APP下载

利用院校优势 培养复合型翻译人才
——理工科院校英语专业翻译课程改革探索

2012-04-13艳,

关键词:语料英语专业院校

康 艳, 吴 建

(南京邮电大学 外国语学院, 江苏 南京 210046)

利用院校优势 培养复合型翻译人才
——理工科院校英语专业翻译课程改革探索

康 艳, 吴 建

(南京邮电大学 外国语学院, 江苏 南京 210046)

随着本科翻译专业的建设,传统的英语专业翻译课程模式受到很大冲击,以往的教学翻译已经无法满足就业市场及学生的期待。理工科院校相比综合性大学和外语类院校缺少专业方面的优势,因此,结合院校特色和优势,采用“校本位”的定位,创新翻译课程模式,有利于理工科院校走出与众不同的复合型人才培养之路。

院校优势;教学翻译;翻译教学;教学模式

0 引言

作为一门实践性很强的综合技能课,翻译课“涉及到学生的英语词汇、语法、语言知识、理解能力、表达能力、写作能力、汉语水平等等,可以说是除了听力和口语表达之外的各种语言能力的综合体现”[1]。但是随着社会的发展,目前翻译课程建设在教材选择、课堂讲授方式、评价标准等方面存在许多亟待解决的问题。

1 翻译课程建设的现状

从传统课堂讲授内容来看,翻译教材在编撰上往往倾向于语言文学类,对其他专业知识涉及甚少。教师讲解往往以句子为单位,重点在于翻译技巧的传授。在翻译课程的考核中,文学文体是主角,实用文体很少涉及,即使有也只是点缀,考试是指挥棒,学生的学习必然受其影响。

毋庸置疑,“文学翻译对翻译者的素质发挥着底层基础之用,它决定了译者对自身工作价值的意识,对提升翻译作品的品质,提升翻译行业的地位发挥着长远的推动作用”[2]。然而有人统计,文学翻译在翻译实务中所占比重不足5%。目前英语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事科技文化交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。显而易见,“经院式”的翻译课程模式使英语专业的学生在毕业后很难满足用人单位的要求,毕业生需较长时间才能适应工作环境。

据第三方调查公司麦可思公司2010年发布的调查报告,英语专业目前在就业市场已经被亮出“红牌”。面临巨大的就业压力,根据社会期望与需求调整人才培养方向也成为各个院校一种必然的趋势和选择。

2 理工科院校“校本位”翻译课程定位

2.1 英语专业翻译课程定位

根据教育部2000年版的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)对翻译(笔译)的描述,“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”[3]。从以上描述,我们可以看出,一方面,翻译课在英语专业的课程体系中,充当着学习语言的一个重要手段和方法,就是传统的教学翻译;同时《大纲》也强调在翻译课程的教学中,翻译能力、交流能力的培养应该被放在重要位置,即翻译教学。

在此我们需要首先澄清这两个不同的概念,即教学翻译和翻译教学。让·德利尔认为,教学翻译(学校翻译)是指“为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法[4]24”。而翻译教学的目的是“学习在特定场合下传递具体内容是的语言的运用”,不再是单纯的为了学习语言而进行的活动,“已经超越了语言的界限”[4]26。张美芳指出,前者是通过翻译练习以提高学习者的外语水平,是外语教学的一部分;后者是把翻译作为一门专业来教,其主要任务是系统的介绍翻译的基本知识,训练初步的翻译方法与技巧,引导学生树立正确的翻译观[5]。

目前在我国除了传统的英语专业之外,已经开始建设翻译专业,涵盖了从本科到博士的各个层次。翻译专业的建设标志着人们长期以来的误解正在被纠正,即认为外语人才就是翻译人才,学好外语自然会成为合格的翻译人才。但同时翻译本科专业的建设也给传统的英语专业的翻译课程带来了很大压力。语言能力是翻译的必要条件,但是仅具备语言能力并不足以进行翻译实践。显然传统的教学翻译似乎已经无法满足学生的心理期待和就业市场的社会期待。英语专业的翻译课程定位应该是介于教学翻译和翻译教学之间的,既要培养学生的语言基本功,同时也要强调培养学生的翻译意识、翻译能力和一定的实际操作技能。

