APP下载

语言迁移对大学生写作的影响

2012-03-19王盈盈

外语学刊 2012年3期
关键词:二语时态母语

王盈盈

(黑龙江大学,哈尔滨 150080)

语言迁移对大学生写作的影响

王盈盈

(黑龙江大学,哈尔滨 150080)

语言迁移理论作为二语习得研究的重要组成部分,已经得到研究者的认可。语言迁移现象的研究为外语教师提供了重要的教学实践依据。本文阐述语言迁移的相关理论,列举中国学习者作文中因为母语负迁移引起的错误,希望教师在教学中有意识地促进正迁移的产生,从而提高英语教学的质量。

语言迁移;正迁移;负迁移;写作

1 引言

迁移指学习者在学习第二语言过程中,自发和潜意识地将其已学语言知识(特别是母语知识)用于二语学习中,以帮助学习者进行语言产出。(李小广 2012)如果母语的规则和目标语是一致的,就能促进二语的习得,被称做正迁移(positive transfer);反之,如果目标语的语言规则与母语的不一致,就会对二语习得产生消极的影响,被称做负迁移(negative transfer)。语言迁移还包括文化传统、思维模式、社会历史等方面的影响。一些语言学家对迁移的认知准则进行了研究,他们发现,迁移的制约性因素包括社会因素、标记性、语言的不同层面、语言距离和心理语言类型、原型概念以及发展因素等。(陈伟 2012)

2 语言迁移研究的发展进程

语言迁移研究主要分为3个阶段:(1)作为研究学习心理的理论支柱,行为主义观点被语言学家所认可。(于淋 2010)该理论认为,在语言习得的过程中,学习者必定要受到母语的干扰,新的语言习惯的形成要受到已有语言知识的干扰。当新语言习惯受到已有语言习惯的影响时,习得语就会受到抑制。掌握一门外语就是用新习惯代替旧习惯的过程,两种习惯在语言学上的差异决定语言学习的难度。(2)开始对行为主义语言学习观进行批判,提出了重要的对比分析假说,该理论把语言习得过程中产生的错误都归结于母语的干扰。随着语言学家的进一步发现,语言学习者在语言学习过程中产生的错误并非均为母语影响所造成,而对比分析假说中所阐释的语言错误在大多数学习者身上也并未发生。(张伟伟 2010)在该阶段,研究者发现,学习者的诸多错误并不能归结为一个因素,单纯地解释为母语的干扰是武断的,因为有些学习者的错误是由于对语言规律认识得太笼统所致,有些则因为学习者被其他已习得语言的干扰所致。(3)二语习得领域重新认识了母语迁移对语言习得的作用,James等语言研究者开始从心理学角度分析语言迁移,使得语言迁移再次引起关注。(郭红霞 2011)此时的语言学家不是仅对目标语和母语的相同和差异进行分析,也不再把语言迁移看作机械的过程,而是从心理学和社会学两个方面全面地阐释语言迁移在二语习得中的作用。这时期认知心理学在语言学中占有重要的位置,提出全面否认对比分析理论是错误的。

基于双语心理表征研究取得的成果,一些学者开始从语言与认知的接口处(概念层面)来考察语言迁移现象,展开了“概念迁移”(conceptual transfer)的研究,并提出了“语际影响(语言迁移)发生在概念层次”的主张。这在很大程度上促进了语言迁移研究新视角的诞生。

3 英语学习中的语言迁移现象

在英语学习中,中国学生表现出来的语言迁移现象一般发生在词汇、句法、语音以及语篇4个方面。

3.1 词汇迁移

学习英语词汇时,许多初学者会把所学的词汇一一对应相应的汉字。但实际上,一个单词往往有多种不同的意义,不是每一个汉字都能在英语中找到相对应的单词。特别是在不同的语义场合下,会呈现出交错、重叠及空缺等形式。如果学生不加注意,就很容易出错。由于母语的干扰,学生会生成不当的搭配。例如:“人山人海”翻译成“people mountain people sea”(王艳强 2011)。

