APP下载

浅谈中译英的基本方法与手段

2012-07-09叶俊芳

群文天地 2012年3期
关键词:中译英意译译文

叶俊芳

摘要:中译英是初中英语教学的重要内容,做好中译英的教学对于学生对英语的口头表达和书面表达有着积极而重要的作用,。那么中译英有没有可遵循的方法和掌握的手段呢?答案是肯定的。一方面,我们要不断学习提高自身的英语基本功;另一方面,我们要在语言学习实践中不断积累、掌握中译英的方法和技巧。只有这样,才能最终提高我们的中译英水平。

关键词:中译英基本方法手段

很多英语学习者认为:只要掌握了单词和语法,就能做好中译英,这是一种误解。事实上,许多人翻译汉语句子,特别是一些长难句子时总感到无从下手或翻译结果啼笑皆非。那么,中文翻译成英文有没有可遵循的方法和掌握的手段呢?下面就谈谈自己的一些见解。

一、中译英的基本方法

1.音译法。中文中的人名、地名以及一些表示新概念的词在译成英文时找不到对应词来表达时,可按照汉语读音将词汇介绍到英语语言中去。例如:“北京”译成Beijing,“香港”译成Hong Kong,“气功”译成qi- gong,“武术”译成wu -shu等。其实,在英译汉中我们就常用音译这种方法。例如:Shakespeare译成“莎士比亚”,London译成“伦敦”,romantic译成“罗曼蒂克”,tank译成“坦克”,clone译成“克隆”等。

2.直译法。直译法是中译英的基本方法之一。直译法是指在符合英语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留原文表达方式的一种方法。如“纸老虎”译成papertiger,“丢脸”译成lose face,“外强中干”译成outwardly strong but inwardly weak等。直译可使译文简洁明快,又保持了原文语言的文化现象。

3. 意译法。意译法跟直译法一样是中译英的基本方法之一。意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在汉语文化和英语文化之间寻求“文化对等”,其目的就是避开文化障碍,忠实传达原文内容并使译文顺畅。如:“及时雨”译成timelyassistance,“笑掉大牙”译成laugh offone's head,“吃香”译成be very popular,“请尽早作出决定,不然你会坐失良机。”可以译为:Please make up your mind/make your decision as early as possible,or you'11 miss the good/golden chance/opportunity.意译法着眼于传达词语的文化信息,能很好地传递词语的文化内涵,满足不同民族的潜意识与思维定势。

应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:“我们的朋友遍天下。”译成:Ourfriends are all over the world是直译;而译成:We have friends all over the world就是意译。有些成语和谚语只能是意译,否则就难以做到“信、达、雅”。“信”是指译文要准确无误,就是要译文忠于原文,如实地、恰当地运用英语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要译文符合英语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”是指译文要优美自然,就是要译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。例如:“三个臭皮匠顶个诸葛亮。”直译就比较麻烦,用英语谚语Two heads are better than one来对应翻译就非常贴切传神。又如:“乱七八糟”用at sixes and sevens来翻译就很自然贴切:“倾盆大雨”可以简单译成rain heavily,但用rain cats and dogs来意译就非常生动地道。其实,直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

4.补译法。补译法指的是对音译、直译或意译在意义上进行补充加注的翻译,如给直译加注解、意译加注解,增加补充相关文化背景内容等,以达到消除文化障碍或误解,顺利实现文化交流的目的。如:“杀鸡给猴看”可以翻译为to killthe chicken to frighten the monkey- topunish somebody as a warning to others;“班门弄斧”用teach fish how to swim比较贴切,当然也可以翻译为to show offone's skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter等。

二、中译英的变通手段

英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法也有所不同。我们在翻译时必须进行适当的变通,以符合英语的表达习惯。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。因此,翻译时我们不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,而要认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词汇和句式,如“你所做的一切都是劳而无功,还是现实点吧。”翻译成:All( that)youare doing is useless. Try to be practical.或What you are doing is of no use. Tryto be practical.或All (that)you are doingis to beat the air. Try to be practical.等,都是采用了变通手段。

1.词类转换。词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“昨天的大雨让我们不得不呆在家里”可译为Itrained heavilyyesterday, and we had tostay at home.或It rained so heavily yes-erday that we had to stay at home.原文中的“大雨”是名词,而译文根据上下文的需要,灵活地把名词转换成动词rained。

2.句型转换。通过句型的转换,可以实现不同结构表达同一个意思的目的。例如:“没有我们的帮助,他不会成功。”可以译成He can't succeed withoutour help.或If we don't help him, he willnot succeed.或Let's help him, or he willnot succeed.

3.时态转换。英语中有些同义结构能用不同的时态表达同一个意思,这主要是针对一般过去时与现在完成时而言的。例如:“他五年前就离开家了。”可以译成Five years ago he lefthome。或It isfive years since he left home.或He has been away from home for five years.

4.语态转换。主动句和被动句可以从不同角度表达同一个意思。例如:“世界上很多人讲英语。”可以译成Manypeople speak English in the world.也可以译成English is spoken by many peoplein the world.

5.正译与反译。正译就是把句子按照与汉语句子相同的语序和表达方式译成英语。反译就是把句子按照与汉语句子相反的语序和表达方式译成英语。例如:“同学们都很安全。”正译为All thestudents are in safety.反译为None ofthe students are in danger.。又如:“别忘了把信寄出去。”正译为Don't forget to post the letter.反译为Remember to postthe letter.

6.增词与减词。译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如:“你越认真,出的错就会越少。“可以译为Themore careful you are, the fewer mistakesyou make.其中的人称代词就是根据译文需要添加上的。“你回来我再走。”可以译为I will go when you come back.或Iwon't go before you come back.或I willnot go until you come back.其中的连词就是根据需要添加上的。而“工欲善其事,必先利其器。”译成Sharp tools makegood work。就足以表达原文中的信息了。

总之,一方面,我们要不断学习提高自身的英语基本功;另一方面,我们要在语言学习实践中不断积累、掌握中译英的方法和技巧。只有这样,才能最终提高我们的中译英水平,更好的地为教育教学服务。

(作者单位:浙江省建德市洋溪初中)

猜你喜欢

中译英意译译文
弟子规
浅谈英汉翻译中的直译与意译
四六级断句译法初探
企业简介中译英的译者主体性研究
弟子规
概述葛浩文英译中国当代文学
弟子规
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
中译英常见惯用法错误例析