追思绿原琐记
2012-03-03吴仲华
○吴仲华
绿原和何满子
绿原是何满子交往多年的挚友,但他为人十分低调,不像有些文人那样善于自我张扬,而他又非明星和官员,在当今社会中,除了文学界,有多少人会知道绿原这个人呢!
一
友情的珍贵自古皆然。满子在世时,曾不止一次欣然谈及与绿原的第一次见面。上世纪80年代第一次到北京组稿时,满子想趁此机会见见只知其名而从未见过面的诗人绿原。他并未预先约定就贸然去人民出版社拜访绿原,使绿原有些吃惊。但通过姓名后,绿原即热情相待,邀他共进午餐。就这样一见如故,为日后深厚友谊打下基础。但两人一南一北,见面机会不多,主要是以书信往来和交换作品进行交流和加深彼此的了解。
从绿原的信中,我深切了解这位大诗人的高品位和对朋友挚烈的友情。在信中,除了表述自家心情、生活状态以及对对方及其他友人的关注外,主要是对文艺界情况和学术的交流,特別是双方交换新的作品后的评说。他俩彼此欣赏,对作品的高下也大多有同样标准,因之双方颇多赞美之词,以致绿原戏说有“相互吹捧”之嫌哩!
说实话,他俩真没有一般相互吹捧的俗气,而是由对方的作品或引起共鸣,或因感触而生发其它联想。试举一例:2003年2月6日绿原来信说,开年收到一本好书,《读鲁迅书》(注:何满子著)……天下爱鲁、爱读鲁迅书者多矣,但爱是一回亊,懂又是一回事,《读鲁迅书》对于爱鲁而未必懂鲁者,可谓是一本不可错过,不可逾越,不可忘怀的好书。该书之功劳不仅见于当今,恐将延至今后多少代也。整整一页评述涉及反鲁现象等问题。2006年10月21日,绿原来信说在《中华读书扱》上读到满子纪念鲁迅的文章,“痛快之至,环顾宇内能这样大开大合地写,舍兄其谁?”如此真情的评述岂是一般的吹捧?
不仅如此,他俩还自然而然地互作对方的“资料员”或“服务员”。满子有关国外某些文章及作者情况,总向绿原请教,绿原的回答认真仔细,中文加外文,不厌其烦;而绿原有关涉及我国古籍的一些问题,也让满子代为查阅和解答。真正的朋友才能做到如此坦率地知识互补共同提高吧。
二
我对诗是外行,但读诗大体也能分辨出优劣。有一次,绿原来信中附了他翻译的一段外国诗,还有另外两人翻译的同样诗句,让我们选出译得较好的一段。我和满子读了两遍,我说看我们选的是否相同,于是我俩背转身各写上译得最好的诗作者名字,回身一对,两人写的都是绿原。这并非由于绿原是我们的朋友而偏爱,真是从比较三首译诗后得出的结果。绿原译的这段诗,更有灵气,更显示出内涵的丰富。满子说,绿原的诗是好噢!
阅读《绿原文集》后,我才知绿原发表的第一本诗集名《童话》,实际上并非都是童话诗,而是他在1941—1942年间所写各类风格的诗之总汇,其中有不少展示成长时期的心声和梦想,更多的是成年后开始对人生对社会对生活对生命的感悟。出版此诗集时绿原才19岁光景,已显示出他光彩照人的天赋诗才了。
在此诗集中,真正属于童话形式的诗虽较少,但我对此却深感兴趣。他写的《动物园》有小白象、老虎、骆驼、鳄鱼等动物世界的居民。而同时展现的是人的世界:“一只手是电鞭,一只手是肉,分不清哪一边是动物园,哪一边是人的闹市。”多么有趣而具深刻意义的典型对比啊!
