交际翻译策略在中国菜名英译中的运用
2012-04-08龚颖芬
龚颖芬
(广东石油化学院 外国语学院,广东 茂名 525000)
交际翻译策略在中国菜名英译中的运用
龚颖芬
(广东石油化学院 外国语学院,广东 茂名 525000)
论文从交际翻译的角度探讨了中国菜名英译。以菜谱语篇功能类型为基础,从文本的信息功能和呼唤功能两个方面,探讨了交际翻译对菜名英译的指导作用。
交际翻译;中国菜名;信息功能;呼唤功能
中华美食名扬四海,菜肴负载了浓厚的中国文化。越来越多的国外游客来到中国当然要去中式餐馆大饱口福,中国饮食文化走出去是必然趋势。而中式菜名名目繁多,菜名的 翻译一直没有统一规范,因此,统一规范的菜名英译本显得非常之必要,本文从交际翻译的角度探讨中国菜名的英译技巧和原则。
一 交际翻译理论框架与菜名语篇特征
纽马克在Approaches to Translation把交际翻译定义成:交际翻译的目的是尽可能地在目的语种再现原文的准确语境意义。(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.)纽马克认为交际翻译注重目的语可读性,当信息与交际目的发生冲突,交际翻译倾向于选择对等效果,在目的语种传递异化成分,译文植根于当代语境,意义明晰,流畅、简洁。交际翻译适用于侧重信息功能和呼唤功能的文本翻译。菜谱英译的读者是广大食客而非的某个特定读者群体,语篇以交际为目的,负载着信息功能和呼唤功能,适宜使用大众化、简明和比喻性语言翻译菜名,让广大读者了解菜品的制作方法、食材、风味和刀工等信息,唤起食客的胃口。因此,交际翻译对侧重文本信息和呼唤功能的菜名翻译有较强的指导意义。
二 交际翻译在菜名翻译中的运用
国内很多译者对菜名进行了研究,最常见的翻译方法是采用解释性翻译,通过解释食材和制作方法以传达菜谱的信息功能。
(一)菜名的写实型大众菜肴的翻译原则
写实性翻译原则英译多以偏正短语为主翻译菜肴,加以制作方法或者配料作为限定和修饰。直观地向读者传递菜肴的信息,包括菜肴的食材,刀工和风味等信息,因此,这种翻译原则对大多数菜肴的翻译适用。北京市有关英语专家制定了一千道中式菜肴的“标准英语译名”,这些译名主要由原料和烹饪方法构成。例:
西红柿炒蛋------Scrambled eggs with tomato
红烧肉------Pork braised in brown sauce
紫菜蛋汤------Egg and laver soup
香菇滑鸡------Chicken cube preserved with mushrooms
烤乳鸽------Roasted tender pigeon
其中配菜多用with、and等介词连接,构成主菜料得后置定语补充说明菜肴的食材和制作方法。无论是美食家还是普通食客都可以根据菜名马上关联到菜品的色、香、味,成功地达到交际的目的。这种写实性翻译原则侧重文本的信息功能,使菜的材料和方法一目了然,大众化的菜名翻译采用这种翻译方法。
这种翻译方法简单明了,易于形成统一菜名翻译规范,但对于一些特色菜,这种翻译方法难以凸显其菜名包含的文化内涵和特色。对于地方文化特色的菜名翻译尤其如此,我们可以适当借鉴西方餐馆常通用的菜谱语篇结构模式。
(二)地方特色菜名的翻译原则
西方菜谱中也常见用地名给菜命名的现象,以凸显菜品的特色和风味。用地名直接给菜肴命名并加注的菜名格式常出现在各种菜单和广告网站上。并配上菜肴的效果图,图文并茂,色、香、义俱全。
例:Southwestern Spring Rolls
Grilled Chicken, veggies, black beans, cheese and cilantro wrapped in tortillas and fired, served with ranch dressing.
