APP下载

跨文化交际语用失误研究

2012-04-29马晓莹杨亚萍

飞天 2012年2期
关键词:母语跨文化交际

马晓莹 杨亚萍

跨文化交流时,不可避免的会使用到委婉语,由于价值观念、伦理道德观念和思维方式的差异,造成语用失误。本文以语用失误理论为分析框架,以英语委婉语为研究对象,讨论语用失误原因,并提出解决方案。

(一)英语委婉语

在跨文化交际时,不可避免的会使用到委婉语,委婉语是典型的礼貌语言,在交际中起到了润滑作用。在交际中尽量避免使用直接、粗俗、尴尬和令人不愉快的言语,而是用间接、文雅、温和和令人愉快的委婉语。

(二)语用失误理论框架

珍妮·托马斯(Jenny Thomas)于1983年在《应用语言学》(Applied Linguistics)杂志上发表题为“跨文化语用失误”首次提出“语用失误”(Pragmatic Failure)的概念。

时代不同,文化背景不同,人们避讳的话题也会有所不同,但古今中外有些避讳的话题是不变的。本文以英语委婉语使用频率较高的话题为例,分析在跨文化交际中出现的语用失误。

一、与性有关的委婉语

西方人思想开放,但是这并不能说明人们可以在任何场合直接使用和性有关的词语。谈论时,人们会使用相关的委婉语委婉地表达和性及相关话题。例如:“hot”一词在口语中使用较为广泛,本义为火热,委婉义为欲火中烧的;“the oldest profession” 直译为最古老的职业,即:妓女;总之,无论是合法还是非法的性行为,人们在谈论时经常使用与之相对应的委婉语,给和性相关的词语遮上神秘羞怯的面纱。

性及其相关话题在中西方文化中都属于禁忌话题,但对于有些词语的理解有些不同。例如“sexy”这个词,西方人恭维女性是会用这个词。在中国“sexy”(性感)这个词如果用来形容女性,通常有放荡,不守妇道的含义,和中国传统女性的形象不符,会被人认为是贬义词,造成语用失误。

二、与“老”有关的委婉语

生老病死是人生的必经之路,年迈意味大限将至。在英美等英语国家,“old”一词人们很难接受。老意味者无用、容颜衰退等令人不愉快的含义。因此在英语中出现了许多和“老”相关的委婉语,例如老年人被称为“经验丰富的人”(seasoned men)、“保养的好的人”(well-preserved men)等等。尊老敬老是中国的传统美德。老年人在人们的心目中是有智慧和经验的。人们用“老”这个字表达对人的尊敬。年长的有威望的老人常被人称为“某老”如“王老”。“老”字在这里也是尊称。例如在熟人之间,中国人经常称呼对方为“老王”等,表示亲切熟络。

在“Hey, Old Carter, how are you?”这句话中,如果称和你熟悉的外国朋友为老x,就会引起对方的反感。与西方对老的理解不同的是,中国对“老”字的理解是亲切和尊称,在跨文化交际中,谈论到“老”这个话题时,容易出现语用失误,造成交际失败。谈及西方国家的老年人时,避免直接使用old people,转而使用更加委婉的表达,使人们更加容易接受。

三、与隐私有关的委婉语

在中国询问一个人的年龄、收入、体重、恋爱、家庭、儿女等情况,是一种表示关心和亲切的常用方法。由于中西文化的不同,年龄和收入等在西方被认为是隐私,而在中国是人们常谈起的话题。西方社会以瘦为美,例如在纽约时装周走秀的模特身材高挑、纤细,她们被认为是美的化身,时尚的领导者。然而在西方国家肥胖是很普遍的现象,肥胖成了人们避讳的话题,和肥胖有关的委婉语应运而生了。

“大胖小子”、“你们家的小孩子挺胖乎的”和“你发福了”这几句是中国经常用话语,表达了对方的好感和称赞。中西方在有些情况下对“胖”的理解是不同的。例如一个中国人夸奖她的外国朋友的孩子,“Your little girl is very lovely, chubby and white.”(你家小姑娘长的真可爱,白白胖胖的)。中国人认为小孩子胖是健康和强壮的表现,而西方人认为小孩子胖是不健康的表现,容易导致一些疾病。这句话在中国人看来是恭维的话,在西方人看来是一种冒犯。中西方对胖的理解不同是造成跨文化交际语用失误原因之一。

四、解决策略

“跨文化交际过程既涉及文化的规约也涉及语言的规约”,跨文化交际中文化差异是导致语用失误的主要原因。跨文化交际中加强文化渗透,文化导入是减少语用失误的有效途径。增加中西方文化差异的对比学习,尽量减少因文化冲突导致的语用失误。

跨文化交际中,造成语用语言失误的主要原因是错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语。开展母语和目标语语言系统的对比研究和教学,提高语言交际能力(communicative competence)。交际能力是指,“不仅能使用语法规则来组成语法正确的句子,而且知道何时何地向何人使用这些句子的能力”(《语言学及应用语言学词典》。减少因母语和目标语的差异而造成的语用失误。

在目标语学习中,不仅要学习目标语语言本身,也要注重目标语言的文化学习,对比目标语和母语的语言和文化差异。在跨文化交际中,尽量减少因文化差异引起的语用失误。委婉语是一种语言现象也是一种文化现象,是交际中不可或缺的部分,是交际的润滑剂。对于学习者,了解委婉语文化内涵,正确使用委婉语,使交际顺利进行避免尴尬,提高跨问交际能力,避免语用失误。

【参考文献】

[1]Rawson.A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M].New York:Crown Publisher:1981.

[2]戴聪腾.汉英委婉语的跨文化研究[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2003,(1).

[3]何自然.语用学和英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]刘纯豹.英语委婉语词典[Z].北京:商务印书馆,2001.

[5]刘长江.对托马斯“跨文化语用失误”的诠释与批评[J].外语研究,2008,(6).

[6]朗文当代英语辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[7]朗文语言教学及应用语言学辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[8]王静.跨文化交际语用失误原因及对策[J].黑龙江高教研究,2007,(9).

(作者简介:马晓莹,石家庄铁道大学外语系讲师,硕士;杨亚萍,石家庄铁道大学外语系助教,硕士)

猜你喜欢

母语跨文化交际
情景交际
母语
交际羊
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
母语
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
我有祖国,我有母语
交际中,踢好“临门一脚”
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话