红色旅游产业中公示语翻译问题研究
2012-04-07廖亦斌董爱智
廖亦斌,董爱智
(石家庄经济学院,河北石家庄 050031)
红色旅游产业中公示语翻译问题研究
廖亦斌,董爱智
(石家庄经济学院,河北石家庄 050031)
公示语翻译对改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着语言信息失真、施为用意错位以及翻译版本不统一等问题。解决这些问题,需要从政府支持及管理规范、翻译标准及制作流程规范和人才培养规范三个层面入手,从而整体提升红色旅游景区公示语的翻译质量。
红色旅游;公示语;翻译;规范
经过20多年的大力发展,我国红色旅游产业已经成为新经济增长点和许多地方的支柱产业或重点产业。然而,在红色旅游产业的快速发展过程中公示语翻译质量问题越来越凸显,成为一个不容忽视、急需解决的问题。规范公示语翻译对进一步改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌具有举足轻重的作用。
一、公示语翻译对红色旅游产业的影响
当前,红色旅游形式发生了很大变化,正在从单一的观光型向综合体验型进行转变。为了方便外国友人,使其深入、准确地了解中国的革命传统文化,越来越多的红色旅游景点提供了双语(英语和汉语)公示语。因此,公示语的翻译恰当与否,不仅关系到景点的形象和利益,而且在某种程度上还会影响到整个国家和民族的利益和形象。这就要求社会公众、旅游景区、旅游经营单位以及旅游管理部门等都必须正确认识公示语翻译对红色旅游经济发展的影响。
1.改善景区人文环境
景区环境的好坏是一个地区旅游业发展的先决条件,直接关系到一个地区旅游经济的发展。红色旅游景区的环境不仅包括旅游区的植物、土壤、大气、水环境、野生动物、自然和人文景观等,还包括起指示、说明作用的公示语。由于中国对外旅游的发展历史还不长,加之翻译者语言水平、文化积累及翻译实践方面的欠缺,红色旅游区公示语翻译往往会出现错译、误译、胡译等各种问题,在一定程度上引起了不必要的麻烦、误会和笑话,破坏了各红色旅游区的旅游环境。这就需要旅游景区、旅游经营单位及旅游管理部门等都必须重视公示语的翻译质量,以保护、改善和提高红色旅游景区的旅游环境。
2.传播红色文化
红色旅游是以红色旅游资源为载体的精神文化产品,它的内核实际上就是老一辈无产阶级革命家为祖国的解放、发展、富强,不畏艰难困苦、不怕牺牲、无私奉献的一种民族精神(钟俊,张丽,2010)。目前红色旅游产业已逐渐进入产业化和国际化阶段,大部分景区的公示牌都采用了中、英文两种语言。利用公示语,把各个历史时期可歌可泣的英雄事迹向来华旅游的外国游客进行生动、准确、形象的展示和传播,帮助他们更好地认识、了解中国的革命传统文化。而错误、僵硬和不规范的公示语则阻碍了外国游客对中国革命传统文化的正确认识和了解,甚至导致了各种曲解和误解。
3.扩大旅游宣传
公示语是对外旅游宣传的一个重要窗口,是一个地区旅游经济更快更好发展的重要影响因素之一。旅游景区公示语翻译的预期对象是来华旅游的外国游客。他们不仅需要在红色旅游景区进行观光游玩,得到一个直观的感受,更需要了解红色旅游景区的深层文化。而这些深层理解完全依赖于景区的英语公示语。因此,公示语翻译质量的好坏直接关系到各红色旅游景区对外宣传的效果。正确、生动和规范的英语公示语,有助于各红色旅游景区加强对外宣传,从而加大对国外游客的影响,吸引更多的游客来华进行红色旅游;反之,则会成为制约红色旅游景区进一步发展的瓶颈。
4.提升旅游品牌
当今社会,市场竞争异常激烈,而市场品牌是市场竞争中最关键、最强势的竞争力,市场竞争实质上就是品牌的竞争。从一定意义上来说,公示语也是一个红色旅游景区的“旅游名片”,这个“旅游名片”是红色旅游景区旅游品牌的一个重要组成部分,它有助于红色旅游景区走出中国,走向世界。因此,红色旅游景区公示语的翻译质量会直接影响该景区的知名程度。规范、准确、形象的公示语,有利于提升红色旅游景区的品牌,而不规范、错误、直译甚至胡译的公示语则将起到截然相反的作用。
二、目前红色旅游产业公示语翻译存在的问题
公示语又称为“标志语”“标识语”“标示公示语”“标语”等。所谓公示语,是指在公共场所展示的文字。具体而言,是指公开和面对公众的告示、警示、标示与其生活、生产、生业休戚相关的文字及图形信息(王颖,吕和发,2007)。目前,红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误、死译、逐字译、胡译、乱译等语言信息失真、施用语意错位以及翻译版本不统一等诸多问题。
1.交际语言信息失真
从语用上看,公示语翻译的第一种常见问题是使用不准确的表达方式,导致信息失真,使得所要传达的信息不能取得预期的效果。具体表现为:一、拼写错误。该类错误较常见,主要是由于标牌制作者不懂英语造成的。比如,某红色旅游景区将“environment”误拼写成了“envitonment”。“Smoking Room”写成“Smorking Room”。对于该类错误,只要译者和制作单位稍加注意即可解决问题。二、直译。比如,某红色旅游景区将“欢迎您”译成“Welcome Y ou”,“欢迎您再来”译成“Welcome Y ou again”。甚至有的将“公共厕所”译成“Public T oilet”,将“红色影视室”译成 Red T elevision Room。三、误译。月季俗称“中国的玫瑰”,英译即“Chinese Rose”,但是某红色旅游景区的翻译者却将“月季园”译成了“China Rose Garden”——“中国玫瑰园”!而小心碰头本应该译为“Mind your head”,却被误译为“Attention”或“T ake care of your head”(杨全红,2005)。失之毫厘,谬以千里。
2.施为用意错位
公示语的一个重要功能就是提示人们避免做某事或者禁止做某事。因此,在翻译时需要正确把握其语用这一语言特性,以免执行不同的施为功能(王银泉,陈新仁,2004)。如:“小心滑倒”是警示公众地面湿滑,要多加小心。但有的景点翻译成了“Don’t Fall”。谁也不愿滑倒,更不会企图滑倒,所以这种翻译传递的信息与公示语的本意相去甚远。这种翻译发生了施为错位。建议译成:“Caution.Slippery!”再比如,“请注意安全”被译成了“Please Pay Attention to Safety”。乍一看,译文与原文非常贴切,但却是地道的中式英语,不符合英语习惯。实际上人们要“注意”的不是“安全”,而是“危险”。可以译作:Caution:Risk of Danger。在汉语公示语中,直接清晰的禁止类表述一般情况是可以接受的,例如“闲人莫入”、“严禁吸烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦将它们译为英语,就要考虑其受众是否具有对等的文化背景接受程度。
3.翻译版本不统一
翻译版本的不统一是红色旅游景区公示语翻译中另一个亟待解决的问题。公示语翻译应该有其特定的标准,尤其是某些专有名词。比如“东风路”:Dongfeng Lu V.S.Dongfeng Road。但我们有些地方在道路指示牌上的翻译是Dongfeng Lu,在一些外宣选材上的译文是Dongfeng Road。再比如常见的“入口”和“出口”两个公示语有的地方翻译成“Entry”和“Exit”,而另一些地方则被译成“way in”和“way out”。按照国际惯例,一般紧急出口才译成“Exit”。这种不符合国际惯例的翻译和不统一的翻译不能真正给外国朋友提供便利,不利于地名形象的宣传。
2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰做客北京电视台《世纪之约》栏目时指出“外国人来中国会有些紧张感,比如公共标识看不懂”(戴显宗,吕和发,2005)。由此可见,公示语翻译出现的种种错误必定会大大降低其对外国朋友的指导作用,甚至起一个适得其反的作用。在误导外国朋友的同时也在一定程度上损害了城市及国家形象。因而,旅游景区公示语翻译的质量问题亟待解决。
三、提升红色旅游产业公示语翻译质量的路径
1.政府要提高对红色旅游景区公示语翻译问题的认识
地方政府对公示语翻译质量问题的认识和重视程度与一个景区公示语翻译质量的好坏是密不可分的。各级政府只有充分认识到汉英双语公示语建设对优化旅游环境、改善景区形象的重要作用,才会采取相关措施加快汉英双语公示语的建设。而且,政府和媒体也要通过各种方式使社会公众认识到汉英公示语的普及、规范需要全体公众的积极参与和共同努力才能实现(田文菡,张枫,2010)。建议在旅游管理局下面设一个公示语翻译管理科,专门管理公示语的翻译问题。有关部门还应尽快设立译文权威审定机构,凡旅游景区对外使用的路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用。
2.确立国家统一翻译标准,规范标识制作流程
第一,要确立翻译标准。俗话说,没有规矩不成方圆。为规范公示语的翻译,出台切实可行的公示语翻译规定势在必行。由于没有统一的翻译标准,目前全国各地旅游景区公示语翻译呈现“百花齐放”“百家争鸣”的状况。相同的公示语在不同地方甚至同一地方有不同的翻译。应该由中国翻译协会、中国标准化研究院、行业组织、国家标准制定机构、专门学术研究实体强强组合,加快旅游景区公示语翻译的国家标准建设,尽快形成国家公示语翻译标准体系。
第二,要确立红色旅游景区英汉双语公示语标牌制作规范。各景区应尽量选择专业、有资质、规范、责任心强的标牌制作公司。标牌制作者应熟悉并遵守国际、国家、地区关于标语、汉语拼音的使用规则,制作样品经译者或译介机构审核无误后再进行批量制作,最后交付使用。
3.创新红色旅游翻译人才培养模式
第一,面向公示语制作人员组织公示语汉英翻译专项培训,提高公示语制作人员的素质,减少公示语拼写错误。第二,聘用翻译人员时,要进行严格的选拔考试,从英语水平、文化素养和思想水平三个方面把关。合格的公示语翻译人员要业务过硬,了解公示语的文本类型,吃透公示语的文化内涵,按照英语语言和文化习惯采取相应的翻译策略。除了业务上严格要求外,思想方面对翻译人员也要高标准、严要求。公示语翻译人员良好的职业道德是对翻译质量最有力的保障,专业的公示语翻译队伍是公示语翻译质量的长久保障。
只有政府的正确规范引导,译者或译介机构和标牌制作机构的通力合作,才能保证公示语译文的质量,保证公示语标牌的准确,才能实现预期的交际目的和功能,促进我国红色旅游产业更好更快的发展。
[1]钟俊,张丽.江西红色旅游景区公示语翻译探析[J].鸡西大学学报,2010,(5).
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).
[4]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(4).
[5]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).
[6]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010,(14).
[7]代唯良,孟坤.公示语对四川旅游经济发展的影响研究[J].中国经贸特刊,2010,(7).
Study of Problems in the Translation of Public Signs in Red Tourism Industry
LIAO Yibin,DONG Aizhi
(Shijiazhuang University of Economics,Shijiazhuang,Hebei 050031,China)
The translation of public signs plays an important role in improving the traveling environment,spreading red culture,boosting tourism products promotion and enhancing the tourism brand in red tourist attractions.Currently,public signs in English are very common in red tourist places.However,there exist some problems in the translation:mistranslation of semantic meaning,inaccurate ways of expressions,and non-uniform version of translation.To solve these problems,measures should be taken in three aspects:drawing up regulations and specifications in management of public sign translation,setting up the standard of public sign translation and innovating training model of translators for public sign translation.Only in this way can the overall quality of public sign translation in red tourist attractions be enhanced.
red tourism;public signs;translation;regulation
F592.7
A
1008-469X(2012)01-0046-03
2011-12-12
2011年度河北省社会科学基金项目《河北省红色旅游景区公示语翻译质量评价研究》(HB11WY001)
廖亦斌(1960-),女,四川涪陵人,英语语言学硕士,教授,主要从事英语应用语言学研究。