第一行主菜名 Spring Rolls实则为我们中国所说的春卷,和饺子、包子等概念一样,作为一种食物类型已被海外食客广为接受,而前面的Southwestern代表的是菜式的地方风味。游客对Southwestern的风味可能不太了解,也不知道所谓的 rolls的烹制特色,但下面一行字对 Southwestern Spring Rolls进行了具体的解释,包括菜的主料,配菜,制作方法,准确的传达了原文的信息功能。这种菜肴格式简洁而不失简单,从地方文化的角度传达了菜名的呼唤功能,让食客的胃口大增,充分展示了文本的呼唤功能。菜名下的注释很好的传达了菜名文本的信息和呼唤功能,可谓音韵两全。这种例子还有很多
例:Buffalo Shrimp(布法罗脆皮虾)-----Crisp, golden brown fried shrimp tossed in a mild or hot Buffalo shrimp.
Mediterranean Shrimp Pasta (地中海风味煎虾)-----broiled shrimp are served over tender linguini pasta in a basil pesto cream sauce, Topped with fresh Mediterranean tomato bruschetta.
California Club, Asian Clazed Salmon, New Orleans Seafood都是用地名为菜定名,在下方再用短语对材料制作方法、原材料、食用方法和食物的成色加以解释。这种形式的菜谱标题简明,凸显地方口味,又能让人吃得明白。这种菜肴表达格式对中式菜名的英译借鉴具有很强的借鉴意义。国外游客来中国品尝菜肴,大体都想尝本国少见或者没有过的吃特色菜。如菜名翻译以材料和制作方法简单相加,或将地名省略,采取释义的方法翻译菜名,必让菜名的呼唤功能逊色不少。例如中国人爱吃的早点煎饺,不少地方译为fried dumplings。这种煎饺先蒸后文火煎,口感较好,配以佐料,是味道香浓地方特色小吃。但fried容易让读者联想到油炸食品,这是西方随处可见的垃圾食品炸鸡、土豆条。而且,油炸食物不利于肠胃健康,因含卡路里较高而导致西方人肥胖。将“煎饺”翻译成fried dumpling无疑逊色不少。不仅仅在原文传意上没有显示出中国特色的饺子的香浓细腻,又让文本的呼唤功能大打折扣。煎饺在西方人的菜谱中被译成Asian Dumplings(filled with a blend of chicken and seasonings steamed and seared, served with seam-peasant sauce)凸显亚洲风味或者说地方特色,而不是直译为fried dumplings。
无独有偶,中国菜以区域命名为鲁菜、湘菜、粤菜、徽菜、粤菜、浙菜、闽菜和苏菜八大菜系。在选料、切配、烹饪等技艺方面,经长期演变而自成体系,具有鲜明的地方风味特色。故常常以地方命名菜肴,凸显地方风味,如:川味肉丝,北川凉粉,陕西羊肉,东安子鸡等脍炙人口的菜名。
中式菜肴中有不少很受欢迎的地方风味菜式,例如:湖南牛肉,川味鱼、大围山子鸡,沙县饺子等地方特色菜肴,都适宜用这种地名直译并加注的翻译方法。
例:沙县饺子 Shaxian Dumplings------Filled with a blend of sliced pork and cabbage with seasonings steamed and seared,served with sesame paste
川味鱼 Sichua- style fish------Sliced fish pieces sautéed with seasonings, hot chilli, and stewed with pickles
仔鸡是微型鸡中鲜嫩的未成年鸡,具有肉鲜嫩,具有活力和弹性的意思,用tender一词较为合适。
大围山仔鸡 Dawei mountain tender chicken------Chiken cube sautéed with hot chilli and ginger, one of the quality chicken spice on China’s chicken heritage sources
大围山微型鸡已经通过国家畜禽遗传资源委员会审定、鉴定,成为家畜禽遗传资源。以其体型小,鸡的肌纤维细嫩,具有鲜、甜、香、嫩的口感,故以大围山仔鸡给菜命名,译文应当保留这一亮点,在注释中对鸡的品种和选材做了专门推介。
湖南牛肉 Hunan Style Beef------Preserved beef slice sautéed with seasonings, brown and dry, served with red oil juice.
