APP下载

浅析英汉习语中的动物与文化

2012-07-09王建荣

文教资料 2012年5期
关键词:习语英汉比喻

王建荣

摘要: 英汉习语中的动物词汇包含着丰富多彩的文化信息,是民族文化的有机组成部分。本文从宗教信仰、风俗习惯、地理位置和文化背景等方面分析英汉习语中的动物用语,从而在英语学习中正确理解和运用动物习语,了解中西文化在习语运用上的差异。

关键词: 英汉习语动物词汇运用中西文化差异

语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分[1]。作为文化主体和创造者的人都属于一定的民族,无不在一定的时空条件下生活和创造文化。各民族在地域、生态环境,以及社会经济、文学、历史、宗教、发展等方面都有自己的特点,从而形成民族文化的特殊性,使得一个民族的文化在许多方面有别于其他民族的文化。这种独特在不同的民族语言中都有鲜明的体现,导致不同语言各自独特的习语,即承载了大量“民族文化积淀”的习语。要了解一个民族的文化,研究习语不失为一个很好的途径。在源远流长的历史长河中,人类与动物共同生活在这个世界上,有着密切的联系。因此动物习语的使用率极高,动物词语的使用反映了各民族的审美情趣。通过比较英汉习语中的动物词汇的差异,我们可以具体了解中西文化差异,了解习语蕴含的文化信息。根据习语在表现文化特征对应方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系[2],我们根据影响习语形成和发展的各种因素的不同,简要从以下几个方面进行探析。

一、宗教信仰

宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰都对文化产生着重要影响,从习语中能折射出宗教对语言所产生的影响。《圣经》对西方文明有着举足轻重的影响,其中的许多英语习语就来自《圣经》中的典故。而中国的宗教信仰更为复杂,从早期的图腾崇拜到道教,再到汉朝时期,佛教又从古印度传入中国,经过长时期的发展成为了我国最大的一个宗教。汉语文化受佛教影响颇深,许多习语中都含有佛教的影子,而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一样穷)。汉语中,羊在中国人的心目中有温顺、文雅、吉祥、平和的特征,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。西方文化中,sheep与goat有着迥然不同的文化内涵。《圣经》中常用羊来象征或比喻。耶稣自称牧羊人,把教化的民众称为sheep,《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊一样,将绵羊安置在右边,山羊在左边,耶稣把善人安置在右边,让他们进天堂;把恶人安置在左边,让他们入地狱。据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。separate the sheep from the goats(分开绵羊和山羊)与喻为坏人或恶行的山羊(goat)区别开来,象征着上帝对世界和人类的判决。用sheep形容人性迷失后,要依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊“苦海无边,回头是岸”,所以a lost sheep常指误入歧途的人;sheep without a shepherd意为乌合之众;follow like sheep指盲从的人。类似于汉语的“对牛弹琴”也出自《圣经·新约·马太福音》第7章第6节的《The Sermoun on the Mount》。Can the leopard change his spots?(豹岂能改变斑点呢?)比喻本性难移的人,类似于汉语的“江山易改,本性难移”。此说出自《旧约》中上帝所说;“古实人怎能改变皮肤颜色呢?豹怎能改变身上的斑点呢?如果能的话,你们这习惯行恶人的便能行善了。”意思类似汉语中的“狗改不了吃屎”。这些成语都源自《圣经》中耶稣训谕门徒时的原话,含有丰富的寓意和鲜明的宗教特色。随着《圣经》的代代相传,它们在人们的语言中固定下来,成为脍炙人口的习语。