2.2 “校本位”翻译课程模式

目前我国大多数高校都开设有英语专业,其中包括很多重点综合性大学和外语类院校,与这类院校相比,理工科院校在生源、师资、办学规模和条件等各方面均不占优势。因此,理工科院校的英语专业翻译课程必须结合院校优势进行创新,即所谓的“校本位”的课程模式。

“校本位”的课程模式是指结合一个综合的坐标参照系确定课程在专业中的定位与课程培养目标。这个坐标参照系包括地域经济发展、院校特色及优势、师资情况、办学规模和条件、学生生源情况等诸多因素。因此“校本位”的定位显然可以使理工科院校在人才培养方面扬长避短,走出自己的特色之路。

3 翻译课程模式探索

课程模式涉及教学内容、教学方法、课堂教学、第二课堂开展、评价手段等要素。结合学校特色与优势有助于在既定的培养目标下,针对不同的要素探索不同的教学模式,进而突出人才培养特色。

3.1 教学内容的选择

要想实现一门课程的教学目标,一套高质量的教材是必须的。根据不同的教学目标来选择合适的语料进行教学,对于保证教学质量和激发学习者兴趣和动机有着重要意义。合格的翻译教材应该具备以下几个特点:

1)语言基础训练与实用技能培养并重。从上世纪70年代末至今,我国的翻译教材编撰有了较大发展。目前翻译市场对翻译人才的需求主要是经贸、科技等方面,翻译理论和翻译研究也在迅速发展,因此在出版市场已经能看到一些有针对性的将语言基础训练和实用技能培养并重的翻译教材。我们应该认识到,传授语言知识与培养翻译能力并不矛盾,传统的文学翻译与实用翻译并不冲突,两者是在一个平面上进行的,因为翻译能力和交际能力的培养只能在具有较好的双语能力(母语能力和外语能力)的学生中进行。张美芳认为,语言能力是翻译的基础,对语言结构和语言变异的认识会直接影响译员的翻译质量,因此翻译教材有必要包括双语对于与语义转换等内容[5]。

2)提供真实的语料和语境。根据大多数翻译教师的直觉和专家们的建议,翻译的材料应该来源于实践,不应仅囿于文学材料,比如报刊杂志文章、旅游宣传资料、广告、科普读物、政治文件等。随着全球化的快速进程,真实的语料俯拾皆是,可是有了真实的语料未必一定可以提高学生的翻译意识和翻译能力。问题就在于,这些教材内容在操练过程中存在着缺乏真实语境的问题。翻译活动是一种交际活动,根据不同的背景、翻译目的而进行。目前我国绝大多数翻译教材中,仅能见到单独的句、段翻译,对于语料的出处和背景不着一字。我们知道,实际的翻译过程是一个以译者为中介的有选择性和目的性的跨文化交际行为。根据德国功能翻译理论,“翻译行为”要从翻译的预期功能和目的出发诠释翻译活动,而非以原语为中心的静态研究模式。而我们的教材强调的是文本之内的功夫,在翻译的过程中,学生仅仅关注语内信息,对于语境信息选择回避。这样的翻译练习忽略了翻译的文化性、目的性和交际性,只能提高学习者的语言能力,而对于翻译能力和翻译意识的培养是没有功效的。因此,翻译教学内容除了在语料选择上注重真实性、趣味性之外,还要强调提供或赋予语料以真实语境,才能在日常学习和翻译练习中逐渐增强学习者的翻译意识与交际能力;强调语料使用的目的性和针对性,从而缩小课堂教学和实际翻译之间的距离。强调真实材料和语境的同时,文学翻译不可抛弃,相反应该时时鼓励学生阅读优秀的文学作品,进行相当数量的文学翻译练习。因为文学翻译可以使译者体会语言复杂多样的结构和美感,另外可以提高语言使用者在语言方面的创造力和感悟力。

3)根据院校学科优势,补充特色语料。要想实现复合型人才的培养,必须实现从单科语言教学到结合专业学习,从纯语言文学到复合型英语人才培养的转变。各院校可结合自身特色及学科建设和人才培养的实际,将翻译教学进行适度的非文学性转向。在翻译教学内容中增加院校特色和服务地方经济的语言材料,显然有助于在“通才”的基础上体现一定的“专才”品质。对于这种体现院校特点的材料,教师应根据校本情况,对教材做出相应的补充和改进,力求在介绍翻译基本知识的基础上,增加专业翻译内容。对于该部分语料的筛选要注意,不可太专,需要结合院校开设的相关专业课程而定。相关专业课程即所谓的让学生可以“上知天文下知地理”的课程,这类课程强调宽度但并不强调深度,可以帮助学生在外交、经贸、法律、管理、新闻、教育、科技、文化、军事等领域有所涉猎。各校在课程开设上一般不能面面俱到,但往往结合优势学科,有所侧重。从全国来看,“不同学校、不同学科优势互补,从而培养出国家需要的、精通不同专业领域的翻译专才”[6]。

3.2 课堂教学和第二课堂紧密结合

课堂教学历来是外语教学强调的一个环节。传统的教学翻译课堂中,教师尽可能多地向学生灌输知识,以备以后实践之用。现实情况是,一方面学生基本的语言能力不可能仅靠翻译课堂提高;另一方面,即使学生掌握了课堂及课外练习的全部内容,如果不具备基本的翻译意识和翻译能力,走出校门之后仍然不能独立面对工作中的翻译实践。因此课堂教学中,教师和学习者的角色必须转变,教和学的观念也要转变,不是要授学生以“鱼”,而要授学生以“捕鱼之道”。

鉴于翻译教学的交互性和操作性特点,翻译课堂要由原来教师为中心的模式,转变为以学生为中心。在课堂讲授中,引导学生在翻译中学会翻译,教师可以指导、协助,但是应该是以学生为中心,把任务和压力留给学生。有了真实的翻译材料,同时充分利用现代教学手段,教师可以模拟真实的语境,给出情景式的翻译任务:教师和一部分学生可以充当翻译任务发起者、委托人、译文使用者,另一部分学生担任译者等,在这样的模拟翻译实践中,担任译者的学生能体会什么是翻译行为;担任译文发起者、委托人或译文使用者的学生自然变成了评价者,师生之间可以进行充分的交流和讨论,辩论和合作,不仅真正实现了师生互动和生生互动,最关键的是学生既参与了翻译实践,也参与了翻译评价,在这样的模拟翻译实践中,学生要满足翻译任务委托者的需求,其实就是满足市场需求。教师唱“独角戏”的情况不复存在,相反,在大多数情况下教师充当着一个协调者的角色,帮助学生成为知识的探究者和意义构建的主体,实现学生翻译意识和翻译能力的自我建构。

培养复合型人才,仅靠课堂教学是远远不够的,院校还需要充分利用学校资源、社会资源,增加学生在校期间的翻译实践,可通过建立模拟翻译工作坊、翻译公司等,把课堂向课外、向社会延伸。将语言学习与更为广阔的社会活动之间建构联系,同时使在课外活动中养成团体协作意识。“复合型人才的培养不能只靠课堂教学,必须创造良好的、能帮助学生具备复合型知识结构的学习环境和氛围。因此,开展以学生为主体的‘第二课堂’教学活动是十分必要的……只要我们提供便于学生向复合型方向发展的客观条件,学生会自我‘复合’其知识结构。高校英语专业培养的应是复合型的高级英语人才。我们的培养规格不能降低,我们的培养措施应当加强”[7]。

3.3 评价方式:用好“指挥棒”

张晓芸认为,人们赋予测试的社会价值越大,考试对教育和社会的影响就越明显。教育界把测试对教学和学习的影响称为反拨效应[8]。因此翻译考试对翻译教学和翻译学习的反拨效应也是不可忽视的。测试可能对课堂教学的反拨效应有可能是积极的也有可能是消极的一面。翻译测试对翻译教学的反拨作用一方面体现在信息反馈上。翻译测试有利于发现翻译教与学中的问题。教师可以通过测试了解学生的翻译能力和教学目标的差距,并据此调整教学计划和授课方法,提高教学的有效性。另一方面,对学生而言,也可以通过备考、参加考试和获取成绩这个过程了解测试的标准、翻译策略和自身的薄弱环节,调节自己的日常学习计划、学习策略和翻译策略。可见在目前条件之下,考试对于学生课堂和课外的学习发挥着重要的作用,因此要想改革翻译教学模式,必须发挥考试的“指挥棒”作用,对翻译考试标准和模式也要相应进行创新。