对中国餐饮稍有了解的外宾大体都知道川菜和湘菜都是中国两大名菜系。在翻译中用代表“川”的四川和代表“湘”的湖南地名为菜式命名,多数读者可从字面辨别菜的口味和原料,用注释对菜式的颜色,配料和制作方法做出简洁描述,辅之以图片,制作精心的菜单让人联想到同样精心烹制的美味,实现了交际语篇的信息功能和呼唤功能。
(三)写意性菜名的改译
写意类菜名主要包括两大类别,第一种包含人文历史典故,例如草船借箭,佛跳墙等;第二类主要是采用隐喻,谐音和联想的方式给菜命名,例如红烧狮子头,霸王别姬,凤凰投林等。中国人喜用吉祥意向和语音提升菜品的档次,偏爱吉祥和喜庆的菜名。如果不加以解释,恐怕本国人也不知菜名所指为何物。如果照直音译,外宾就更加不知所云。这种菜名的翻译一方面要照顾中国餐饮文化特色的保留,另一方面应采用外宾容易理解并容易接受的方式进行翻译。
纽马克的在论述交际翻译策略中认为:对于原文中虚空而又模糊的表达,作者有权对原文进行删改,使得语义明确,让读者一目了然,以便达到交际的目的,实现翻译的交际功能。(张南峰,2000:63)按照这一原则,对于菜名中较为空虚,文化特色的隐喻、谐音等词汇难以在另外一种语言中寻求音和义的对等,译者应对菜名采用删繁就简,加注释的翻译方式。
具体分为三种情况,第一种方法为写实性翻译加注释,主菜名用写实性翻译,辅之以解释性文字说明菜名中蕴含的文化和修辞意象,让译文达到既传意又富有美感。
例(5)红烧狮子头------braised pork balls(meat ball looks like a lion’s head)
草船借箭------chicken, and pork with egg and bamboo shoots(The dish, literally translated into Borrowing Arrows with straw boats----originated from a well-known allusion,Zhuge Liang, who employed an ingenious strategy and managed to acquire 100000 from Cao Cao, his rival, with some boats filled with human-like fingers made of straw. The fish compared to the boat, the egg to the straw figures and bamboo shoots to arrows.)
第二种方法为音译加注进行菜名翻译。有一些菜已经具有强大的影响力,以为老外所接收,并包含较为稳定的文化内涵,菜名简短易记,容易体现特色。这类菜名可以用音译加注的方式进行翻译。住菜名用音译,辅之以菜式的原料,
佛跳墙------Fo Tiao Q iang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)
开门红------Kai Men Hong ((Steamed Fish head with Red Chilli, red compared to auspicate)
麻婆豆腐------Mapo Toufu (Toufu braised with mince and chili oil )
此外,有些中国特色菜肴或者小吃在英语中找不到对应的翻译,又为广大国外读者所接受,尤其伴随着中华文化特色的电影在好莱坞推广,这些词已经进入了英语词汇。这类餐饮小吃名字可以直接按照音译,例如:
叉烧------Char siu,这是一个按照广东话音译的词汇,是一种广式烧烤,它和英文的类似物 barbecue相似但是并不相同,前者是烤制前涂上佐料或者边烤边涂佐料,而后者则是先烤熟再蘸上佐料,两者的风味也不尽相同,因而不能直接翻译成对应的barbecue。
小白菜------bok(pak)choy因为英美没有这种类型的蔬菜,故用音译,现在以为英美国家接受。
三 结 语
综上所述,纽马克的交际翻译理论对中式菜名英译有较强的现实意义。菜名语篇负载资讯和呼唤两大功能。,译者应当根据语篇的目的和功能采用翻译方法和策略,从而实现成功交际的目的。此外,译者应当发挥其主体性,实现翻译目的的前提下,一方面最大限度向外推广中国特色的餐饮文化,另一方面在以读者为取向的交际翻译与保持中国餐饮文化的交互中求得平衡。
[1]Jeremy Mundy.Translation Studies,Theories and applications[M].London and New York: Routledge, 2001.
[2]陈德彰.恍然大悟:英汉翻译技巧[M].北京:中国书籍出版社,2009.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J]中国科技翻译,2003,(4).
[5]西式菜名的引用[EB/OL].http://www.rubytuesday.com,2011-11-12.
[6]张南峰,陈德鸿.西方翻译理论[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
H059
A
1673-2219(2012)08-0148-03
2012-05-16
龚颖芬(1981-),女,硕士,广东石油化工学院外国语学院讲师,研究方向为应用翻译、翻译教学。
(责任编校:张京华)