其正确翻译应该是“always remember you ! ”
另一种中式英语是反映中国社会背景的。 如:“躲猫猫”被称为suihide,即suicide(自杀)加hide(躲),概括了2009 年云南的“躲猫猫”事件。
这些真正的中式英语是符合中介语特征的,它同样具有中介语的四个特征,是中国学习者在英语学习过程中从汉语出发向目的语英语靠拢的一种过渡性语言。
(2)山寨中式英语常常打着中式英语的幌子,伪中式英语没有体现中式英语中应该有的汉语规则,实际为生硬的英语字母的拼凑,其带来的是尴尬和错误,如:“表妹”翻译为“watch sister”;“五花八门” 翻译为 “five flower eight door”,”“people moumtain people sea.(人山人海)”。 没有深入了解词语或句子想要表达的意思,而是按照英语逐字堆砌,最终的结果就是引得以英语为母语者摸不着头脑,觉得可笑。
网上流行的《说句心里话》英文版是这样的:
say a word in heart 说句心里话
I think my home too 我也想家
often think my mother is white in hair 家中的老妈妈已是满头白发
say a word in heart I have love too 说句实在话我也有爱
often think a sleep her a sleep her 常思念梦中的她
come~come(lai)~~but became a soldier 来来来既然来当兵
lai~~~~~~I know duty is big 来来来就知责任大
you don't carry gun I don't carry gun 你不扛枪我不杠枪
who guard our mom (protect the mother) 谁保卫咱妈妈who come guard her 谁来保卫她
who come guard her 谁来保卫她
从这个例子可以看出伪中式英语的特点可以概括为“错得离谱”,实为搞笑。
3 如何对待中式英语
从中式英语的历史及真伪中式英语的区分我们可以看出,对待中式英语应该先分辨再区别对待。 先来看看真中式英语, 对于常规的中式英语我们应该增加自己的英语知识,了解英语国家的习俗宗教等文化,尽量减少并避免此类中式英语的产生。 而对体现了中国文化的中式英语,其流行能帮助外国人了解中国人的想法,促进中西方文化融合。 对于这样的中式英语我们应该如同英语方言,“文化遗产”一样保留和保护。 全球语言监测机构2008 年登记的英语新词共两万个,其中的两成为“中式英语”。 这充分说明了其对中式英语的肯定态度,认为它丰富了英语词汇。
另一方面,对以搞笑为目的的伪中式英语应当毫不留情地予以批判并纠正。
中式英语是中国学习者的中介语,是中介语的一种变异体。因此,它的存在有必然性也有过渡性。因此我们应该辨证对待中式英语,它是一个必经阶段,是难以跨越的。
[1]傅传凤.浅谈洋泾浜语和中介语的异同[J].社会科学家,2007(11):增刊.
[2]李娟.试论中介语石化与中式英语[J].枣庄学院学报,2009(8)第26卷,第4 期.
[3]毛东辉.学英语练翻译不可搞笑:再议Chinglish(中式英语)[J].台州学院学报,2010(2),第32 卷第1 期.
[4]吴智浩.中式英语的特征及成因分析[J].安徽文学,2009(11).
[5]查爱霞.中介语僵化现象与中式英语[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2007(8).