APP下载

反映俄罗斯文化的俄语颜色词翻译初探

2012-04-13杜盛君

黑龙江教育学院学报 2012年1期
关键词:俄语黑龙江汉语

杜盛君,刘 杰

(黑龙江大学,哈尔滨150080)

反映俄罗斯文化的俄语颜色词翻译初探

杜盛君,刘 杰

(黑龙江大学,哈尔滨150080)

不同民族因所处的地理环境和历史环境不同,对不同的事物和经历有着不同的分类方式。语言是表情达意的手段,是重要的交际工具;它也是文化的载体,是文化的主要表现形式。通过对反映俄罗斯文化的俄语颜色词语的翻译的研究,可以更好地了解的语言的这一特性。

俄罗斯文化;颜色词语;翻译

颜色与我们的生活息息相关,是人们认识世界的一个重要领域。但颜色词除了其本身所特有的物理属性,还由于其受不同民族因地理环境、生活方式、社会规范、价值取向等因素的影响,赋予了其丰富的社会文化内涵。

我们把含有颜色词的俄语语句译为汉语时,有时可以直接翻译,有时需兼顾俄语颜色词所含的文化附加意义。俄语中表示颜色的形容词很多,但具有显著社会文化特点的却主要局限于几个古老的表示原色和间色的词。所以在本文中我们将就这几个颜色词的文化伴随意义及其翻译策略进行浅析。

一、颜色词文化伴随意义

(一)白色

“Белый”一词本意为白色。白色是俄罗斯人喜爱的颜色。从感情色彩上看,白色象征意义主要着眼于其本身色彩,表示纯洁无瑕,在俄罗斯人的社会意识中,是纯洁和美好的象征。如:Вчера была червонная калина,а теперь стала белая береза[1].其中“белая береза”应译为“亭亭玉立的少妇”。

除此之外,受到社会环境的影响,“белый”还有很多转义,在翻译之前必须对其背后文化知识有所掌握。如“белый танец”应译为“由女士邀请男士跳舞”,这里“белый”的含义是“不合常规”。“белый”有高贵、精细的寓意[2],如“белая кость”应译为“贵族”。

(二)黑色

与 белый 相对,чёрный 在俄罗斯语言中是消极、负面、阴暗的颜色。它象征着黑暗、绝望、无知、丑陋、低下或是不祥的预兆。如在路上遇到黑猫(чёрная кошка)意味着不宜出行[3]。例如:一次,俄罗斯伟大诗人普希金在前往参加12月党人会议的路上因为遇到黑猫,原路返回,而此次与会的其他人都被政府当场逮捕。可见俄罗斯人对于这种征兆的重视程度。

黑色被俄罗斯人列为否定色,并且常常代表忧郁的心情。如“чёрные мысли”译为“忧郁的思想”;держать в чёрном теле指的是虐待;видеть в чёрном цвете译为悲观失望[4]。

与白色表示“精细、高贵”相反,黑色常代表“低贱、粗笨”。如“чёрная работа”不能按字面理解译为“黑活儿”,而要译为“粗活儿”[5];“чёрная кость”应译为“平民出身”。

(三)绿色

“Зелёный”在《俄语详解词典》中的解释是“цвет травы,листвы”(草、叶子的颜色),因此其后经常接草、叶子、茶 等 词[6]。如: “зелёное растение”( 绿 色 植 物),“зелёный чай”(绿茶)…… 因此,“зелёный”在人们头脑中的印象首先就是对植物的联想:“зелёный друг”(绿色的朋友),指的是树木,植物;“зелёная таможня”是国家植物检疫所;“зелёное золото”(绿金),指的是森林。

二、俄语颜色词的汉译策略

(一)直译法

当俄、汉语颜色词在词表及其本义上完全能够对应、其所附加的社会文化意义也完全一致时,我们可以采用直译法。例如:

1.Мне нравится чёрный хлеб.我喜欢吃黑面包。

2. Главным источником белого загрязнения моря является речной сток.海洋中白色污染主要的来源是河流排污。

例2中的белый在翻译时同样采用了直译的方法,但它不像例1那样完全直接地反映事物的颜色,而是包括了一定的附加意义——生动地泛指各种塑料制品的废物对环境造成的污染。由于在汉语中也有对应的社会文化意义,因此这里直译即可。

