APP下载

二语语用摄入欠缺关乎语用能力发展

2012-04-08于金梅

海南开放大学学报 2012年1期
关键词:涵义母语汉语

于金梅

(浙江水利水电专科学校国际教育交流学院,浙江杭州 310018)

二语语用摄入欠缺关乎语用能力发展

于金梅

(浙江水利水电专科学校国际教育交流学院,浙江杭州 310018)

中国英语学习者在实际运用目的语时存在语用能力欠缺的主要原因在于:学习者将一语概念、结构强加于二语,忽视目的语词、句型的语用意义与功能。英语课堂教学要真正重视语用意识的培养,适时输入语用概念与知识,提高二语语用能力。

语用摄入;语用意识;语用能力

中国英语学习者运用目的语的能力一直是研究者关注的焦点。学习者机械地记单词,所记住的也仅仅是表面上似乎与其对等的汉语意思;虽然口头上能熟练背出繁多的语法规则并在测试中成绩优秀,而现实中语用能力却很低,表现为英语口笔语表达通常毫无顾忌地借助母语(L1)的思维。这种现象与英语教与学的过程不无关系,教师和学生往往注重英语词汇、语法等知识的讲解和记忆,却几乎不关注在具体的交际环境中怎样才能运用这些知识恰当地以言行事[1](P73-80)。语用能力的欠缺成为学习者的软肋,制约了其英语水平的发展,而多年学习积累的语言知识也在L1思维影响下恶性循环,以至形成英语学习中的语言石化现象(fossilization)。因此,英语课堂教学要革新教学理念和方法,培养英语语用意识,适时输入语用概念,积累语用知识。学习者的语用摄入(pragmatic intake)有助于逐渐习失(unlearning)“不地道”英语,提高二语语用能力。

一 语言迁移概述

迁移,在心理学中“是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程”[2](P19)。语言迁移(language transfer)是指在第二语言习得中,学习者在使用二语时,借助于一语的语言规则或习惯来表达思想的一种现象。如果母语(L1)和目的语(L2)的语言规则是一致的,那么L1的规则迁移会对L2有积极影响,这被称为正迁移(positive transfer);如果L1的语言规则不符合L2的习惯,对L2学习产生消极影响,则形成负迁移(negative transfer)。人们学习外语总是伴有母语因素的倾向,由于母语因素的消极影响,外语学习的难度也随之增加。固然,语言有其特有的共性,语言的普遍性规律给学习者在学习L2时提供了积极的影响,促进了外语学习。然而,语言之间在使用习惯和规则等众多方面存在着差异,学习者在学得与习得L2时总是参照L1,将其中一些习惯迁移到L2中去,受L1影响所造成的学习者不符合英语表达规范的言语产出是二语习得(SLA)中的一种普遍现象。学习者的“不地道”英语更多是源自于其母语的负迁移,因此,研究与探讨母语和目的语之间的语用差异,有利于避免语言负迁移影响,提高二语学习效率。

二 L1负迁移与语用摄入

一般认为,英语是形合(hypo taxis),而汉语则是意合(parataxis),两者差别很大。英语注重形式,其结构直接影响到语义,结构分析有助于理解文句的意思,被称为“语法型语言”;而汉语则是“语义型语言”,注重意思,其理解是从语义到结构[3](P155)。汉语词序灵活,语序通常取决于句子的意义;而英语的词、句有严格的使用规则和不同的语用功能,所以,语序不能决定语义。学习者要使口笔语更加地道,除了重视L2的语言特点,语用摄入(pragmatic intake)也不容忽视。例如,汉语“辛苦了”常常被学习者说成“You are tired.”虽然没有语法错误,却忽略了语用功能。从语用角度看,它有几种功能,如果是一种问候,如长途旅行归来,“你一路辛苦了!”英语就应该说:“Did you have a good trip?”如果是对付出努力完成一件事情之后给予的评价或褒扬,道一声“你辛苦了!”英语就应该说“You’ve got a hard job.”如果是一种套语,用于求人做事,如“这事儿还得辛苦您一趟。”英语就应该说:“I’m afraid you’ll have to take the trouble of going there to see about it.”[4](P21-32)。如果缺乏词语的语用知识,表达出来难免失当。

