APP下载

对外开放中的语言污染
——公共告示标识的“问题英文”分析

2012-04-08黄婷瓦

湖南科技学院学报 2012年8期
关键词:指示牌中英文译文

黄婷瓦

(广州科技贸易职业学院 应用外语系,广东 广州 511442)

对外开放中的语言污染
——公共告示标识的“问题英文”分析

黄婷瓦

(广州科技贸易职业学院 应用外语系,广东 广州 511442)

我国各城镇市区及旅游景点的公共告示标识中,越来越多地出现中英文并存的情况,但由于种种原因,许多这些英文译文已经成为一种语言污染,造成不良影响并成为人们的笑柄,不利于城市形象。作者在广州市区实时拍摄到一些“问题英文”,论文加以分析,以期纠正错误,引起管理部门和翻译人员的重视,以期加强管理,清除这类语言污染。

公共告示;标识;英文翻译;问题英文;语言污染;城市形象

经济改革,社会开放,对外活动增加,我国各城镇市区及旅游景点的公共告示标识中,越来越多地出现了中英文并存的情况,这本是件好事,极大方便了外来客商游人以及旅居者,同时也为当地起到名片效应,提高其国际知名度。然而,经笔者观察,这类公共告示标识中的英文(严格说应该是英文译文)良莠不齐,问题不少,有些莫名其妙,有些令人捧腹,有些使人谔然。这类错误百出的告示标识树立于大庭广众之中,甚至长期不予更换,造成了语言污染,反而有损当地的对外形象。

笔者仅花两天时间在广州市内走动,就拍摄到不少这类“问题”英语告示标识,现将其中一部分以及后来去外地旅游拍摄的一并列于此文,并分析纠正如下,以期引起重视和改进。

一 管理不善类

“陈家祠”是广州著名旅游点,全国重点文物保护单位,然而在其附近却发现了至少四种不同的英文译文:

Chen’s Lineage Hall(某指示牌)

Chen Clan Academy(地铁站)

Chenjiaci(荔湾区绿化广场告示)

The Chen Clan’s Academy(陈家祠导览图)

陈家祠的英文翻译为Chen Clan Academy或Chen Clan Hall都应可以,而一旦确立译文,就应统一布置。这种在同一旅游点附近出现四种不同译名的情况,相信是缺乏统一管理造成的。这只会令初来的外国游客产生误解。

“广交会”也是广州名片,然而举办了上百届的广州出口商品交易会(现称中国进出口商品交易会)的英文译文却五花八门,出现在各种广告标识中,未能进行有效的统一管理:

Guangzhou Export Commodities Fair

China Export Commodities Fair

Guangzhou Trade Fair

Guangdong Trade Exhibition

China Import and Export Fair

Canton Fair

The Canton Fair

Guangzhou Fair

“Racist Park民族园”

这是在某市拍到的路牌,令人谔然!racist指“种族主义的”或“种族主义者”,这是懂英语的人的起码知识,民族与种族主义的区别;制作路牌的人应知道,有关管理部门更应知道不应让这类路牌出街。“民族园”还是回归到Ethnic Park吧。

二 语法错误类

“Be on duty of police 值勤警察”

这是在广州白云国际机场候机楼值班警察柜台上方拍摄到的告示。所谓国际机场出现如此错误的告示,也应该是开了个国际玩笑。Be on duty作为祈使句,主语应该为“你(们)”,显然不合实情;of police作为定语也无法与on duty搭配。译者可能是简单地将be on duty(值勤)police(警察)按中文词序排列,中间再用of连接。正确的是Police On Duty,甚至用Police都很清楚,警察不值班,守在柜台前干什么?

“Construting. Please forgive us if any inconvenience bring to you.内部装修 如有不便 敬请原谅”

这也是白云机场大厅内的一个中英文公告。短短一句,四处错误。首先Construting就拼写错了,敬请原谅也不必要人forgive,if后inconvenience作主语也不通,就算用bring,也应该是brings,不知国际机场的管理者是如何管理国际语言的使用的。还是改规范一点吧:Interior decoration. Sorry for any inconvenience.

“…and several people stand together on the same step is not allowed 严禁多人站在同一阶梯”

广州地铁站内的大幅告示,指示乘客如何使用自动扶梯。stand虽可作名词,但在此与together合用却不通。不如用Packing(Crowding)on the same step is not allowed.

