英汉文化中的色彩差异
2012-04-29董萍刘文超
董萍 刘文超
“色彩”是自然赋予人视觉最丰富的“事物”,人们生活在充满色彩的大自然中,逐渐形成了对色彩的认识。不同的色彩装饰着我们的生活,而对同一颜色所包含的文化内涵在英汉语言中具有很大差异。
黄色在中国古代被确定为权力和威严的象征。汉民族的发源地是“黄土高原”。在英语中,yellow有“淫秽的、卑鄙的、胆小的”之意。
汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”等说法,译成英语时我们不能译为yellow movies;yellow books,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的表达。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的)或filthy(淫猥的),所以“黄色电影”可译为pornographic pictures,“黄色书刊”可译为filthy books。
另外英语中的yellow journalism,指夸大、渲染以招揽读者的黄色新闻期刊,Yellow Pages(黄页电话查号簿),指按所有的食品店、服装店、娱乐场所,车站、航空公司及医院等分类列出的电话号码簿。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。
中国文化里,红色大多是喜庆(happiness)的象征。但在西方文化里,red则是一个贬意很强的词,是血和火的联想,它象征“血腥、暴力、亏损”(blood, violence, lose)。
不过在英语国家红色有时也和庆祝活动或喜庆的日子有关。如 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),to paint the town red(“狂欢”),多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb.表示“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。
红色也用来表达某些感情。英语中的to see red(“使人生气”), waving a red flag(“做惹别人生气的事”)等。红色还象征革命。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)等。英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并不表达原有的含义。
粉红色(pink)是红色的一种变异。在中国文化中,粉红色又叫桃红色。自古就有“人面桃花相映红”的诗句,粉红色(桃色)也可以象征女性。在西方文化中,粉红色象征极致、精华,如(1)the pink of perfection十全十美的东西或人,(2)the pink of politeness十分彬彬有礼;它又可象征上流社会,如pink lady高格调鸡尾酒。
白色在中国传统中是“丧”(lose)之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。旧时,迷信的人把给人带来灾祸的人称为“白虎星”;“白”也象征反动、腐朽,如“白色恐怖”、“白区”。这些都含贬义。当然在汉语中,白色也有用于褒义的一面。白色给人以洁净、明亮的感觉,因此有“洁白如玉”、“阳春白雪”的说法。白色还象征着“正义、善良”,如“白衣天使”。它又象征“正当、合法”;如?“白道”、“白市”。西方社会出席葬礼则穿黑色(black)。西方传统中white表示“纯洁的、有教养的”。
另外在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“徒劳、(in vain),如:“白费事”(a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字还可表示“单纯的,不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”(boiled water)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess,),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。
黑色(black)在英汉两种语言文化中有大致相同的意义。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上也戴黑纱。英语中的Black?Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕、黑店、黑心肠,而英语中也有类似表达。但黑色在英汉中也有不同的含义。黑色在中国古代象征刚毅、铁面无私等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿或憨直的性格;如黑脸包公;而黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、凶兆和灾难,如black?death黑死病,black words不吉利的话;它又象征邪恶和犯罪,如black guard恶棍、流氓;它也象征耻辱和不光彩;它还象征沮丧和前途暗淡,如black dog沮丧,意气消沉。有趣的是,在商业英语的in the black含褒义,表示“经营一项企业盈利”。
在中国文化中蓝色具有褒义,京剧中蓝色脸谱代表勇敢和刚毅。在英语中蓝色通常表示不高兴。in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”等。蓝色在英语中还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。
(六)绿色(green)
在中国文化中绿色表示侠义,如“绿林好汉”,绿色还象征贫贱,如元明时期职业低贱的人着绿服等。英语中除了前面提到的green with envy ,还有green-eyed “嫉妒”等。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。
另外在不同的语言中对同一事物或现象却用不同颜色来加以描绘。中国的红茶翻译成英语是“black tea”,而非“red tea”;美国人谈到受伤时说be brised black and blue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”译为英语是“be beaten black and blue”而非“be beaten blue and Purple”。
通过对“黄”“红”“白”、“黑”、“蓝”“绿”六种色彩在英汉文化中意义差异的分析,我们可以看到英汉民族对色彩的认识和感受基本相同,但色彩的表达在不同的民族文化里有很大的差异。
【参考文献】
[1]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
[2]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[3]郑蕊.浅析颜色词的英汉文化异同及翻译[J].科技信息,2009,(9).
[4]熊莺.中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法[J].文学教育,2008,(7).
(作者简介:董萍,张家口教育学院外语系副教授;刘文超,张家口教育学院外语系助教)