1)改变理念,测试的焦点是翻译能力。在整个命题过程中,教师要贯彻这一指导思想,即翻译考试重点在于考察学生的翻译能力,不仅仅是外语能力,理想的翻译测试应该既能反映学生的外语能力,也能体现翻译能力。因此在命题方面,交际型题目应该占一定比重。交际型题目的特点在于要在双语间转换并传递各个层面的信息,这种信息不仅有语言本身的,还包括社会、文化等层面的相关信息,最终的翻译成果应该是以交际为目的的。

2)提高翻译测试的信度和效度,平衡主观题和客观题的比重,提出明确细化的评分细则。一般翻译测试中题型可能涉及正误判断、多项选择、填空、简答(译文比较题、分析或评论题)、改译、全译和变译等题型。主客观题相比较,主观题更能反应出学习者的真实水平。但是目前在主观题评分细则方面,大多数翻译考试,包括专业八级的英汉互译部分,多数是采点给分,每个句子或者段落被分成若干个得分点,这样的评分方法可以清楚地看到学习者对语言的掌握程度,但是却难以反映出译者在处理篇章方面的整体能力,另外有些学生在翻译中可以较好地处理单句,但是从篇章的角度来看,译者在上下文的正确逻辑关系和衔接手段方面能力不足,采点给分的方式显然无法反应学生对于篇章的整体把握情况。伦敦大学帝国学院翻译硕士课程的评分标准包括九点,即准确理解原文、译文可读性强、语域风格恰当、背景知识充分、术语准确一致、解决问题能力、运用方法灵活、掌握各类工具、表达清晰感人。这种评分标准比较细致,考虑也比较全面,可以给翻译能力较强的学生一个公允的评价。教师在制定评分标准时可以参考将以上这种评分方法与采点给分相结合。

3)建立小型翻译试题库。翻译题库建设可以使翻译测试向科学化、系统化迈进。但是试题库的建立并非易事,需要考虑理论的成熟度和实践上的可行性,同时需要考虑题目的信度与效度。建设一个翻译试题库需要几年的周期,需跟踪研究学生的分数可比性、内容的广泛性以及考试成绩是否符合教师对考生翻译能力的预测等。

4 结语

翻译课是英语本科专业的一门主干课程,对于培养复合型人才和满足市场需求发挥重要作用。因此改革创新课堂模式,增强翻译教学的目的性和针对性,有助于缩小课堂教学和翻译实践之间的距离,可以在达到课程培养目标的同时,为复合型、实用型人才的培育打下坚实基础,在“通才”的基础上体现一定的“专才”品质。

具有专业背景的翻译人才培养模式可以满足社会对复合型翻译人才的迫切需求,提升人才培养的层次与综合竞争力,从而缓解英语专业毕业生的就业压力。但是在与院校优势学科的结合方面,并非某一专业可以独立完成,需要院校从全局的高度筹划,合理调配教师资源,发挥好课堂教学的作用。另外,还要充分利用学校资源为学生创造客观条件,铺就复合发展之路。

[1] 阎建华,刘建刚.从2002年TEM8翻译问题看翻译课程的教与学[J].中国科技翻译,2003(2):23-26.

[2] 胡显耀,李力.文学翻译教学的传统和创新[J].中国英语教育,2009(1):1-5.

[3] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000:25.

[4] 让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孔慧双,译.北京:国际文化出版公司,1988.

[5] 张美芳.中国英汉教材翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:50.

[6] 韩虎林.刍议翻译本科专业的培养目标、课程设置和教学模式[J].中国高教研究,2007(8):53.

[7] 秦秀白.发挥理工院校的办学优势,努力培养复合型的英语专业人才[J].外语界,1999(4):14.

[8] 张晓芸.两大全国性翻译测试的反拨效应之预测性研究[J].江苏外语教学研究,2007(1):55.

[责任编辑:张超]

G642

A

1671-6876(2012)04-0398-04

2012-07-20

康艳(1980-),女,河南安阳人,讲师,硕士,主要从事翻译教学及文学翻译研究。

猜你喜欢

语料英语专业院校
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
院校传真
院校传真
院校传真
院校传真