二、风俗习惯

风俗习惯是一个民族、社会文化的有机组成部分,它反映了该民族人们所特有的生活方式和思维准则。人们常常把某些品质或特征与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往促使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有科学根据。联想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各异。英汉民族的审美角度不同,故同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物也会产生不同的思想感情,在汉民族传统理念中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶,溜须拍马的人,引起卑贱恶劣、狡诈圆滑等联想。如“狗头军师”专指在背后给主子出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利瞧不起人;“狗嘴里吐不出象牙来”比喻品质低劣的人嘴里说不出好话。尽管近些年来养宠物狗的人数剧增,狗的形象似乎有所改变,但狗的贬义形象已经深深地植根于汉语言文化中。狗在英语言文化里被视为人们的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的日常生活。例如:be dressed like a dogs dinner(穿着时髦);Every dog has his day(凡人皆有得意日);help a lame dog over a stile(帮助某人渡过难关);a lucky dog(幸运儿);top dog(身居要职的人)。Love me?熏,love my dog(爱屋及乌);as faithful as a dog(忠诚的人)。虽说讲英语的人也并非总说狗的好话:Barking dogs do not(或seldom)bite(吠狗不咬人。)Go to the dogs(堕落);a sad dog (粗野的人);You dog!(你这狗东西!);Son of a bitch!(狗娘养的!)但这些并不影响狗的Mans best friend (人之良友)的地位。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 magpie(喜鹊)在西方文化中,有“爱嚼舌、传播小道消息”的意思, 即“碎嘴”。英文中的magpie不但不报喜,反而要报凶, 一般认为此鸟是不吉利的征兆而讨厌它。“Magpies that chatted, no omen so black.(鹊噪是最坏的兆头。)”而喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫, 好事到”。一提喜鹊,人们往往想到“鹊桥相会”, 所以把为他人当红娘称为“搭鹊桥”。英国人看到的peacock(孔雀)是它高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) ;play the peacock (沾沾自喜);the young peacock(年轻狂妄的人)。而中国人则注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征,人们认为孔雀开屏是上天降福。bat(蝙蝠)在英美人看来凶恶、丑陋,是吸血鬼的象征,对它并无好感。由bat 构成的习语: as blind as a bat (有眼无珠),as crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(异想天开)。与此相反,在中国的传统文化中,由于蝙蝠的蝠同“福”谐音,便有了“福”的象征意义。蝙蝠和桃组成的图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”。蝙蝠和鱼构成的图案有“富裕”之意,表明人们对美好生活的向往。

三、地理位置和自然环境

任何文化都离不开它所处的地理环境。每种文化都由于地域、气候、环境的不同而具有不同的特征[3]。英国是一个岛国,四面环海,水产丰富,其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和畜牧业对习语的形成产生了至关重要的影响。比如说汉语成语中“守口如瓶”相对应的英语习语却是“as dumb as an oyster”。因为英国肯特郡产的oyster(牡蛎)品质最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;英语中与鱼有关的习语也随处可见,英国人常用 fish 来表示形色各异的人):big fish(大佬);cold fish(冷漠的人);dull fish(枯燥沉闷的人);poor fish(可怜的人);shy fish(腼腆的人);like a fish out of water(比喻身处绝境的人);drink like a fish(豪饮);have other fish to fry(有另外的事要处理);to teach fish to swim(教鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧”有异曲同工之妙。而汉语中“鱼”的比喻意义就相对贫乏,如“鲤鱼跳龙门”,“鱼龙混杂”等都比喻地位低下的人。中国是传统的农业大国,注重精耕细作。牛在中国被视为农民的命根子, 因此牛多带褒义。“老黄牛”是勤劳实干,任劳任怨的象征,而 bull“公牛”,在英语中却是野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的代言人。如bull worker(蛮干的工人),把行动或说话鲁莽,动不动就闯祸的人叫a bull in a china shop(肆意捣乱)。形容力气大,英语用as strong as a horse(力大如马),而汉语是“力大如牛”;汉语的吹牛,在英语却是吹马talk horse。英语中除了as strong as a horse 之外,还有众多和马有关的比喻用法,例如horse laugh (开怀大笑),horse sense (一般常识)。这是因为古代英国主要靠马耕,自古中国以牛耕为主,他们没有汉语那么多对牛充满文化内涵的带有强烈感情色彩的喻用。