“Make life refused to drugs 珍爱生命 拒绝毒品”

某机关前的彩色公益广告。本是好心,英文不好。我们是拒绝毒品而非拒绝生活。所以应该是:Make life away from drugs.若要更贴切,应为:Cherish Life, Refuse Drugs.

“A warm welcome all the guests of Canton Fair to our hotel热烈欢迎参加交易会的来宾下榻本酒店”

广州上下九繁华商业区某酒店大门的迎宾横幅,旨在欢迎参加广交会的外商,但不知外商看到这类横幅会作何反应,入住还是走人?a warm welcome既是名词,后面就应该有to。应为:A Warm Welcome to the Guests from Canton Fair.如果welcome用作动词就不必加to:Warmly Welcome the Guests from Canton Fair.

“Do not wash clothes here please thing请勿在此洗衣物”

这类公告出现在涉外酒店里,实在不应该,也许是印刷错误,那起码也是管理不善所至,这也不难改正:Please don’t wash clothing or other articles here或者干脆译为:For hand washing only.

“Strictly no riding of bicycle and electric motor car 严禁自行车电动车骑行”

这是出现在武汉某轮渡码头上方的一个告示,显然副词strictly与动名词短语no riding无法搭配,No riding of bicycles or electric motor cars就可以了。我国许多公告标识喜欢用“严禁”等词语,并未提出应该如何行动的建议,严禁自行车电动车骑行,那么自行车电动车该如何办呢?为什么不采用:Please walk your bicycles and electric motor cars?

在广州陈家祠内拍摄了不少展品指示说明,粗略一看就有许多错误,在一个国家重点文物景点,出现这类问题英文,实在不雅。在其他旅游景点也存在不少同样的问题,确实需要认真对待。现举例一二,试作分析:

“Celibate female was a special social custom in Pearl River Delta of the Qing Dynasty. They determined to be unmarried all their lives and coiled up their hair as a symbol of celibacy. Because they lived alone, the furniture’s they used were all small and exquisite. 自梳女是清代珠江三角洲地区的一种特殊习俗。她们通过“梳起”仪式,立志独身,终身不嫁。她们独自生活,其居室中的台椅等家具均形制独特,小巧精致”

这是有关自梳女的说明。female指人,不能作social custom(习俗)的主语,custom这个词也不准确;determined没有动词,而且与coiled up句并列,少了逻辑含义;furniture没有复数,用所有格也不对。试翻译如下:In the Qing Dynasty,female celibacy was a special social phenomenon in the Pearl River Delta area. Young ladies who had vowed not to marry all their lives would up-do their hair as a symbol of celibacy. Because they lived away from the communities, the furniture they used was all small and exquisite.

“The side hall was a place where was visited by close friends or ordinary guests. 偏厅是款待日常宾客或密友的地方”

这是有关祠堂内建筑的说明,偏厅固然可以用the side hall,不如用the wing-hall更清楚;a place where was visited显然不对,关系副词where不能作定语从句中的主语。全句应改为:The wing hall was (the place) where the host received and entertained visitors or close friends.

三 习俗不合类

“Additional fuel:RMB 1 yuan”

广州数千辆出租车上都有这个“燃油附加费”告示。然而这类附加费,英美一般不用additional fee 而用surcharge,建议采用fuel surcharge.

“Up/Down”

出现在无数的广州公共汽车前后门,表示“上下”。Up、down虽有上下之意,但不合上车下车的习惯用法。应该采用Entrance、Exit或On、Off。

“Receive Guests or Visitor事务接待区”

这是广州六榕寺景点某指示牌用语,其实用Reception或Information即可。

“No Entry Pagoda停止上塔”

仍然是在六榕寺内拍摄到的公告。此处似乎少了介词into(No Entry Into the Pagoda)。其实该塔是可以进入的,只是当时过了开放时间,准确译法就是:Closed。

“General Desk总台”

海南岛某著名海滨旅游宾馆前台指示牌,为什么不用通俗易懂的Reception Desk呢?

“The Guestroom Area No entrance for not Living here住客区域 游人免进”

同样在该旅游宾馆拍摄的指示牌,not living并不指人,所以应该用:The guestroom area No entrance for other tourists.或者The guestroom area Admittance for the guests only.或者The exclusive guestroom area.

