国内商务词典研究与商务英语学习词典编纂
2012-03-20何家宁
石 静 何家宁
(广东外语外贸大学 国际商务英语学院,广东 广州 510420)
1.引言
为了构建商务英语学习词典的编纂模式,笔者对国内商务、经贸、金融及管理词典(包括英语单语、英汉/汉英双语和英汉日俄多语词典)的相关研究进行归纳总结。本文的“商务”指的是商务、经贸、金融及管理等领域的商业活动。笔者对中国期刊全文数据库(CNKI)中公开发表的相关论文进行了搜索,在“关键词”一栏输入“商务”与“词典”、“经贸”与“词典”、“金融”与“词典”、“经济”与“词典”、“贸易”与“词典”以及“管理”与“词典”组合,搜索到论文25篇。接着通过人工剔除一部分不相关的论文,本文仅对16篇相关论文进行文献分析,从商务词典的定位、宏观结构及微观结构三个方面进行总结,提出这些研究对商务英语学习词典编纂的启示。
2.词典定位
本文所指词典定位主要涉及到词典属性和主要特点。通过分析归纳相关论文中的研究,总结对商务英语学习词典定位的启示。
2.1 关于商务词典定位的研究
第一,商务词典是一部“专科词典”。“专科词典”是以收录学科内各个专业领域内常用专业词语及术语为主的综合词典。据此,商务英语学习词典可界定为:“以收录‘国际商务’活动所涉及的领域里的专科词语为主要收词对象的英汉或汉英专科词典”(李兴安、黄智君,2010)。
第二,商务词典编纂必须以满足用户需求为主。词典必须采取“用户本位”(李兴安、黄智君,2010)的模式,“词典应充分考虑目标使用者的使用需要,树立服务读者的意识。编纂者应充分重视目标词典使用者的意见和建议”(谢朝龙,2010)。王文渊与徐福文(2008)对高职院校商务英语专业学生英语学习词典使用情况进行了问卷调查与分析。结果发现,受访者使用词典的种类及词典使用行为过于单一(使用的词典均为普通词典,而非符合商务英语学习需求的专科词典);词典的使用也仅限于简单的查阅,而没有把词典作为习得词汇的工具。此外,谢朝龙(2006a)从经贸词典获得和拥有情况、经贸词典使用目的、经贸词典使用偏好及经贸词典使用频率四个方面调查了经贸英语专业学生使用经贸英语专科词典的情况。结果表明:学生拥有的经贸专科词典主要是他们认为比较权威的词典,例如单其昌的《英汉经济贸易词典》及周国强的《新世纪英汉国际经贸词典》;在使用目的上,理解型学习活动对经贸英语词典的需要总体上高于产出型学习活动;在使用偏好上,使用者对词典释义及例证的要求最高。了解用户的需求,才能体现“用户本位”的原则。
2.2 对商务英语学习词典定位的启示
根据研究总结得出以下启示:第一,编纂商务英语学习词典首先要考虑使用者的需求。此类词典的使用者主要是商务英语专业的学生,所以在编纂前应该就词典的需求和使用习惯等对商务英语专业的学生展开调查,收集相关的数据。数据收集之后,需要做分析总结,真正做到一切以使用者的需求出发。第二,词典要突出其“专科”的特点,收录的词目应该覆盖与商务活动有关的领域。
3.词典宏观结构
3.1 关于商务词典宏观结构的研究
根据黄建华教授的专著《词典论》(修订版)(2001:49),词典的宏观结构指的是“词典中按一定方式编排的词目总体”。这涉及到词典收词立目和词目的编排顺序。因此,笔者将从收词立目和词目编排两方面对文献里与宏观结构相关的观点进行归纳:
第一,收词范围要广,但又要有针对性。所谓范围广,就是应该收录学科内主要的专业术语,并且尽量求其完备,保持其系统的完整性。此外,也要收录一些与本学科有密切关系的词汇作为辅助部分(原葆民,1984;杨启智,1996;李安兴、黄智君,2010)。这并不是说盲目追求词目的数量,否则就成了“大杂烩”(谢朝龙,2006b)。收词不能随意,要有针对性(谢朝龙,2006a)。在某部经贸词典中竟然收录了relic,rhyme,puppet等与经贸活动没有密切联系的词目,是编纂者的失误(胡春涛等,2010)。
第二,需要考虑所收词目的科学价值和实用价值。决定词目收录与否,首先要考虑它的科学价值,该词目是否需要加以解释;其次是看它的实用价值,是否有查阅的必要。收录到词典中的词目必须是在该学科中具有一定意义、读者查阅以后才能了解其具体内容的词汇(原葆民,1984)。
第三,收词要综合考虑规定主义和描写主义。规定主义和描写主义是对待语言的两种截然相反的观点。规定主义有利于词典使用者掌握语言规律,利于其语言的产出;描写主义有利于词典使用者理解和全面掌握语言的发展、使用情况。商务用语领域比较宽泛,又时刻处于发展变动之中,规定主义与描写主义的结合有利于商务英语学习者及时掌握商务语言的发展和使用情况,有利于其语言的产出(谢朝龙,2010)。