缺少真实语境的课堂教学更需要语言、语用并重的教学模式,让学习者在课堂虚拟语境中习得目的语,探知词汇及句型背后的语用理据。L2学得与习得过程中语用信息摄入越多,L1观念和行为的影响就越少,也就更利于接近地道英语,从而进一步提高跨文化交际的语用能力。

三 语用摄入的构成要素

外语教学仍凸显其工具性教学观特点,教师学生对目的语的知识结构和使用技巧讲起来滔滔不绝,而交际能力却相形见绌,学生的英语综合“应用”能力及“有效”进行口头和书面信息交流的能力仍然薄弱。“应用”和“有效”在外语教与学中都是重中之重,教师在教学的不同环节应适时适度地进行语用输入(pragmatic input),从语用意识培养到语用知识加强两个层面入手,让L2语用能力在不断的运用中得以巩固与提高。

(一)语用意识层面

人们要利用语言来实现交际目的或意图,就必须真正理解和恰当使用它,因此,仅仅背单词、啃语法、会发音是不够的,还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系[5](P2)。学习者缺少直接从英语环境中习得目的语的条件,从课本到课本获取语言知识就成了英语学习的全部,通过对L1负迁移现象的分析,不难看出在L2学习过程中,母语占据着大多数学习者的大脑思维,翻译时习惯于简单的词与词的对等,忽略了语言的内涵,忽略了语用功能对等,学习者缺少语用意识。语用涉及人们从事各种活动所采用的语言表达方式,从而构成语言的一个重要组成部分,它赋予语言附加意义,包括附加功能意义和附加情感意义[6](P44)。例如,在公示语的表达方面中西方文化就有差异,西方文化以传达信息为主要目的,而我们的公示语有时还蕴涵着文学色彩。如“请勿踩踏草坪”显然是祈使功能,英语应为“Please Keep Off the Grass”。我们的文化可以有多种说法:“小草正在休息、请勿打扰”;“青青的草怕你的脚!”等等,用“Little Grass Is Sleeping”的说法显然是字面意义对等却不符合功能对等。

英语的思维能力不是短时间内强制生成的,学习者首先要有语用意识,随着语用知识的不断积累,大脑对英语符号熟悉到一定程度,英语思维能力就会水到渠成。语用意识对语言学习十分重要,但目前的英语课堂通常只笼统地提文化意识的培养,词汇学习也仅仅涉及表面意思,对英语词汇的特殊语用功能和内涵关注不够。因此,教师应该有意识地通过英汉语用意义比较,培养学生的语用意识,引导学生关注英汉词语的语用功能及内涵,了解英汉语用差异,有效避免L1负迁移对L2学习的影响。教师有了语用意识,课堂上就会给学生提供丰富的语用参照物,让学生学会如何将自己所学到的语言知识与语用知识作比较,培养其“元语用能力”(metapragmatic ability,“元语用能力”是指学习者有意识地分析自己语言运用的能力)[7](P91-112)。学习者有了语用意识,就会从语用层面学习语言知识,通过大量阅读英文原版小说、报刊杂志等积累语用知识,在日后的学习中逐渐修正弥补因语用知识不足而产生的语言负迁移,自觉或不自觉地检测目的语的使用是否正确,在反复实践中让知识得以内化。

(二)语用知识层面

分析和讨论造成L1负迁移现象的原因,了解语用知识,能逐渐减少学习和交际中的负迁移现象,提高跨文化交际能力。

1.语用涵义

大多数学习者对L2词、句型的理解仅限于字面,由于没有语用意识,常常搜索一些对等词汇来堆砌英语,使英语话语表达臃肿、累赘或用词不当。

例(1)But the number of students at school and students graduated from school increased.(摘自政府英语网Education部分)