3.2 句法迁移

汉语属于典型的分析语或孤立语,而英语属于有形态标志的语言。当学生使用英语的句法结构时,他们很自然地会受到自己的母语句法结构的干扰。如英语中动词有时态、语态和语气的变化,名词有格和数的变化,而汉语中缺少这一部分规则,这就使得学习者容易产生负迁移。(尹立 2010)把母语的结构作为语言组织和处理的根本原则是很便利的,利用母语句法组织的规则和目标语中的词汇构建第二语言的语法,这种做法不是总可以行得通的,其原因是汉语和英语存在很多差异。例如:I buy a telephone yesterday,在汉语中这句话没有动词时态的变化,因此初学者会很容易忘记动词应当根据时态的不同相应地变化这一语法规则。

3.3 语音迁移

在汉语和英语的语音体系中,有两个明显的区别:(1)英语被称为语调语言(Intonation language),而汉语有4个音调,被称为声调语言(Tone language);(2) 汉语和英语的音素并不完全对应,英语的某些音素在汉语中没有。中国学生受汉语语音语调的影响,其英语发音和语调具有明显的“中国腔”,例如:很多英语学习差的学生会用汉语来标注英语的发音,Thank you标注为“三克油”等等。同时受到地方方言的影响,如“n”和“l”不分,会导致light和night不分。这些都会使学生在学习中产生语言的负迁移。

3.4 语篇迁移

语篇迁移与学习者的文化环境有关。思维方式的差异会使汉英两种语言在语篇组织上出现不同,主要表现在衔接手段和组织方式两个方面。例如:一个英国人在中国朋友的婚礼上说“How beautiful your bride is!”,其中国朋友回答道“where? where?”,英国朋友回答道“Her nose,her face”. 可以看出,由于文化不同出现了语篇迁移。如果那个中国朋友懂得美国文化,只需回答“Thanks”即可。(俞理明 2004)

4 语言迁移对中国学生写作的影响

笔者与3位从事四级考试写作部分专项辅导的老师组成一个研究小组,先后收集了近五年大二学生在四级考试前最后一次模拟考试的作文作为样卷。研究小组从每年试卷中随机分别抽取20%。获得100篇作文样卷后,研究小组开始着手寻找学生的错误并加以改正,并把考生样卷的错误加以分类,分别划分为母语干扰产生的错误和非母语干扰产生的错误两类(Jarvis 2002),之后,仔细对有母语干扰产生的错误进行科学有效的分析。本调查研究显示,考生因母语干扰而使得目标语产生错误的比例高达80%。由于语言方面的差异使得英语形态习得产生的大量错误归纳如下:

4.1 冠词的误用

汉语中并无冠词这一语法现象,中国学习者在语言习得过程中不能产生有利的正迁移,所以,这一语法现象对学习者产生的干扰导致大量错误产生。如随意添加冠词a:a friends from different schools, a gifts given by her friend; 该用the的地方省略the: a part of (the) boss’s suggestions, use (the) law to fight against...

4.2 格的转换

英语有主格、宾格和所有格,还有of结构所形成的所有格的曲折变化。如the president of the nation. 由于英汉两种语言在此方面的差异,中国学生难免会出错,忘记’s 或’,如people right, children safety.

4.3 时态的忽略

汉语的时态体系和英语截然不同,汉语动词不发生曲折变化,因此汉语被认作是非时态语言。汉语只表现动作是否完成或者是否在进行当中。如汉语中的完成动作通常用“了”表示,而“了”指将来也指过去。例如:

① 我吃了饭再去学校。

② 我看了那个电影。

汉语主要利用词汇手段来达到各种体的概念,而英语通过时态直接表现。因此,中国学习者不可避免地会出现时态方面的错误:

③ ... we have not see (saw)her for a long time .

④ ... we have not speak(spoken ) to each other since last year.

4.4 比较级和最高级的混淆

汉语中并无形容词比较级或者最高级的语法现象,汉语利用“比” 、“较”、 “于” 等词汇表示比较而非语法手段。而英语在表示程度差异时,通常用词尾-er 和-est来表示。由于表达方式的不同,中国学习者经常会犯如下错误。(Odlin 2004, Jarvis 2002)

⑤ The temperature of Nanjing is higher than (that of ) Beijing.

⑥ She is higher than any (other) girl in her class.

