透过习语的学习了解英美文化
2012-04-29唐兴玲
唐兴玲
江苏省的新课改在高中经过了一轮实践后,省教育厅组织修订了《江苏省普通高中课程标准教学要求》。2009年颁发的《英语课程标准教学要求(修订稿)》中增加了对情感态度、学习策略和文化意识三个方面七级、八级的目标描述和教学建议,使教学要求完全吻合新课程的理念和要求,教学目标全面、完整地得到体现。其中八级目标添加了一项:指导学生掌握常用英语习语,能在一定的语境中正确理解。牛津版高中英语教材中(模块十一高三下学期第二单元的语法部分)也设置了idioms 的学习。
英语习语与这个国家的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、体育娱乐有着密切的联系。通过对习语的学习能帮助我们比较深刻地了解其相关的文化背景,从而加以合理运用。现从英语习语和英美历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、体育娱乐等方面的联系来看它的意思。
实际上,在英语习语中,有很多的习语和汉语的意思差不多,仅从字面我们就可以看出它的意思。如:Strike while the iron is hot(趁热打铁), A good beginning is half done(良好的开端,成功的一半),All roads lead to Rome(条条道路通罗马), like an ant on a hot pan (像热锅上的蚂蚁),There is no smoke without fire(无风不起浪),Actions speak louder than words(行动胜于语言),A bad thing never dies(坏事遗臭万年),等等,在此不一一列举。对于这一部分习语,教师不必花过多时间予以解释。
但是,也有很多的习语有着深刻的文化背景,是在本土的文化土壤中形成并一代代传承下来的,但从字面上很难看出它们的真正含义。这个时候,我们需要挖掘它的历史渊源以更好地掌握其意思并且加以合理运用。这一部分的学习应该是教学中教师需要重点详细教授的内容。比如:Pandoras box 潘多拉的盒子、灾祸之源;Bury ones head in the sand 把某人的头埋在沙子里,采取逃避态度;meet ones waterloo 遭遇滑铁卢、败走麦城、遭遇惨败;all at sea (茫然若失),the lions share (最大的份额),between devil and blue sea(进退维谷)。
(1)与历史发展有关的一些习语。如:worth ones salt 乍一看,字面意思是值得、某人的盐。可是究竟深层含义是什么呢?这跟历史有着极为密切的联系。在古罗马帝国,军队的士兵的军饷中就有盐,那时候的盐是很宝贵的,后来不发盐,改发购盐卷,称之为salarium, 这个词我们是不是有些眼熟呢?是的,就是现在我们使用的salary(薪水),salt作为工资的意思在习语中就保留了下来,所以我们说某人值得给他的那份薪水,就表示他是一个称职的雇员。有了对这层意思的了解,那么相关的一些习语的意思就迎刃而解了,如:earn ones salt(自食其力),be faithful to ones salt( 忠于自己的职位)。再如:在我们高中英语课本中出现的pipe of peace (和平烟袋),要了解这个习语的意思就必须了解北美印第安人的习惯,他们用旱烟烟袋来招待外来的朋友以示友好,还有如果在当地两人之间有摩擦,殴斗之后两人轮流吸一支烟袋表示和解,重归于好。现在我们当然不会再用烟袋来表示和平,但是这种习俗保留在习语里流传下来,用来表示“和好,和解”。
(2)与宗教信仰有关的习语。如:Judas kiss(犹大之吻)(出卖朋友之人,元凶)。圣经中的故事,耶稣十二使徒之一的加略人犹大,以30块银币出卖了耶稣,并与犹太教祭司长约下暗号:“我与谁亲嘴,谁就是耶稣。”读过《圣经》里的这段描写之后可以看出,犹大之吻用以说明一个背叛朋友而又假装十分亲热的叛徒嘴脸,比喻可耻的叛卖、变节行为。还有,因为犹大是最后的晚餐中的第13个人,因此在西方国家,13被认为是不吉利的数字,没有13号房,13层饭店等。再如:我们高中课本中出现的习语:feet of clay(泥足、致命的弱点)。这一习语出自《圣经·旧约》,巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹股是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解,现多用来指“伟人不为人知的弱点或致命的弱点”。
(3)与地理环境相关的习语。我们都知道,大不列颠是一个岛屿国家,渔业和航海业在人们的生活中占有重要的地位,所以我们现在还可以看到有很多习语是关于航海和垂钓的。如:all at sea ,指船在海上出事,失去了航向,随风漂流,船上的人不知身处何方。现在这一习语的意思为:茫然不知所措。还有:to sail under false colours(欺世盗名,冒充欺骗的行为)。每条船在出航时都会挂一面旗帜,英语里把这面旗帜叫做colours,船旗用来表示船只的国籍或所属的公司。这一航海惯例为英语留下了好几条习语:nail ones colours to the mast(表示高举旗帜,决不投降),with flying colours(表示成功), A big fish in a small pond (小池塘里的大鱼),相当于我们现在说的:矮子中的巨人。另外,我们知道大不列颠是典型的温带海洋性气候,天气多变,下雨是家常便饭,所以也会看到很多关于天气的习语。如:It never rains,but it pours(不下雨则罢,一下就倾盆大雨),它有类似汉语中“祸不单行”的意思。
(4)与文学作品有关的习语。ones pound of flesh,这出自大家都很熟悉的莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》,其故事情节在这就不赘述,表示的意思就是:合法但不合理的要求。还有我们高中课本中出现的Catch 22,出自美国小说家海勒的《第22条军规》,故事发生在1944年的意大利的一个美国空军基地。有个叫Yossarian的军官千方百计想离开战场,他找到了军医,希望医生能出具证明说明他身体状况不允许驾驶飞机。医生说,想不飞行,除非你疯了,我才能出证明;但是如果你疯了,你就会不断飞行。装疯的Yossarian脑子可是一点都不疯,这是一个悖论,catch-22,他无论如何也无法摆脱对战争对飞行的恐惧,除非他死掉。这个习语用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法摆脱的困境、难以逾越的障碍,表示人们处于左右为难的境地,或者是一件事陷入了死循环,或者跌进逻辑陷阱,等等。
(5)风俗习惯相关的习语:to let the cat out of the bag。比如:Since he has let the cat out of the bag, I may as well tell him all about it. 这个习语要追溯到1760年了,那时人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在节日盛宴上,乳猪是很受欢迎的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。没有经验的人,没看清楚就会买回去,回到家“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag),才发现这个骗局。而老练的人把布袋打开,骗局就戳穿了。所以,这条习语常用来比喻:泄露秘密;其他的还有:a feather in ones cap,意为“值得骄傲、引以为豪的事情”。因为美洲印第安人在战斗中每杀死一个敌人,便在自己的帽子上插一支羽毛,作为一种荣誉的标志。
另外,还有与体育相关的一些习语,如:down and out (倒下出局——拳击),neck and neck(不分先后,并驾齐驱——赛马),follow suit(跟出同花色的牌,照样子做——桥牌)
习语的产生和人们的生活息息相关,在此不一一列举。我们在教学中,对经常出现的习语不可望文生义加以解释,要挖掘其来由。这不仅能引发学生的兴趣,还能在学习中更易掌握运用,更能激发学生的学习兴趣,使得他们碰见其他比较生僻的习语,能一探究竟,养成自主学习的能力。所以,我认为我们应当重视习语的教学。
(江苏省南通中学)