分析:student语用涵义:person who is stud

ying at school学生

graduate语用涵义:student graduating from school毕业生

受L1思维影响,“在校生”被说成“students at school”,“毕业生”又被说成“students graduated from school”。显然,从 student和 graduate的语用涵义可以看出,“at school”和“from school”都已包含在其各自语义中,故正确的说法为:But the number of students and graduates increased.在校生和毕业生的人数增加了。

例(2)Teacher Li’s lover is uncomfortable and he has to look after her so he didn’t come to school today.(摘自学生作业)

分析:lover语用涵义:a person(usu.a man)

who has a sexual relationship with anoth

er person outside marriage情人

uncomfortable语用涵义:feel not in the

state of being free from anxiety,pain or

suffering不舒服

这个句子多处用词不当,teacher不能用于称呼,“李老师”应该说成:Mr.Li;lover不是“爱人”而是“情人”,语用涵义有概念上的区别;汉语“身体不舒服”指“生病了”,应该说成“be ill or be not herself”,故正确说法为:

Mr.Li is absent today because he has to look after his wife who is not herself.李老师爱人不舒服,他得在家照顾她,所以今天没来学校。

如果学习者有了词汇和句型的语用意识,进而挖掘和了解词条的语用涵义,这一类问题就不难避免。

2.语用功能

很多英汉词汇或语句,有时字面意义对等,但语用功能却不对等。

(1)had better它的汉语对应词为“最好”。然而,两者的语用功能并不对等。英语中,“had better”simply means that someone ought to do something.[8](P274)即提出有力劝告,或告诉人们做什么(包括告诉自己),没有比较的含义。汉语中,“最好”的语用功能是提出一项建议,有比较的含义。

例如:You’d better turn that music down before your Dad gets angry.

你把音乐声音调小一点儿吧,要不你爸会生气的。

又如:It’s seven o’clock.I’d better put the meat in the oven.

已经七点了,我得把肉放到炉子里了。

(2)高高兴兴上班去,平平安安回家来!这句话是我国流行的标语,它的英文是“Go to work happily,and come back safely!”吗?显然,这种说法不当,因它仅仅找到了英语的对应词,而从语用功能角度来看,该句口号表达了对平安的祝愿,因此可以说“Good luck!”

根据语言学习的规律,学习者用来构建其知识的规则不是固定不变的,而是开放、发展的,处在不断校正的状态,因此,教师引导学生较为系统地了解英语语用知识,加强语用训练,对二语语用能力发展具有重要意义。

[1]刘绍忠.国外语际语用学研究现状与我国语际语用学研究的思考[J].现代外语,1997(3).

[2]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]黄卫峰.英语语言文化散论[M].长沙:国防科技大学出版社,2007.

[4]汉英双语现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[6]陈小慰.翻译教学中的软肋及改进方向[J].上海翻译,2007(1).

[7]Jenny·Thomas.Cross- cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(4).

[8]Michael Swan.Practical English Usage[M].Oxford:Oxford University Press,1980.

Pragmatic Intake and the Improvement of Pragmatic Competence for the Second Language

YU Jin-mei
(International Institute of Education,Zhejiang Water Conservancy And Hydropower College,Hangzhou 310018,China)

Chinese English learners are lack of the pragmatic competence in the practical application of the target language.The main cause for that is that learners impose the concepts and structures of their mother language(the first language)on the second language,ignoring the pragmatics meanings and functions of the target language in words and sentences.English classroom teaching has to truly focus on the pragmatic awareness,and timely input pragmatic concepts and knowledge,so as to improve the pragmatic competence of English learners.

Pragmatic intake;Pragmatic awareness;Pragmatic competence

H 09

A

1009-9743(2012)01-0031-04

2012-01-15

于金梅(1959-),女,汉族,山东文登人。浙江水利水电专科学校国际教育交流学院副教授。主要研究方向:大学英语教学与实践、语用学。

(责任编辑:陈 棠)

猜你喜欢

涵义母语汉语
学汉语
我的仙人掌
母语
轻轻松松聊汉语 后海
探究《说文》省形的真实涵义
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
母语
我对国防教育的涵义的理解
财务失败涵义、原因