第四,收词的过程要充分合理地利用语料库。充分利用语料库及相关软件生成词目表,用以指导收词立目,可以避免收词的主观随意性,使其更具科学性。合理利用语料库,由语料库生成的词目表是一个重要参考,但不能作为唯一准则(李蓝,2006)。收词的时候除了考虑词频,还要考虑词目的专业性。
第五,为了检索方便,直接按音序编排词目。词目的编排方式通常有三种:音序、形序、义序。胡春涛等(2010)指出:通常专科词典先按照义类编排,再根据音序进行排列。但谢朝龙(2006c)曾指出:考虑到商务词汇的复杂性、跨越性,某个词目的归类不容易明确。如果编纂者斟酌不准或词典使用者判断失误,便会造成检索困难。
第六,充分考虑商务词汇的特点,设立副词目及复式结构。商务词汇中存在大量以某一核心词为中心构成的专业词汇群(谢朝龙,2006b)。利用语义场理论,将相关词目视为副词目排列在核心词词目之中,形成复式结构。复式结构在专科词典编纂中有重要意义,可以优化词典查找结构,节省词典的篇幅(季瑾,2007;胡春涛等,2010)。
第七,充分考虑商务词汇的特点,设立参见结构。词典的参见结构指对明晰或含蓄的指示的安排,它可以指引词典使用者在第一次查询后找到相关信息或补充信息(文军,2000)。商务词汇具有较大的关联性,但如果编纂商务词典时采用了音序排列,就会割断了原有知识体系的内在联系,参见结构的设置能弥补这种条块分割,使词典相关知识彼此连缀(文军,2000;谢朝龙,2006b)。
3.2 对商务英语学习词典的宏观结构的启示
第一,商务英语学习词典的收词立目范围应涵盖与商务活动有关的领域,在保证数量的基础上要注意词目的“商务”性质,不收录一些与商务活动无关的词目。收录的词目在商务活动中具有高显示度,词典使用者需要了解和掌握。考虑到词典的“商务”特点,收词要综合考虑规定主义和描写主义。除此以外,为了保证收词的科学性,要充分利用语料库。编纂词典前需要建立一个商务英语语料库,由这个专门英语语料库生成词目表,选取其中的高频词,这既能保证词目的专业性,又能保证科学性。
第二,词典的词目按照音序排列,避免由于商务英语词汇的跨越性等不确定因素造成的查阅困难。同时设立副词目、复式结构及参见结构。由于此类词典不单是查阅工具,同时又是使用者习得词汇的工具,因此设立副词目、复式结构及参见结构有利于使用者形成心理词汇网络,更有效地掌握商务英语词汇。
4.词典微观结构
4.1 关于商务词典微观结构的研究
词典的微观结构指的是“具体条目中经过系统安排的全部信息”(黄建华,2001:67)。本文主要从词目的中文释义及示例两个方面归纳关于商务词典微观结构的研究。
第一,词目中文释义要注重商务的专业性,明确概念术语,注意专业术语的单义性。由于商务词典收录的词目均应为商务领域的专业词汇,其释义应该符合商务语体特征。(盛培林,2000;谢朝龙,2006b)例如,在商务英语专业词典中,词目line就应给出其与商务活动密切相关的释义:“商品的种类、货色”(盛培林,2000)。词典编纂者的一项最重要的任务就是要帮助并促使概念和术语明确起来,术语要专业化(顾维勇,2008;李海峰,2010)。例如,working capital的中文释义应为“营运资本”而非“运用资本”。“营运资本”指流动资产减去流动负债后的净值,是working capital在中文中对应的专业术语,符合商务英语的语体特征。(李海峰,2010)普通词目存在一词多义的现象,但专业术语要注意其单义性。单义性体现在两方面:一是某术语前后名称应该一致;二是某个术语在译语中也只有一个对应的术语。(顾维勇,2008)例如,general average在词典中应保持同一个中文释义“共同海损”;而不应出现“综合海损”与“共同海损”两个释义交替出现的现象,这会给词典使用者造成误解、混淆(顾维勇,2008)。
第二,词目中文释义的排序要考虑商务词典的专业性。在释义的排列上,应重视普通释义与商务领域的专业释义的区分,不能无原则地混排或缺省释义(谢朝龙,2010)。商务词典的专业性和实用性要求编纂者在编排释义时不能以词目义项的频率作为唯一依据,而要充分考虑词目的专业特征,把与商务英语领域密切相关的释义放在前面(胡春涛等,2010)。