四、文化背景

语言是在历史发展的过程中逐渐积累形成的,它具有浓郁的民族文化特征。习语的产生和形成也是在一定的文化背景之下积淀而成的。中国是一个五千年文化的文明古国,有着源远流长的华夏文明,而欧洲文明起源于古希腊和罗马。古希腊、古罗马的神话传说和寓言故事是整个西方文明的源泉。由于英汉两民族长期生活在不同的文化氛围中,自然会对同一动物词产生不同的联想,进而赋予动物词更丰富的文化内涵。龙(dragon)是中西方文化神话传说中共有的动物。中文里的“龙”吉祥尊贵,而英文中的dragon则邪恶凶残。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都视自己为“真龙天子”。直到今天,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,把我们自己叫做龙的传人。龙是中华民族的图腾。“龙腾虎跃”、“龙颜大怒”、龙凤呈祥”等成语妇孺皆知,但它在英语中却是凶猛邪恶的代表,a dragon of woman的意思是“悍妇”。中英文化的差异赋予同一动物词不同的内涵,给人带来截然不同的联想。我们要想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,应该译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”要译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,这样就不容易引起误解。英语中用动物词语作比的习语还有很多是来自神话传说和文学作品,其中最多的来自于寓言故事。goat(山羊)在英国人心目中是邪恶的代表,也指“好色之徒”。在对英国文化影响深远的希腊神话中,好色淫乱的“森林之神”Satyr就是长着山羊腿的怪物。Dont trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheep.意思是“不能让山羊管菜园,狼管羊圈。”就连害群之马也叫“black sheep”,英民族对goat有与生俱来的厌恶感。而汉语中“挂羊头卖狗肉”,“羊毛出在羊身上”则赋予羊一种受害者的形象。汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中却是智慧的象征。在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,和她如影随形,因而就有了有as wise as an owl。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当法官。然而,在汉语中猫头鹰的形象就迥然不同了。因为猫头鹰习惯夜间出没,人们看到它或听到它的叫声,就会心惊肉跳,认为碰上它是倒霉的预兆。汉语的“杀鸡取卵”在英语中却是杀鹅取卵“to kill the goose that lays the golden eggs”。这源于希腊寓言,说的是曾有一个农村人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果却一无所获。现在用来比喻只贪图眼前利益,没有长远打算的人。英语用cats and dogs来比喻倾盆大雨的情景,to rain cats and dogs就是下瓢泼大雨。这种意思的其中一种说法来自北欧神话,猫和狗都是暴风雨神欧丁(Odin)的随从,猫象征大雨,狗象征狂风,它们一旦出现就意味着狂风暴雨的来临。英语的the dog in the manger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,没有伤人也没有干坏事,却令人讨厌)出自《伊索寓言·槽中之狗》;an ass in a lions skin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自《伍德寓言》;nurse a viper in ones bosom(姑息养奸),出自《伊索寓言》;the lions share(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训)也出自《伊索寓言》。英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”指同一种昆虫。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大都给人带来宁静、舒适的感觉。如莎士比亚的歌剧《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快活),而在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。蟋蟀叫声所引发的忧伤是汉文化中世代流传的一致形象,在封建社会,蟋蟀还一度沦为了纨绔子弟的玩物,成了玩物丧志的代名词。

五、结语

习语是人类各民族文化中最古老、最具魅力的语言表达形式之一,是民族文化的精髓。了解和辨析英汉习语的产生及其所体现的文化异同,有助于我们进一步研究、分析和探讨英汉习语中蕴含着的丰富文化内涵。学习英语习语中的动物词汇,也是学习西方文化的重要载体。对于在母语环境中学英语的中国人来说,更应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉习语之间所存在的差异。此外,语言又受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。在交流中如果忽视了中西文化差异,就很有可能出现“言不由衷”的现象。因此,在英语学习中,应注重中西文化在自然地理环境、文化背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的异同,提高利用英语进行交际的能力和英语的综合运用能力,切实了解每一种表达方式,每一种说法的确切含义及适合的情景,从而真正正确地把握英语的本质和内涵,更好地运用英语这一世界语言为中华民族贡献自己的力量。

参考文献:

[1]Zeng,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同.2004.

[2]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.

[3]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.

猜你喜欢

习语英汉比喻
比喻最爱
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
什么是比喻
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
再析比喻义的“像……似的”
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR