APP下载

701字段外国责任者著录要点探讨

2012-04-02吴文慧

大学图书情报学刊 2012年1期
关键词:字段责任者姓名

吴文慧

(沈阳市图书馆,110015)

701字段,记录著作的个人主要责任者名称。作为CNMARC格式中较为重要的检索字段,不仅能够充分反映图书的责任者情况,也是通过责任者查找图书的重要检索入口。在实际著录工作中,701字段的著录较为复杂多变,既要求著录人员熟稔著录规则,又要求著录人员针对不同的状况作出准确的分析、判断,这样才能保证不同时期、不同著录人员所著录的信息准确一致。本文试对多种状况下外国责任者的著录情况进行归类、探讨。

1 701字段的涵义

指示符:

指示符1:空(未定义)

指示符2:名称著录方式指示符

0名称按直序方式著录(如中国人名和汉译外国人名)

1名称按倒序方式著录(如把姓作为标目基本元素的外国人名)

注:当指示符2填“0”时,个人名称填写在@a子字段,无@b子字段;指示符2填“1”时,个人名称倒序,姓填在@a子字段,名填在@b子字段。当外国责任者名称在7-字段只有@a子字段时,按直序方式著录,指示符2填“0”。

子字段:

@a标目的基本元素

本子字段只记录个人名称的主要成分。如果使用本字段,则本子字段必备。不可重复。

@b名称的其余部分。本子字段的设置,是针对外国责任者而言的,若@a记录外国责任者名称的“姓”部分,则本子字段记录该外国责任者名称的“名”部分。

@c个人名称的附加成分

本子字段记录该个人名称的补充说明成分。如性别、朝代、国别、外国人姓名原文、民族、学科、称号、籍贯、职称、所属单位及其它编目员推断信息等。可重复。

@d世次

本子字段记录常和教皇、牧师或王族成员名称连在一起的罗马数字或世次,如果使用了本子字段,则指示符2应置值0。不可重复。

@f日期

本子字段记录个人名称的生卒年或事业活动、创业高峰期。不可重复。

@3名称规范记录号

本子字段记录名称标目的规范记录号。本字段应位于@a子字段的前面,不可重复。

@4责任说明

本子字段记录个人名称责任者对著作所负的责任形式说明。常见的责任说明主要有:著、主编、编著、编写、编、编纂、译、编译、改编、汇编、书、绘、插图、注释、校、口述、起草、整理等。可重复。

字段内容说明:

本字段记录的个人名称取自规范表,必须是唯一性的检索点形式,因此@a、@b、@c、@d、@f的内容必须和名称规范记录的200字段完全相同。

2 外国责任者的选取

外国人中译名称应选取著作上出现的中译姓氏、中译姓名或中译惯用名称为检索点。一般形式为:@c(国别)@a中译名称@c(原文姓名@f生年—卒年)

2.1 东方语言国家

如:日本、韩国、朝鲜、越南、新加坡、柬埔赛等国家的个人名称,与中国汉语姓名格式相同,原则上取完整的中译姓名(先姓后名)为检索点。

例1:[韩]李三一著李悦译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(韩)@a李三一@4著

702#0@a李悦@4译

例2:[日]西泽泰二著 郝士明译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(日)@a西泽泰二@4著

702#0@a郝士明@4译

说明:日本人责任者,直序著录。

2.2 西方语言国家、东方印欧语系国家

如:印度、巴基斯坦、孟加拉、伊朗等、南岛语系部分国家(如印尼、马来西亚、菲律宾等)及匈牙利个人名称,原则如下:

(1)上述国家个人名称一般取中译姓氏为检索点,中译名中的其它成分省略不录。

例1:[印]罗宾德拉纳德·泰戈尔著 闳溟译(题名页)

机读目录格式:

701#1@c(印)@a泰戈尔@4著

702#0@a闳溟@4译

说明:责任者为印度国籍,“罗宾德拉纳德·泰戈尔”为其中译姓名,取中译姓氏“泰戈尔”为检索点,著录在@a子字段。

2:[黎巴嫩]纪伯伦著;冰心 仲跻昆译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(黎)@a纪伯伦@4著

702#0@a@冰心@4译

702#0@a仲跻昆@4译

说明:责任者为黎巴嫩国籍,纪伯伦为其中译姓氏,照录。无名字的部分,省略@b子字段。

例3:[西班牙]米·德·塞万提斯著董燕生译(封面)

[西班牙]米盖尔·德·塞万提斯·萨维德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)著;董燕生译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(西班牙)@a塞万提斯@c(Cervantes Saavedra,Miguel de)@4著

702#0@a董燕生@4译

说明:责任者为西班牙国籍,中译名全称为“米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉”,其中“塞万提斯”为父姓,“萨德维拉”为母姓,根据惯例取最为著称的父姓为检索点,其余省略不著。

例4:《裴多菲诗选》万生译;外国文学名著丛书编辑委员会编(题名页)

裴多菲·山陀尔(1823-1849)是十九世纪匈牙利革命民主主义诗人……(书内页)

机读目录格式:

701#0@c(匈)@a裴多菲@4著

702#0@a兴万生@4译

说明:匈牙利人姓名为先姓后名,与上述其它国家(先名后姓)不相同。本书责任者中译全称为“裴多菲·山陀尔”,由于“裴多菲”为中国读者对该诗人的惯用名称,固在此延用其惯用姓氏“裴多菲”为7-字段的检索点。而根据最新国图著录规定,省略@b部分不著。

例5:(匈)凯尔泰斯·伊姆雷(Kertesz Imre)著;宋健飞译(题名页)

机读目录格式:

200 1#@a给未出生的孩子做安息祷告@f(匈)凯尔泰斯·伊姆雷著

701#0@c(匈)@a凯尔泰斯@c(Kertesz,Imre)@4著

702#0@a宋健飞@4译

说明:匈牙利人姓名为先姓后名,与中国相同。本书责任者中译全称为凯尔泰斯·伊姆雷,取姓氏“凯尔泰斯”为7-字段检索点,著录在相应的@a子字段中。

(2)若上述国家责任者的中译姓名较中译姓氏更为知名,可取中译姓名为检索点。

例1:马克·吐温著;李宏中编译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(美)@a马克·吐温@4著

702#0@a李宏中@4编译

说明:“马克·吐温”较“吐温”知名,取中译姓名为检索点。

例2:(法)罗曼·罗兰(Romain Rolland)著;傅雷译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(法)@a罗曼·罗兰@c(Rolland,Romain)@4著

702#0@a傅雷@4译

说明:“罗曼·罗兰”较“罗兰”知名,取中译姓名为检索点。

例3:(美)杰克·伦敦(Jack London)著;王杰译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(美)@a杰克·伦敦@c(London,Jack)@4著

702#0@a王杰@4译

说明:“杰克·伦敦”较“伦敦”知名,取中译姓名为检索点。

例4:爱伦·坡著;王逢振编选(题名页)

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美国文坛……(书内页)

机读目录格式:

701#0@c(美)@a爱伦·坡@c(Poe,Edgar Allan)@4著

702#0@a王逢振@4编选

说明:中译名全称是“埃德加·爱伦·坡”,“爱伦·坡”较“坡”更知名,所以在此取简化中译姓名为检索点。而对“埃德加”省略不著。

(3)题名页上既有外国人姓名原文,又有中译姓名的著录

例:(美)盖瑞·伯森(Gary Paulsen)著;于海生译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(美)@a伯森@c(Paulsen,Gary)@4著

#0@a于海生@4译

说明:责任者按名称规范形式著录。而在@c中依中文图书著录规则将外国人姓名原文中的“姓”(Paulsen)著在前,“名”(Gary)著在后,中点以逗点隔开。

(4)题名页上题有外国人中译姓氏,其它信息源题有姓名原文的著录

例:(英)拉斐尔·奎斯塔;克里斯蒂娜·萨里斯;保拉·西格诺莱塔著;杨至德译(题名页)

(英)拉斐尔·奎斯塔;克里斯蒂娜·萨里斯;保拉·西格诺莱塔(Rafael Cuesta;Christine Sarris;Paola Signoretta)著;杨至德译(版权页)

机读目录格式:

701#0@c(英)@a奎斯塔@c(Cuesta,Rafael)@4著

701#0@c(英)@a萨里斯@c(Sarris,Christine)@4著

701#0@c(英)@a西格诺莱塔@c(Signoretta,Paola)@4著

702#0@a杨至德@4译

说明:题名页无外国人姓名原文,但在其它信息源(版权页)可以查找到,200字段责任者以题名页所题为准,不著录其姓名原文,但7-字段予以著录。

(5)只有外国人姓名原文,而无中译姓名的著录

如果图书只题有姓名原文,而无中译名称,应根据《世界人名翻译大辞典》等权威工具书译出其姓或名称,著于7-字段。但考虑到查找的准确性,以及读者在检索该书时,往往不对其进行翻译之后再查找,因此在没有查到标准译名时,只著录外国人姓名原文。

例1:Howard Sargeant编著;沈萱译(题名页)

机读目录格式:

701#1@aSargeant@bHoward@4编著

702#0@a沈宣@4译

说明:只著录外国人姓名原文。

例2:Charles Dickens[英]著;Clare West改写(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(英)@a狄更斯@c(Dickens,Charles)@4著

702#1@c(英)@aWest@bClare@4改写

702 #0@a王丽萍@4译

说明:责任者只有英文原名而无汉译名,本书列在首位的第一责任者的汉译名较为著名,为人熟知,因此7-字段予以著录。

(6)只有中译姓名,而无外国人姓名原文的著录

例1:[美]斯蒂芬·R·格劳巴德著;宋长琨译(题名页)

机读目录格式:

701#1@c(美)@a格劳巴德@b斯蒂芬·R.@4著

702#0@a宋长琨@4译

说明:外国责任者只有中译姓名,无外文原名,只著录中译姓名。701字段@a子字段著录外国责任者中译姓,@b子字段著录其中译名。

例2:[意大利]蒙德葛察著;胡学亮、何以然编译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(意)@a蒙德葛察@4著

702#0@a胡学亮@4编译

702#0@a何以然@4编译

说明:只题有外国责任者中译姓氏,无中译名,可认为是直序著录,指示符2填“0”。

(7)外国责任者有汉化姓名或中文本名(如海外华侨、华裔),取汉化姓名或中文本名为主要检索点。其外文姓名可作为附加成分。

例:[美]何天爵(Chester Holcombe)著;张程译;唐琳娜译(题名页)

作者简介:何天爵(Chester Holcombe,1844-1912,美国传教士,原名切斯特·何尔康比,何天爵是他的中文名……(封面折页)

机读目录格式:

701#0@c(美)@a何天爵@c(Holcombe,Chester)@4著

702#0@a张程@4译

702#0@a唐琳娜@4译

说明:7-字段检索点取汉化姓名著录,原文姓名可作为附加成分录入@c子字段。

(8)外国责任者有惯用中译名称,以惯用名称做检索点。

例1:[法]大仲马Alexandre Dumas著;周克希译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(法)@a大仲马@c(Dumas,Alexandre)@4著

702#0@a周克希@4译

例2:[法]小仲马Alexandre Dumas fils著;王振孙译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(法)@a小仲马@c(Dumas fils,Alexandre)@4著

702#0@a王振孙@4译

说明:以上两例中,“大仲马”与“小仲马”同为法国作家,父子同名同姓,中文名称在姓前冠以“大”和“小”区别父和子,同时也是惯用中译名称。

例3:[英]萧伯纳(George Bernard Shaw)著;贺哈定,吴晓园译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(英)@a萧伯纳@c(Shaw,George Bernard)@4著

702#0@a贺哈定@4译

702#0@a吴晓园@4译

说明:萧伯纳是作者惯用中译名称,其外文姓名作为附加成分,著录在@c子字段

例4:[德]格林兄弟著;魏以新,张威廉译(题名页);列·格隆迪希绘图

机读目录格式:

2001#@a格林童话@f(德)格林兄弟著

701#0@c(德)@a格林兄弟@4著

702#0@a魏以新@4译

702#0@a张威廉@4译

702#1@a格隆迪希@b列@4绘图

说明:格林兄弟为:“格林雅各布·格林”和“威廉·格林”两兄弟,个人名称中的某些称谓如“兄弟”已经成为个人名称的固定组成部分,且为人们习惯使用,7-字段依原题照录。

(9)外国责任者名称前后带有Dr、Jr等诸如学位、头衔等对识别责任者无意义的内容,不予著录。

例1:[美]詹姆斯·D·霍尔德曼(James D.Halderman,Jr);小蔡斯·D·米切尔(Chase D.Mitchell,Jr)著;归艳荣译(题名页)

机读目录格式:

701#0@c(美)@a霍尔德曼@c(Halderman,James D.)@4著

701#0@c(美)@a米切尔@c(Mitchell,Chase D.)@4著

702#0@a归艳荣@4译

例2:(美)詹姆斯·休斯JR著;金马译(题名页)

机读目录格式:

701#1@c(美)@a休斯@b詹姆斯@4著

702#0@a金马@4译

说明:上述两例中,外国责任者名称后有“JR”、“Jr”,表示作者头衔,对识别责任者无意义,不予著录。

例 3:Clement B Sledge,M.D.主编;赵庆,彭江,张建党,卢世璧主译(题名页)

机读目录格式:

2001#@a髋@dThe hip@fClement B Sledge主编@g赵庆[等]主译@zeng

701#1@c(美)@aSledge@bClement B.@4主编

702 #0@a赵庆@4主译

702#0@a彭江@4主译

702#0@a张建党@4主译

702#0@a卢世璧@4主译

说明:主编名称后有“M.D.”,表示责任者为医学博士,对识别责任者无意义,不予著录。

例4:Professor John Kam Kit Tse;Dr.Richard M.MD;Dr.Miller S.Michael主编

周常青主译

北京大学医学部、CST科技集团编著(题名页)

机读目录格式:

701#1@aTse@bJohn Kam Kit@4主编

701#1@aCarlton@bRichard M.@4主编

701#1@aMiller@bMichael S.@4主编

702#0@a周常青@4主译

71202@a北京大学医学部@4编著

71202@aCST科技集团@4编著

说明:主编名称前冠有“Professor”、“Dr.”,分别表示责任者职称为教授,学位为博士,对识别责任者无意义,不予著录。

(10)对于外国责任者的中译名,由于出版社不同,译者不同,在不同时期曾选用不同的汉译名,原则上200字段责任者依图书规定信息源著录,但在7-字段则必须选用规范名称。

例1:[英]夏洛蒂·勃朗特著(题名页)

译序:本书是夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)用第一人称叙述的自传体小说……(书内页)

机读目录格式:

701#0@c(英)@a勃朗特@c(Bronte,Charlotte)@4著

说明:此例既有责任者中译姓名,又有原文姓名,7-字段按名称规范形式著录。

例2:夏绿蒂·白朗特著;曹庸译(题名页)

机读目录格式:

2001#@a谢利@f夏绿蒂·白朗特著@g曹庸译

701#1@c(英)@a勃朗特@b夏绿蒂@4著

702#0@a曹庸@4译

说明:题名页责任者“夏绿蒂·白朗特”为非规范名称,200字段照录。701字段取其规范名称“勃朗特”著录。

[1]全国图书馆联合编目中心国家图书馆图书采选编目部编《中文图书机读目录格式使用手册》

猜你喜欢

字段责任者姓名
图书馆中文图书编目外包数据质量控制分析
参考文献著录项目
——责任者著录规则(一)
梁潮印笺·姓名章戢孴
梁潮篆痕·姓名类集
姓名的『姓』字为什么是『女』旁?
参考文献著录要求
CNMARC304字段和314字段责任附注方式解析
无正题名文献著录方法评述
关于CNMARC的3--字段改革的必要性与可行性研究
找朋友