要做到以上两点,应借助商务平行语料库。商务英语与商务汉语作为专业语言,都有较固定的搭配。通过搜索平行语料库,进行关键词词境分析可以获得准确的译文。同时,通过对商务英语专业语料库的分析统计得出的词频表对释义的排序帮助更大(李蓝,2006)。
第三,词目的示例应从语料库中选取。依据语料库来编写词典,选取示例时避免了编辑概括不当或失误等主观因素,使示例更具客观性、科学性。根据在语料库中的出现频率决定例句排列的先后次序和是否收录,实用性会大大增强(胡春涛等,2010)。季瑾(2007)提出,在教材语料库的基础上来编写商务汉语学习词典,可以凸显教材与辅导教材的密切联系,教辅结合,互为补充。源于教材的语料库语例,对于课堂教学来说更具有辅助性,更贴近教学。
第四,词目示例的筛选要看其在语义及句法功能两方面的代表性。商务词汇的专业属性决定了示例的筛选主要看其语义及用法(季瑾,2007)。词汇的语义代表性体现在能把同一词语在不同语境中有差异的语义展示出来;词汇的句法功能代表性体现在能充分展示词语在句中可存在的语法位置,体现其不同的句法搭配。通过示例传递词汇的语法信息以及通过句中的各类搭配让词典使用者了解词语在语义及搭配,是编纂学习词典的大趋势(郑定欧,2004;季瑾,2007)。
4.2 对商务英语学习词典的微观结构的启示
第一,笔者筹备编纂的是英汉商务英语学习词典,编纂中要借助商务平行语料库选择及安排词目的中文释义。商务专业术语的中文释义前后要保持一致,避免使用者混淆。释义要符合商务语体特征。在释义的排列上,商务英语领域中常用的释义放在前面。
第二,示例的选取应该依赖语料库,这样可以避免主观性及随意性。由于此类词典是使用者习得词汇的重要手段,因此,示例的选取要注意其在语义和句法两方面的代表性。
5.结语
本文对国内16篇与商务词典相关的学术论文进行了文献综述(对于国外的相关文献,笔者将另文总结),从词典定位、宏观结构及微观结构三个方面进行总结。同时,就这些方面的观点对商务英语学习词典编纂的启示进行了探讨。但是,本文未涉及在具体的操作中会产生各种细节方面的问题。例如,如何衡量词目的科学价值和实用价值、如何高效地从语料库中选取词目示例、副词目及复式结构具体应如何安排等。这些问题有待进一步研究。
[1]顾维勇.商务英语词典原语语用信息的读取与翻译[J].上海翻译,2008(1):77-80.
[2]胡春涛,陈颖,刘燕.改革开放30年以来经贸英语词典的编纂历史、现状与前景[J].保山学院学报,2010(1):77-80.
[3]黄建华.词典论(修订版)[M].上海:上海辞书出版社,2001.
[4]季瑾.基于语料库的商务汉语学习词典的编写设想[J].语言教学与研究,2007(5):15-21.
[5]李安兴,黄智君.对进一步提高“商务英语”词典编纂与出版质量的思考[J].中国出版,2010(5):51-54.
[6]李海峰.论经贸术语译名的统一与规范——一项基于经贸英汉词典的研究[J].中国翻译,2010(2):65-69.
[7]李蓝.从双语商务词典看专业语料库对词典编纂的重要性[J].辞书研究,2006(3):87-94.
[8]盛培林.关于英汉、汉英贸易词典的翻译[J].国际商务(对外经济贸易大学学报),2000(5):29-32.
[9]王文渊,徐福文.高职院校商务英语专业学生英语学习词典使用情况调查与分析[J].沧桑,2008(6):211-212.
[10]文军.论英语词典的系统研究[J].北京第二外国语学院学报,2000(6):13-23.
[11]谢朝龙.经贸英语词典使用调查研究[J].重庆职业技术学院学报,2006a(7):51-53.
[12]谢朝龙.我国经贸英语词典编纂中存在的问题及其对策[J].海南广播电视大学学报,2006b(3):16-18.
[13]谢朝龙.我国经贸英语词典编纂特点探析[J].洛阳工业高等专科学校学报,2006c(10):80-83.
[14]谢朝龙.论学习型英汉经贸词典的编纂[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010(5):153-154,157.
[15]杨启智.《商贸英语学习词典》评介[J].上海科技翻译,1996(2):46.
[16]原葆民.浅议专科辞典的编纂[J].辞书研究,1984(2):89-97.
[17]郑定欧.对外汉语学习词典学刍议[J].世界汉语教学,2004(6):85-94.