4.5 派生词的干扰

派生是常见的英语构词方式,它通过把词缀加在现有的词上来构成新词。(Jiang 2004)如把词素-less加在worth上就构成了形容词worthless.汉语则不使用此手段构成新词,因为汉语词汇在不同环境下会产生不同的词性,而且汉语的许多词汇在词性完全相同的情况下,既可作名词又可作动词。这使得中国学习者经常会犯选择不当的错误。

⑦ ... The company loss (lose) its name.

⑧ The boy did excellent (excellently) in the exam.

4.6 词汇的干扰

词汇干扰主要是关于词汇的选择,其主要问题来源于母语的语义迁移,并且主要体现在逐字逐句翻译的同义性上。(Pavlenko 2011, Jarvis 2002)所谓假定同义性是指学习者自认为目标语中的某个词与母语对应词的释义内涵完全相同。英语中有很多组同义词,虽然含义相同,用法却不尽相同。

⑨ ... are useful to (for) personal computer...

... get 50 scores (points) in CET4...

We must know it and (fight) against enemies.

We must study harder than other(others)

尽管中国教师能理解学生想要表达的意思,但以上句子均是不符合英语语法的句子,也就是错误的句子。中国学习者除了把母语中的词法、语法结构迁移到二语学习中以外,还把与结构有关的意义也从母语中迁移过来。学习者这样做的原因是因为两种语言存在着部分语义和结构上的对等关系,学习者由此认为母语和第二语言之间有绝对的对应关系。(James 2001)

5 结束语

在语言习得过程中,学习者已有的母语知识必将对目标语学习产生积极的或消极的影响。随着对语言习得和语言本质认识的不断深入,母语对二语习得的影响不容忽视。作为英语教师,应该提高对迁移现象的认识,应该在教学及科研中认真对英汉两种语言的差异进行分析,有意识地促进学生正迁移的产生,努力抑制来自母语方面的负迁移,争取达到事半功倍的教学效果。

陈 伟. 语言迁移折射的中西方文化——从拒绝言语行为入手[J]. 北京城市学院学报, 2012(1).

郭红霞. 二语词汇习得中跨语言迁移的语言类型分析[J]. 外语学刊, 2011(3).

李小广. 语言迁移理论在英语写作教学中的应用[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2012(1).

王艳强. 基于IP外名词性结构解析二语习得中语言迁移的双向性 [J]. 海外英语, 2011(11).

尹 立. 语言迁移研究与标记差异性假设[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2010(10).

于 淋. 关于大学英语教学中语言迁移问题的探讨[J]. 现代营销(学苑版), 2010(10).

俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

张伟伟. 基于语言迁移理论的高职学生英语被动结构使用偏误的调查与分析[D]. 山东师范大学, 2010.

James, C.ContrastiveAnalysis[M]. London: Longman, 2001.

Jarvis, S.Topic Continuity in L2 English Article Use[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition, 2002(24).

Jiang, N.Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language[J].TheModemLanguageJournal, 2004(3).

Odlin, T.,Jarvis, S.Same Source,Different Outcomes:A Study of Swedish Influence on the Acquisition of English in Finland[J].InternationalJournalofMultilingualism,2004(1).

Pavlenko, A.,Jarvis, S.ConceptualTransfer:NewPerspectivesontheStudyofCross-linguisticInfluence[C]. Antwerp:International Pragmatics Association, 2011.

【责任编辑王松鹤】

EffectofLanguageTransferonCollegeStudents’Writing

Wang Ying-ying

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

Language transfer, as an important element in second language acquisition, has been fully recognized by researchers. The research on language transfer provides important teaching practice examples for teachers engaged in foreign language teaching. This paper exemplifies the relative theories on language transfer and the mistakes made by Chinese learners in writing that are attributable to negative transfer. The paper aims at helping teachers promote positive transfer purposefully in teaching, which will be helpful for English teaching.

language transfer; positive transfer; negative transfer; writing

H319.3

A

1000-0100(2012)03-0132-3

2011-11-26

猜你喜欢

二语时态母语
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
母语
母语
“透视”第二语言习得心理过程*——关于二语加工的一次学术访谈
当代二语习得研究中介语对比分析方法理论与实践
“一找二看三注意”,妙解动词时态题
《教学二语习得简介》述评
二语习得中母语正迁移的作用分析
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
现在进行时