新闻话语中的意识形态
2012-04-29胡华芳
西方主流媒体尤其是美国媒体的涉华报道对中国形象的塑造和传播起着重要作用,影响着读者对新闻事件的认知和态度。因此,解构潜藏在新闻报道中的西方意识形态有助于读者提高批判意识,抵制不良影响。
一、批评性话语分析概述
当代批评性话语分析的研究是于20世纪70年代末期兴起。它研究的是社会语境中的语言和语篇,考察重点为语篇生成、传播和接受时的特定的生活和社会历史背景,旨在发现和分析语篇中那些人们不易察觉的语言结构和特点,提醒人们对它们的涵义进行批评式思考。批评性话语分析将意识形态定义为人们“在理解世界、整理及归纳经验时所持有的总的观点和看法”。
二、实例分析
本文选取西方主流媒体《纽约时报》的三篇涉华新闻报道进行分析,三篇报道的主题分别是伦敦奥运火炬传递事件、北京奥运开幕式和闭幕式。
(一)文本层面
1.分类
分类是指用语言赋予外部世界以秩序。西方媒体在新闻的报道中的分类主要体现在报道内容的选择以及词汇的选取上。就报道内容而言,西方主流媒体在涉华新闻内容的选取上表现为大多选取贬低、破坏中国声誉和形象的事件,大多报道更能给中国在国际社会造成负面影响的新闻,即使在对中国的正面报道中,也暗藏着含而不露的意识形态。例如,2008年4月北京奥运火炬在伦敦的传递过程中,几名“藏独”分子试图抢走火炬,企图扑灭圣火并试图阻拦火炬传递。2008年8月7日的《纽约时报》做了如下报道:
Eg.1 Shouting “Shame on China!” and waving Tibetan flags, pro-Tibetan demonstrators and others protesting Chinese human rights abuses turned the running of the Olympic torch through the streets here on Sunday into a tumult of scuffles.
Eg.2 The torch completed a seven-hour journey from the new Wembley soccer stadium in northwest London to the principal site for the 2012 Summer Olympics in Stratford on the citys east side. Along the way, numerous protesters seeking to reach the torch were wrestled to the ground by police officers.
报道者使用了“pro-Tibetan demonstrators”来指称在伦敦火炬传递中的闹事者,这在某种程度上暗示着报道者的立场是支持和赞成他们的。“demonstrators”(游行者)和“protesters”(抗议者)一般可指为了获得某种正当权益而上街游行的人,这暗示着报道者对这些闹事者的倾向。报道中使用了诸如“human rights abuses”等贬义词来形容中国政府,表明他们对中国政府的谴责和对“藏独”分子的支持态度。西方媒体通过分类手段肆意操纵涉华新闻报道,从而误导读者,给中国的形象造成了极大的损害。
2.情态
情态是说话人表达对断言和建议的态度和判断的一种手段。新闻语篇不仅仅是事件报道,也表现出作者对该事件的评论和态度。Halliday将情态词按其情态量值分为三类:高量值情态词:must, ought to, need, have to (dare);中量值情态词:will, would, shall, should, be to;低量值情态词:may, might, can, could。情态助动词可以表达作者对所写内容涉及的概率或频率和意愿或义务做出的判断[2]。西方媒体中大量情态结构的出现说明新闻并不是事件的简单重现和客观信息的堆砌。
Eg.3 The Beijing Olympics are now under way. They will end on Aug. 24.
Eg 4 Then the world will exhale and look away from China and its search for harmony.
Eg.5 And then the real Games of China will begin again.
情态动词will既可以表示人的意愿、意志、决心、习惯或物的特性,也可以表示将来时间,或者有“预料”、“推测”、“推断”、“推理”等认知意义。在Eg.3和Eg.5中的“will”表明事情将来发展的必然趋势即北京奥运会将于8月24日如期结束和真正的比赛即将开始。Eg.4中的“will”暗含着西方媒体对中国提出的“和谐”持观望、不太信任的态度。报道者以使用具有不确定性意义的情态动词来彰显其报道的客观、准确、公正,以隐形的手段达到宣传和强化其所代表的权利集团利益及保护自身的目的。
(二)话语实践层面
在话语实践分析层面,本文选用互文性进行分析。互文性是指“任何语篇都是由引语拼凑而成,任何语篇都是对另一语篇的吸收和改造”[3]。互文性是新闻语篇的突出特征。Fairclough指出“话语再现”是互文性分析的一个重要层面[4]。新闻报道者通常会引用他人话语,体现不同社会机构的价值和意识形态;同时又会以某种形式对这些话语进行加工和再现,从而反映出报道者的立场和态度。间接引语是为了调整和影响读者对直接引语的感知,同时传达报道者自身的立场和态度。
Eg.6 Earlier this year,Mr. Sarkozy threatened to boycott the opening ceremonies to protest Chinas crackdown of the Tibetan protests in March.
转述动词渗透着被转述者或作者的态度和观点,从这些转述动词的隐性意义上,可以推导出报道者或被转述者的态度和评价。该句用了含有贬义的转述词“threatened”(威胁)。显然,《纽约时报》对萨科齐持赞成态度。这样不仅将奥运政治化,而且还歪曲事实,误导读者以为中国对西藏问题处理不当,连法国总统萨克奇都支持“藏独”。
三、结论
《纽约时报》表面上在对中国北京奥运会进行赞美报道,潜意识中却在着意描述一个经济脆弱、政局不稳、到处都存在着危机的负面的中国形象。西方媒体在报道中体现西方的价值观和国家利益,把自己的经验、观点和态度融于新闻报道中。在新闻英语的阅读中,读者应具有批评意识,提高对客观事实和倾向性报道的判断能力和认知能力。
注:本文为2010年江西省社会科学规划项目“西方媒体渉华新闻报道中的意识形态研究”的阶段性研究成果(项目编号:10WX09)
【参考文献】
[1]Fowler, R.,Hodge,B.,Kress,G.,and Trew, T.(eds).Language and Control[M]. London, Boston and Henley: Routledge & Kegan Paul,1979:210.
[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
[3]Kristeva J. The Kristeva Reader[M].Oxford: Blackwel,l1986: 37.
[4]Fairclough,N. Critical Discourse Analysis: the critical study of language[M].Harlow: Longman Group Ltd.,1995:54-69.
[5]Baynham,M. Direct Speech:What is it Doing in Nonnarrative Discourse[J].Journal of Pragmatics,1996(25):64.
(作者简介:胡华芳,华东交通大学外国语学院副教授,博士)