3.― Это прямо по моей части.Дезертир.Зелёные тоже уединяются в лесах.Ищут тишины.Основание? “这件事直接归我管。你是个逃兵吧。绿林军倒是往林子里躲,因为那儿清静。你是为什么呢?”(绿林军:苏联1919—1920年国内战争时期出没在绿林中的农民武装)

4.Когда- то в каждом доме был красный угол,потом символы кардинально поменялись,и икона для многих стала просто памятником изобразительного искусства.从前每家每户都有红角(俄罗斯人屋内专门放置圣像的角落,待客时这个方向是上座),此后圣像的象征意义发生根本性的改变,对于很多人而言,圣像只是造型艺术品。

例3和例4中的颜色词有着固定表达法,若直接将其译为汉语而不加以注释会使不了解俄罗斯文化的读者疑惑不解,但完全意译又会使译作丧失了其文化韵味。所以,采用加注的方法既可不丧失俄语特有的文化背景,又能使中国读者便于理解,同时做到行文简洁。

(二)换译法

有时,俄、汉文化中表同一事物时,在语言中颜色词的选择上有所不同。这时我们就不能用直译法,而需遵从两国的文化背景适当地进行颜色词的替换[7]。这样,既尊重了俄语原文的语义条件,又做到了符合汉语习惯,便于中国读者理解。例如:

5.Китайский чёрный чай представлен на мировом рынке в основном тремя сортами.中国红茶在国际市场上大致可分为三种。

6.Люди с серыми лицами уже не надеются ни на что.脸色苍白的人们已经不再指望什么了。

通过上述例子我们看出,当汉语中有与原文对应的名称时,采用替换的方法能更好地方便中国读者阅读。因为这样既符合汉语表达习惯又直观,准确地传达了原文要表达的意思。

(三)意译法

在翻译过程中,当遇到用直译和换译法都不能恰当翻译的颜色词,可以通过意义的方法,将颜色词所要表达的文化意义直接阐述出来,阐述的内容要与原文意义相符[8]。

7.Недавно в этом городе был красный петух,и погубли много людей.不久前在城里起了火灾,许多人都死了。

8.Сергей был врачом,и он работал в жёлтом доме.谢尔盖曾是个医生,他在精神病院工作过。

通过这两个例子可以看出,有些颜色词所表达的文化意义是俄语特有的,无法在汉译后保留这些颜色词。在这种情况下,我们采取意译的方法,选择最贴切的词,只传达其要表达的意义即可。

俄语颜色词虽然数量有限,但在很大程度上反映了俄罗斯文化和俄罗斯民族文化心理。学习颜色词的文化意义及其汉译策略对深入体会文艺作品内涵有极大帮助,同时对俄语的翻译工作也有很大的指导作用。

[1]С.И.Ожегови,Н.Ю.Шведова.Толковый словарь русского языка[K].Издательство“Азъ”,1992.

[2]吴国华,杨喜昌.文化语义学[M].北京:军事文艺出版社,2000.

[3]谭林.俄语语言国情学教程[M].长春:吉林大学出版社,1996.

[4]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[K].北京:商务印书馆,2001.

[6]张宏丽.俄汉颜色词文化伴随意义对比[J].绥化师专,2002,(3).

[7]沈荃柳,武柏珍.俄汉语中基本颜色词语义的模糊性和翻译[J].佳木斯社会科学报,2004,(3).

[8]初源莉.论俄汉语基本颜色词的引申意义[J].黑龙江教育学院学报,2005,(1).

Exploration of Translation of Color Vocabulary Reflecting Russian Culture

DU Sheng-jun,LIU Jie
(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

Different nations have their own ways of classifing things beacause of their geography and history backgrand.Language is used to express the emotion and an important tool of communication.Meanwhile,language is also the carrier and main form of culture.And by studying the traslation of the Russian color vocabulary,which expresses the Russian culture,we can better know the feature of language.

Russian culture;color vocabulary;translation

H353

A

1001-7836(2012)01-0152-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.01.059

2011-07-20

杜盛君(1986-),男,黑龙江哈尔滨人,俄语专业硕士研究生,从事高级翻译研究;刘杰(1987-),女,黑龙江虎林人,俄语专业硕士研究生,从事高级翻译研究。

猜你喜欢

俄语黑龙江汉语
学汉语
Homeless children in India publish newspaper
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
轻轻松松聊汉语 后海
Write a caption
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
黑龙江 首推医改问询制
俄语称呼语的变迁