“Watch your head 当心碰头”

这是在广州中山六路某建筑工地前见到的告示。如何能watch自己的头?还是用Mind your head好。

“Special Passage for Free免费专用通道”

在白云机场和广州地铁都拍摄到这类指示牌。for free虽然是“免费”,但此处与passage搭配不当。应该为:Special Charge-Free Passage.

“Drinking water branch 饮水处”

广州某医院候诊厅的指示牌。branch大约指龙头出水处,很多余,用Drinking Water就足够了。

四 词语过繁类

“Publicity about the Responsibilities for Greening Space Maintenance and Management 绿化养护管理责任公示牌”

广州荔湾区陈家祠广场上的一个公示牌,publicity并无公示牌的意思,greening用作“绿化”也不准确。全文实在太繁琐,不如简化为Greenery Maintenance Duties,一目了然,意思也都包括。

广州地铁为方便外国人士,在中英文告示标识上做了大量工作,站内几乎所有文字都有中英文对照。可惜仍然出现不少英文错误或繁琐的问题。这里抽出几个案例试作说明:

“Please have ¥5, ¥10 bank note or coins for single journey tickets from Ticket Vending Machine.可持5、10元纸币或硬币直接在自动售票机购买”

Have短语与for single journey tickets没有关系,应加ready一词。可简化为: To buy single tickets from Ticket Vending Machine, use ¥5 / ¥10 banknotes or coins.

“50% discount for fee deduction in Senior Citizen Stored Value Ticket老人储值票5折扣值优惠”

“Senior Citizen Free Ticket can be used to take metro for free老人免费票,可免费乘坐地铁”

“Children shorter than 1.2m can take metro for free身高不超过1米2的儿童可免费乘坐地铁”

老人储值票应为Senior Ticket;老人免费票应为Senior Free Pass。以上均可简化为:

50% discount for Senior Ticket

Free boarding with Senior Free Pass

Free boarding for Children below 1.2 m

“Reserved compartment for staff members, athletes,volunteers, etc. involved in Asian Games涉亚工作人员、运动员、志愿者等专用车厢”

“涉亚”为什么非用involved in Asian Games?下面的译法应该简单得多:Reserved compartment for Asian Games’staff members, athletes, and volunteers.

“Not Allow Pedestrian Bicycle Go Up From Here 禁止行人、自行车由此上桥”

“Pedestrian Bicycle Go Up From Here行人、自行车由此上桥”

这是树立在广州滨江路江湾桥步行引桥下面的大型路牌。属于完全用中文词序排列的译文,有错误且十分繁复。实际情况是:Pedestrians or bikes are not allowed to go up from here可以考虑简化为:

No ascending for pedestrians or bikes from this side For descending only

This way up to the bridge for pedestrians and bikes

For Ascending only

由于篇幅所限,只能列举以上事例来说明“问题英文”的普遍性和严重性,造成不良影响或成为人们的笑柄,不利建立国际大都市形象。这其中除了有关翻译人员需认真对待外,各部门的负责人也必须重视并加强管理,才能清除这类语言污染,让我们的对外环境更加健康。

Language Pollution in an Opening-Up Environment——On Chinglish in Public Bulletins and Signboards

HUANG Ting-wa
(Guangzhou Vocational College of Technology and Business,Guangzhou Guangdong,511442China)

Where it is good that in urban area and scenic spots in towns and cities in China more and more public bulletins and signboards can be seen with English translation, much has turned out as a kind of language pollution for their incorrectness, some even become laughing stock, thus harming the city images. The author is trying to analyze the phenomenon on the real photos taken around the city of Guangzhou of some of these Chinglish signboards in the hope that authorities and translators concerned could see to it that the same can be corrected to make our environment cleaner and healthier.

public bulletin; signboard; English translation; Chinglish; language pollution;city image

H059

A

1673-2219(2012)08-0141-03

2012-05-17

黄婷瓦(1962-),女,江西丰城人,广州科技贸易职业学院应用外语系讲师,广州翻译协会理事,研究方向为语用学及口语口译教学。

(责任编校:张京华)

猜你喜欢

指示牌中英文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
第35卷(2020年)A辑中英文总目次
译文摘要
日本景点指示牌太多?
If YouWant to Change the World, Start off by Making Your Bed
本刊可直接使用的常用缩略语中英文对照表
I Like Thinking
APPITA 2015年第2期中英文摘要
APPITA 2013年第4期中英文摘要
亚伯拉罕的指示牌