诗与童话有很明显的共性,就是丰富的想象力与活跃的思维。绿原把他青少年代积累的首次出版的诗集称为“童话”是很有意思的。
三
绿原体质并不算太强,像个文弱书生。他一生多难,生活艰辛,在抗战期间生活特别困难,但他一直坚持正规学习,以打工支持读大学外文系,加上日后的辛勤自学,他精通英语、德语,并对法、俄等外语均具有阅读能力。当然,他还广泛读书求知,并表述自己的心声——不断地写诗著文;在进步思想的影响下,他还秘密加入中共地下组织,以行动催生新社会的诞生。
1949年,终于迎来了新社会,绿原和胡风一样,不约而同写了激情满怀的长诗来庆贺新生活的开始。然而天有不测风云,1955年忽然来了个狂批“胡风反革命集团”运动,高调大批大斗之后就在全国范围内抓人,绿原自然脱不了干系,因为他是胡风主编杂志的撰稿人。从此,绿原、满子和许多朋友都在一个世纪的四分之一时间里成为另类。
绿原入狱七年,使他最揪心最痛心的罪名是“国民党特务”。原来,抗战期间驻华美军很多但缺少译员,国民党军便在各大学抽调英语较好的学生,经短期培训即调去各处作译员,服务期约半年到一年,期满即可回校学习,另换上一批。绿原命运不佳,要把他调到特务机关“中美合作所”,他当然不愿去。他在胡风和成都友人的帮助下,在四川一个小县找到一个中学教员的位置,便得以逃脱,从未与中美合作所沾过边。但因公布的“胡风反革命集团”三批材料中,已将绿原定为特务了,就一直坚持错误,让绿原冤枉戴着特务帽子,到处受尽欺侮与辱骂,直到1980年9月胡风一案平反,才摘去所有罪名恢复“人籍”。
而在当年,他全家作为胡风骨干分子和“特务”分子的家属,包括妻子罗惠和四个子女所受到的折磨和痛苦,是一般人所难想象的。试举两例:小女儿竟因“另类”家庭遭受挫折而精神失常。一个爱子本已随家庭的翻身从内蒙古回到北京,却又惨遭歹徒“敲头党”的袭击而身亡。绿原虽悲痛至极,一下子人就消瘦了十斤,却终于像被击倒的巨人一跃而起,为自己的信念和理想,为家庭的未来,又奋力投入生活。除职务上的工作外,他还夜以继日地翻译外国文学作品——这里要补充一点,绿原在牢狱中难得的幸事,那时狱中竟还容许他阅读报刊书籍,不必每天白坐在床沿眼看天花板,真是不幸中之大幸。绿原借此机会利用他的外文基础,自学了外文中最难学的德文,几年下来他的德文也成熟了。
四
出狱后,绿原将德囯公认为相当深奥的美学名著《拉奥孔》中文译本(德国著名作家莱辛著,我国美学专家朱光潜译)从头至尾细读并核对原文,向提供作品的单位提出具体而中肯的修正意见,得到专家们和译者的认可。从此,北京人民出版社才有了自己的德语翻译。于是,绿原大展身手,把德国和多种外国文学精品,包括莎士比亚著《爱德华三世·两位贵亲戚》《易卜生诗选》等许多文学名著翻译过来,使国人大开眼界。其中歌德的巨著《浮士德》,曾获首届鲁迅文学奖优秀文学翻译彩虹奖。
除了编译工作,绿原还连续出版了《未烧书》《离魂草》等多种文学作品和诗集,2007年结集出版了200万字厚厚6卷本《绿原文集》,大多数译文还未收入。绿原的诗驰名海外,在1998年获得了马其顿斯特鲁加诗歌节“金环奖”,2003年又获囯际华人诗人笔会颁发的“中囯当代诗魂金奖”。绿原的诗集海外有法语版、德语版、德汉双语版和中英对照版。绿原一生辛劳耕耘,终于获得大丰收了。狄更斯有句名言:“顽强的毅力可以征服任何一座高峰。”诚哉斯言!
再一个支持他的重要因素,是他深爱的妻子罗惠,始终在精神上伴随着他,使他在任何苦难中都感到那个温暖、温柔的港湾在召唤着他。他的大女儿刘若琴,在艰苦中成长,是高智商的孝女,绿原来信中多次提到女儿替他出席诗会、朗诵诗歌、办理各种家庭外交事务等。另一个小儿子从内蒙古回来后,也能自立更生打造自己的未来,并协同大姐照顾二位老人,也算是二老家的幸事。
绿原在上世纪90年代曾写了一首诗《我的记忆》,从这首诗中,我再次看到了顽强而又谦虚低调的绿原形象。在这里,我要向这位我所敬佩的、可亲可近的大诗人致以至诚的敬意!我在心里说,绿原兄,2009年9月29日是您的忌辰,我会永远记住这个日子,直到我也走到人生终点站时。
下面是《我的记忆》全文,录此聊表至诚祭奠原仙逝三周年之微意。
我的记忆是羞涩的
它总躲在遗忘的身后
我的记忆有时是冒失的
它忽然当众揭下了面具
我的记忆是懂事的
它从不抓挠灵魂的赤肉
我的记忆有时是疯狂的
它像一柄利剑向失眠之夜猛扑
我的记忆是刚烈的
它能咬牙忍泪刮骨疗毒
我的记忆有时是随和的
它常用微笑抹掉血迹斑斑
我的记忆是丑陋的
它是雀鸟不屑一顾的一株朽木
我的记忆永远是浪漫的
它是荒岛上一缕顽强的炊烟