APP下载

商务英语翻译与普通英语翻译的差别

2012-04-29杨玉英

飞天 2012年2期
关键词:缩略语商务商务英语

一般来说, 商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语。随着改革开放的开始,商务英语的使用才真正开始,但是在我国商务英语主要用于对外贸易工作,因而又称为“外贸英语”。精通商务英语的人必须精通商务背景知识,还要掌握商务背景中使用的语言和商务交际能力。商务交际能力指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。

商务英语专业知识强,涉及的方面也广,多以经贸、金融、公关、管理、营销等方面的内容,它的实质是商务背景文化知识、专业知识和语言三方面的综合运用,这就给商务英语翻译带来了困难。商务英语多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言。商务英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性,实用性是商务英语最大的特点。这就要求商务英语翻译要符合商务英语自身特点,这样才能做到准确高水平的翻译原文。

一、商务英语翻译具有普通翻译的特点

(一)译文与原文语义信息的对等(忠实原文内容)

严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,它对商务英语的翻译同样有指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,信就是要求忠实原文。同时在“信”的基础上追求“达、雅”,“达”是要求译文语言通顺、流畅。“雅”便是雅致、美妙。原文与译文语义信息的对等是翻译基础的基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息,语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。翻译时我们必须区别对待,尽量把原文的修辞手法、文体风格在译文中再现出来。

(二)译文与原文风格信息的要求对等(忠实原文写作风格)

“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息的传递在翻译中不可忽视, 翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。这就要求译者忠实原文的风格特征,忠实原文的内容信息。

(三)译文与原文文化信息的对等(忠实原文文化)

尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不同,但是,人类生存的需要和人的思维方式存在着共性。所以,有时候不同语言的人可以用手势、身体语言进行交流。但是,不同的民族文化之间有许多差异,这种差异是译者无法忽略的问题。国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等,让读者明白这其中的不同和意思。

二、商务英语翻译的特殊特点

商务英语是为国际商务活动服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法词汇,既有独特的语言共同特征,又有独特的语言现象,这就要求翻译也有其独特特点,才能达到服务商务的目的,忠实商务原文用途。

(一)商务英语翻译受文化差异的影响比翻译普通英语要大

由于文化地域上的交叉、碰撞、冲突,会给翻译带来很大的阻碍。在澳大利亚有很多当地的俚语,在英、美等国是不使用的。翻译家尤金·奈达曾说,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更为重要。因为词语只有作用在文化背景中才有意义。这里的文化概念中,又加了商务活动,就更具有特殊性、工具性。这就比普通英语翻译要求更高,甚至要求译者掌握特殊商业领域的知识。

(二)缩略语的应用

因为商务活动力求省时、高效,那么在运用商务英语的时候也要体现这个特点,使用缩略语是商务英语的另外一个特点,而且,在翻译过程中难免会发生误解或者误翻,所以,就要求翻译者掌握商务知识,这样才能够领悟某些缩略语的真正的含义较多使用缩略语的是澳大利亚,比如:“breakfast”(早餐)说成“bre”。

(三)新词和外来语的使用

商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展,在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且具有数量大、范围广、传播快的特点,例如:e-pal(网友)、online marketing(网上营销)、E-business(电子商务)等。更有趣的在去年流行词“给力”、“不给力”也被英语本族语人所接受,出现了gelivable(给力)和ungelivable(不给力)。由于国际间交流的影响,很多语言互相影响,很多新的、有趣的、流行的语言词汇就分别进入对方的语言中,这个现象在商务英语的翻译过程中,表现的也十分明显,译者要不断掌握商务领域内的新词和外来语,使用释义性翻译的方法,对这些词语加以注释,不会造成读者的不理解。

(四)正式用语较多

由于商务英语的应用场合都比较正式,语言上自然就需要用正式语言、礼貌语言。特别是在英语中,比如说祈使句、感叹句等都不适合应用于正式场合或正式文体当中。特别讲究礼貌语言的使用,否则就会被理解为语言生硬或者不礼貌。

(五)谨慎使用易混淆的语言

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,不发生同意或同形词汇的混淆现象是翻译的关键问题之一。一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识。

三、商务英语及其翻译的重要意义

随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作,语言的转换和翻译量就无限增多。除生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的途径。由此可见,解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”,也就要求商务翻译能专业化、自成体系。

【参考文献】

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[2]顾曰国:礼貌、语用与文化[A].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[4]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2004.(1).

(作者简介:杨玉英,北华大学公共外语教育学院讲师,硕士)

猜你喜欢

缩略语商务商务英语
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
关于缩略语的要求
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
本刊常用不需要标注中文的缩略语
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对