“信、达、雅”的翻译标准在英语谚语汉译中的应用
2012-07-09陈惠超
陈惠超
摘要: 英语谚语具有历史久远、文化内涵丰富、寓意深刻、教育意义重大、使用许多不同的修辞方法的特点。根据“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉语译文必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。
关键词: 英语谚语汉译信达雅翻译标准
一、“信、达、雅”翻译标准
“信、达、雅”翻译标准是1898年严复在其译作《天演论·译例言》中提出的。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”所谓“信”是指译文意义不背离原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”是指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。一百多年来,严复的“信达雅”翻译标准为广大翻译工作者普遍遵守,对中国的翻译工作发展发挥了重要的推动作用。
二、谚语(proverb)
什么是谚语?2002年版的《现代汉语词典》将其定义为:“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”英国网站http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html对谚语一词的定义是:“谚语是简短精练的语句。它寓意深刻,能揭示传统真理;为方便记忆,常常采取押韵手法。”(Proverbs are short and pithy sayings that express some traditionally held truth.They are usually metaphorical and often,for the sake of memorability,alliterative.)由此可见,谚语是言简意赅并较为定型的艺术语句,它可作为独立的交际单位,是人民群众经验和智慧的规律性总结。
英语谚语主要出自古希腊罗马神话、《圣经》、寓言故事、莎士比亚戏剧及一些名家作品,这些是源自文化典籍的“雅谚”(learned proverb);有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,称作“俗谚”(popular proverb)。它们有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。
由于谚语具有历史久远、文化内涵丰富、寓意深刻、教育意义重大、使用许多不同的修辞方法的特点,因此英语谚语的汉译就显得相对困难一些,需要更丰富的背景文化知识、更多的思考与努力。
三、英语谚语汉译须“准确忠实”
英语谚语是固定的语句,有其本身的文化内涵、深刻寓意及语法、句法、修辞特点,译者不能望文生义、妄下定义。英语谚语的翻译应做到最起码的“信”——忠实于原意,译者曲解原文作者的思想,就违背了“信”的原则。
常见的英语谚语:“Actions speak louder than words.”人们普遍将其译成:“事实胜于雄辩。”但它的真正意思却是:“一个人所做的比他口头所说的更有意义。”因此上面的翻译是不对的,这句谚语的翻译应该像《牛津英汉双解词典》一样,翻译成:“行动胜于语言。”或者“行动胜于空谈。”
下面这句谚语出自莎士比亚文学作品“Lend your money and lose your friend.”在译成汉语时,百度词典的翻译是:“赔了夫人又折兵。”这是对原谚语的严重曲解,它的本意是:“借钱给朋友,最终却伤了两人之间的友情。”寓意朋友之间不要有金钱关系,友谊才比较容易维持下去。因此可以将上面的谚语译为:“借钱反丢朋友。”并且在译文之后加括号予以注释:“朋友之间借钱伤感情。”这样便可帮助汉语读者理解。
再看英语谚语:“Waste not,want not.”《牛津英汉双解词典》的翻译是:“不浪费就不缺乏。”而网上很多人将其翻译为:“旧的不去,新的不来。”这是严重的误解,与这句英语谚语本身所倡导的生活方式完全相反,我们可以将其译为:“勤俭节约,吃穿不缺。”
另外,将英语谚语:“Heavens vengeance is slow but sure.”翻译为:“天网恢恢,疏而不漏。”也没有忠实于原谚语的语义,将其翻译成“善有善报,恶有恶报,不是不报,时辰未到。”更能体现原句的真实意思。
从以上例子中我们得出,对英语谚语的汉译,我们既不能一知半解、误解,又不能过度解读,从而导致翻译错误。
四、英语谚语汉译须“通顺达意”
“达”就是译文通顺流畅,译文的意义能为读者所理解,而不是晦涩,让人不知所云。在英语谚语汉译过程中,我们应该注意有些英语谚语意在言外,它们语言含蓄,寓意深刻。如果译者拘泥于原语的形式,仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,则译文势必平淡无味,这样既不能表达意思,又有损原文的语言形象和丰富内涵。智慧是相通的,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的谚语或俗语表达,这样可以使译文形象生动,准确达意。
英语谚语:“The camel going to seek horns,lost his ears.”直译的文本是:“骆驼追求长角,却失去了耳朵。”如果这样直译,而不将谚语背后的文化背景表现出来,读者就很难理解它的意思,也就没有达意。译者必须熟知英语谚语的背景知识,才能翻译得准确。其实,这句来自《伊索寓言》的谚语说的是牛对骆驼炫耀自己的角,骆驼十分羡慕,也想长两只角,于是向众神之王——宙斯提出要求。宙斯认为,骆驼身躯这么强大,还要贪心,感到非常生气,便决定不仅不让它长角,反而把它的耳朵截掉一段。此后,这条谚语被用来讽刺那些不知满足,贪求过多的人。汉语谚语“人心不足蛇吞象”与这句谚语有着相似的情景,所以这句谚语可以翻译成有中国文化特色的“人心不足蛇吞象”。
英语谚语:“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”如果将其直译为:“没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到寒冷。”可能很多的汉语读者都不知其寓意。原来,古罗马神话中,克瑞斯是“谷物女神”,而巴库斯则是“酒神”,他们是丰收、温饱和欢乐的象征;维纳斯是“爱神”,是爱和美的象征。[1]这条谚语可译成:“没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。”
又如,有人将英语谚语“Good wine needs no bush.”直译为“好酒不需要常春藤”。如果这样翻译,则很多汉语读者肯定不明白,会问:“为什么好酒不需要常春藤?”这样,翻译就没有达到“达意”的效果。原来古希腊人在奉祀酒神时都以常春藤作为祭品,而且现代西方酒店前面也以常春藤作为标志。但知道这个习俗的中国人并不多,我们应该将这句源自拉丁语的谚语译成中国人所熟悉的“好酒不怕巷子深”,这样就好理解了。
同样,下面的英语谚语汉语译文中,第一种译文难以“达意”,第二种更加方便汉语读者理解,所以,在下面例子中我们应该选择第二种译文。
1.The cross on the breast and the devil in the heart.
(1)十字架挂胸前,魔鬼装心中。
(2)满口仁义道德,满肚子男盗女娼。
2.Nothing ventured,nothing gained.
(1)不冒险就无所得。
(2)不入虎穴,焉得虎子。
3.Kill not the goose that lays golden eggs.